Taen kwam huang yai

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Kan någon översätta det till mig? Det är en låttitel av The Olarn Project - jag ska lägga ut en video på den och fattar inte vad min thailändskes make menar att det betyder :eek:

Det är något sentimentalt om att man oroar sig för sina kära som är långt borta... Någon som har en översättning som inte blir lång som en roman? :p
 
A

Anonym

Gäst
Istället för oro - ja... det stämmer med förklaringen men det blir en knäpp titel att skriva, framförallt som jag ska skriva på engelska: Instead of worry ::) ;D

Jag lägger ut länken till videon här när jag fått ordning på klippen så kan ni lyssna och kanske ge mer förslag på engelsk översättningsvariant!?
 
B

Bergamot

Gäst
Hej

Kan det vara "Istället för omsorg/omtänksamhet".
Uttrycket brukar användas när man typ skickar/ger ett kort eller en sak till sin kille/tjej när åker ifrån varandra. Det betyder ungefär "här har du minne/min själ som kommer att finnas hos dig istället för min närhet/omsorg/omtänksamhet". Eller "här har du symbol av min omsorg/omtänksamhet"

Hälsningar
Magrood
 
A

Anonym

Gäst
"Bergamot " sa:
Hej

Kan det vara "Istället för omsorg/omtänksamhet".
Uttrycket brukar användas när man typ skickar/ger ett kort eller en sak till sin kille/tjej när åker ifrån varandra. Det betyder ungefär "här har du minne/min själ som kommer att finnas hos dig istället för min närhet/omsorg/omtänksamhet". Eller "här har du symbol av min omsorg/omtänksamhet"

Hälsningar
Magrood
Ja det är säkert alldeles precis rätt, problemet är att det är lååångt... ;) tror inte vi har nån bra KORT översättning på svenska va? Det är nog ett uttryck som vi inte har.

Men visst är det en bra låt?!
 
S

Shaowpanyaa

Gäst
"BM/Malee " sa:
"Bergamot " sa:
Hej

Kan det vara "Istället för omsorg/omtänksamhet".
Uttrycket brukar användas när man typ skickar/ger ett kort eller en sak till sin kille/tjej när åker ifrån varandra. Det betyder ungefär "här har du minne/min själ som kommer att finnas hos dig istället för min närhet/omsorg/omtänksamhet". Eller "här har du symbol av min omsorg/omtänksamhet"

Hälsningar
Magrood
Ja det är säkert alldeles precis rätt, problemet är att det är lååångt... ;) tror inte vi har nån bra KORT översättning på svenska va? Det är nog ett uttryck som vi inte har.

Men visst är det en bra låt?!
Kan någon översätta det till mig? Det är en låttitel av The Olarn Project - jag ska lägga ut en video på den och fattar inte vad min thailändskes make menar att det betyder :eek:

Det är något sentimentalt om att man oroar sig för sina kära som är långt borta... Någon som har en översättning som inte blir lång som en roman?
Dämpar Oroskänslorna

Orosmildraren

Farhågslugnaren

Ängslighetsdämparen

Lindrar Oroskänslorna

Ångestsmältaren

Stillar Din Rädsla

Beskymmerförsvagaren

Gör Oron Skonsammare

Förmildrar Ängslan

Lugnar Sinnet
 
B

Bergamot

Gäst
Kom på det inatt att det heter "omtanke" och inte omtänksamhet... Lite lite kortare iaf. :)
He he he


Hälsningar
Magrood
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp