เก็บตังค์ (Betala notan på thailändska) gèp dtang

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
I Thailand får oftast den i sällskapet som har högst status (ผู้ใหญ่) betala notan. Eftersom du är västerlänning så utgår man från att du har mer pengar och om du ber att få dela på notan "tappar du ansiktet" inför sällskapet. (Rätta mig gärna om du anser att jag har fel här!) Men betala och se glad ut.

Här får du ett par användbara fraser av din favoritgranne Olsson som du kommer långt med när du ber restaurangpersonalen om att få betala


Kan jag få betala
เก็บ ตังค์ ด้วย ครับ
gèp dtang dûay kráp

ORDLISTA
เก็บ gèp samla
ตังค์ dtang สตางค์ en hundradels baht, här betyder det dock "pengar"
ด้วย dûay även, också (Gör meningen mindre befallande)
ครับ kráp artighetsartikel som används i slutet av meningar talat av män


Notan! (snabbvarianten, inte helt artigt tycker jag men används flitigt av thailändare)
เช็คบิล
chék bin

ORDLISTA
เช็ค chék Thai transkription av engelska låneordet check (dubbel betydelse se nedan)
บิล bin Thai transkription av engelska låneordet "bill" dvs nota.



Det känns för mig osäkert vad เช็ค (chék) i frasen เช็คบิล (chék bin) egentligen betyder. Ska det betyda "kontrollera" eller betalningsmedlet "check". I det senare fallet så skulle det ju ordagrannt betyda att man säger "Check nota" vilket är lite av kaka på kaka. Vad tror du? Jag brukar inte själv använda เช็คบิล (chék bin) när jag är i Thailand. En svensk som pratar engelska låneord med thailändsk brytning.

Så ut och betala för notan i verkliga livet nu! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
 
"Grannen Olsson " sa:
Det känns för mig osäkert vad เช็ค (chék) i frasen เช็คบิล (chék bin) egentligen betyder.
Det kommer från det engelska ordet för nota: "check". เช็คบิล är alltså ