Uttal av ordet กาว (Lim)

 

mackes

Forumveteran
Jag har som jag tidigare nämnt börjat på allvar med inlärning av toner. Döm om min frustration när jag kommer till vår närmaste bybod där det sitter ett tiotal Thailändare som vanligt mitt på dan. Jag skall köpa lim och har tränat in uttalet eftersom jag vet att "Khao" tillhör ett sådant ord som det finns många varianter av.

Allt enligt boken och skolan. "Khao" med långt A och mellan ton, alltså den ton man normalt använder utan några extra upp- eller nedgångar. Ingen förstod! Jag upprepade det ett tiotall gånger för alla tio personerna men fick till slut ge upp och försöka visa hur jag limmade ihop en pryl.

jaså ,"Khao" kom det till slut, ja men visst har vi det. Jag muttrade något om hur svårt det var med tonerna och fick höra i ryggen när jag gick att Mai Chai "Khao - "Khao"! Något som för mig lät exakt likadant. När jag sedan testade på frugan förstod hon direkt utan krusiduller och påstod att tonen var rätt men att folket förmodligen trott att jag talade engelska.

Har ni som talar Thai råkat ut för detta någon gång, och gör ni det fortfarande?
 
Ja mackes jag kan ingen thai, men har märkt under årens lopp samma som du kanske har gjort eller inte gjort. Det är omständigheterna som gör om dessa människor förstår. Det beror mestadels på att dom är fruktansvärt ovana vid att umgås, och träffa människor med andra språk eller dialekter.

Det är som vi säger i Göteborg stundtals, när det är rena rama "natta", alltså "rullgardin ner" när man försöker prata,, Hur fint uttalet än är, så tror dom att falangen pratar nåt annat språk, och då spänner dom sig och fattar ingenting.

jag tror din fru Paen är rakt och riktigt på det mackes, helt rätt... Men ge inte upp, rätt vad det är så fattar dina by-thai att du faktiskt är bra på att språka thai... Se på kompisen York, han språkar ganska obehindrat med thai här, och i byarna ute på landet... Så visst kommer du att lyckas så småningom.
 
Har ni som talar Thai råkat ut för detta någon gång, och gör ni det fortfarande?

Ha! Ibland tror man att de (thailändarna) vägrar förstå av princip. Men det är nog som @Mr Newdawn säger "dom tror att falangen pratar nåt annat språk". Har varit med om på en fest att en thaitjej garvade åt precis allt jag sa. Efter en stund så kunde jag inte låta bli att fråga henne varför hon skrattar så mycket åt mig. Saken var den att hon skrattade för att det det inte stämde. Det lät ju som thai på riktigt men det kom från en farang, det gick bara inte ihop för henne, det är emot naturlagarna! ;)
 
Jag har som jag tidigare nämnt börjat på allvar med inlärning av toner. Döm om min frustration när jag kommer till vår närmaste bybod där det sitter ett tiotal Thailändare som vanligt mitt på dan. Jag skall köpa lim och har tränat in uttalet eftersom jag vet att "Khao" tillhör ett sådant ord som det finns många varianter av.

Allt enligt boken och skolan. "Khao" med långt A och mellan ton, alltså den ton man normalt använder utan några extra upp- eller nedgångar. Ingen förstod! Jag upprepade det ett tiotall gånger för alla tio personerna men fick till slut ge upp och försöka visa hur jag limmade ihop en pryl.

jaså ,"Khao" kom det till slut, ja men visst har vi det. Jag muttrade något om hur svårt det var med tonerna och fick höra i ryggen när jag gick att Mai Chai "Khao - "Khao"! Något som för mig lät exakt likadant. När jag sedan testade på frugan förstod hon direkt utan krusiduller och påstod att tonen var rätt men att folket förmodligen trott att jag talade engelska.

Har ni som talar Thai råkat ut för detta någon gång, och gör ni det fortfarande?

Jag tror att nyckeln ligger i "Mai Chai "Khao - "Khao"! Något som för mig lät exakt likadant.", som du skriver, för att du kan inte veta om du säger rätt om du inte kan höra vad som är rätt. Så det kanske var så att du sade fel i butiken, men rätt till din fru trots att du själv menar att du sa exakt lika vid båda tillfällena.

Har man svårt med tonerna så gäller det först och främst att lyssna mycket, och sedan att härma. Spela in ljudet i telefonen och lyssna på sig själv är också användbart. Även så är faktiskt google translate bra på att uttala thailändska, så du kan skriva eller klistra in de thailändska orden där för att sedan lyssna i massor och försöka härma.

Jag har en kompis som för några år sedan tippsade om det där med att de tror att man pratar engelska, och därför inte förstår, men jag lyckades aldrig se att det låg något i det. Problemen har försvunnit vartefter jag har blivit bättre på språket. Din fru uppskattar säkert väldigt mycket att du försöker lära dig thailändska, så hon gör nog vad hon kan för att vara uppmuntrande så att du inte ger upp. Det kan också vara en orsak till att hon sa det där med att de nog trodde att det du sa var på engalska. Deras kommentar i butiken när du gick tycker jag dock bekräftar att de hade fattat att det du försökte säga var på thailändska.

Vad du gör, så ge inte upp! Du kan ju en hel del, och plötsligt så kan det komma genombrott. :)
 
Senast ändrad:
Tror man måste uttala hela meningen korrekt på rätt thaidialekt för att de ska förstå att det är thai och då förstår de. De ser ju oss som alien.
 
Tack för uppmuntrande ord! Jag skall ta det med min lärare på Måndag får vi se vad hon säger.

Tror inte uttalet eller fel tonläge är det som ligger oss mest till last om vi nu tar fallet här. Har upptäckt att min fru förstår mig alltid, medan hennes döttrar som jag inte pratar lika mycket med som min fru av givna skäl då jag ju är mer här i Sverige än Thailand och pratar ju mest med henne genom messenger inte förstår alltid och jag tror att min fru är van vid mitt uttal som kanske inte alltid är perfekt samt röstläge men har lärt sig att förstå mig ändå.

Vi har ett annat röstläge och talar thai som svenskar även om vi försöker att lägga oss vinn om att låta som Thai. mackes fru är också van vid hans röstläge och uttal och har då lättare och vet hur han brukar uttala thai.

Jag tror faktiskt mycket på den orsaken även om tonen är rätt blir tonen annorlunda med vårt röstläge och när man då kommer till folk man inte pratat med innan eller kanske bara då och då uppstår språkförbistring.

Så precis som Suriya säger, lyssna och åter lyssna och härma om och om igen tills det sitter är nog melodin. Thai är ju ett tonalt språk så lyssna är ju av största vikt!
 
Jag har som jag tidigare nämnt börjat på allvar med inlärning av toner. Döm om min frustration när jag kommer till vår närmaste bybod där det sitter ett tiotal Thailändare som vanligt mitt på dan. Jag skall köpa lim och har tränat in uttalet eftersom jag vet att "Khao" tillhör ett sådant ord som det finns många varianter av.

Allt enligt boken och skolan. "Khao" med långt A och mellan ton, alltså den ton man normalt använder utan några extra upp- eller nedgångar. Ingen förstod! Jag upprepade det ett tiotall gånger för alla tio personerna men fick till slut ge upp och försöka visa hur jag limmade ihop en pryl.

jaså ,"Khao" kom det till slut, ja men visst har vi det. Jag muttrade något om hur svårt det var med tonerna och fick höra i ryggen när jag gick att Mai Chai "Khao - "Khao"! Något som för mig lät exakt likadant. När jag sedan testade på frugan förstod hon direkt utan krusiduller och påstod att tonen var rätt men att folket förmodligen trott att jag talade engelska.

Har ni som talar Thai råkat ut för detta någon gång, och gör ni det fortfarande?

555555 Varje dag i Thailand och ibland i Sverige. :)
 
Tror man måste uttala hela meningen korrekt på rätt thaidialekt för att de ska förstå att det är thai och då förstår de. De ser ju oss som alien.

Det behöver nog inte vara en korrekt mening, men det hjälper ofta att säga något som de förväntar sig att man ska säga innan man säger det man skulle få sagt. På så vis får de en uppfattning om hur man uttalar tonerna. Med ett konsekvent talfel är det mycket större chans att bli förstådd än om man varierar tonerna efter sinnesstämningen under samtalet, är min uppfattning. :)
 
Senast redigerad av en moderator:
Jag pratar hyfsad Thai men fruktansvärd dålig om man betänker hur länge jag bott här. Toner tycker jag fortfarande är lurigt men har man så pass ordförråd att man kan sätta ihop hyfsade meningar så förstås ju ofta ordet av sammanhanget.

Jag tog ett 20-tal lektioner när jag flyttade hit och lärde mig läsa hyfsat. Jag kom ganska snabbt upp i en nivå där jag kunde föra en mycket enkel dialog samt förstå lite mer. Där stannade det dock i många år. När det var dags att skaffa barn byggde vi hus i byn och bodde där i 4 år. Jag reser 2-3 veckor per månad men resterande tid så var det bara thailändska som gällde och då tyckte jag att jag kom upp i en riktigt respektabel nivå. Nu efter 8 år tillbaka i Bangkok och bara någon helg då och då i byn så har jag fastnat på samma nivå igen, kanske till och med ett halft steg tillbaka. Nästan alla frugans kompisar i Bkk har pluggat i USA eller UK så det blir bara löjligt om jag pratar thailändska med dem så det blir mest med frugan emellanåt och hon förstår ju hur fel det än är.

Nu har vi varit hemma i byn en vecka då dottern haft halvterminslov så nu är jag thaiexpert igen. Det är nog dags att börja plugga thailändska igen så jag kommer över nästa tröskel, den känns oerhört hög dock.
 
Jag pratar hyfsad Thai men fruktansvärd dålig om man betänker hur länge jag bott här. Toner tycker jag fortfarande är lurigt men har man så pass ordförråd att man kan sätta ihop hyfsade meningar så förstås ju ofta ordet av sammanhanget.

Jag tog ett 20-tal lektioner när jag flyttade hit och lärde mig läsa hyfsat. Jag kom ganska snabbt upp i en nivå där jag kunde föra en mycket enkel dialog samt förstå lite mer. Där stannade det dock i många år. När det var dags att skaffa barn byggde vi hus i byn och bodde där i 4 år. Jag reser 2-3 veckor per månad men resterande tid så var det bara thailändska som gällde och då tyckte jag att jag kom upp i en riktigt respektabel nivå. Nu efter 8 år tillbaka i Bangkok och bara någon helg då och då i byn så har jag fastnat på samma nivå igen, kanske till och med ett halft steg tillbaka. Nästan alla frugans kompisar i Bkk har pluggat i USA eller UK så det blir bara löjligt om jag pratar thailändska med dem så det blir mest med frugan emellanåt och hon förstår ju hur fel det än är.

Nu har vi varit hemma i byn en vecka då dottern haft halvterminslov så nu är jag thaiexpert igen. Det är nog dags att börja plugga thailändska igen så jag kommer över nästa tröskel, den känns oerhört hög dock.

Håller med, jag har just börjat kravla mig upp för nästa tröskel. Tungt, men man får inte vara orolig över tiden. Eller som mitt favorituttryck: Hur äter man en elefant? En liten bit i taget!

När det gäller språkmelodi så är det ju faktiskt så även i Europa, man kan ganska enkelt avgöra vilket land någon som talar engelska kommer ifrån.

Det giftiga i Asien tror jag är om vi behåller toner från vårt modersmål. Som Norrmän (och Göteborgare) som alltid går upp i tonen i slutet sv meningar och därför låter glada för oss! Det kan lätt förvränga enstaka ord i Thai.
 
 

Liknande trådar

S
Svar
10
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
10
Visningar
4 K
Pennee Petersson
P
A
Svar
9
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
4
Visningar
3 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp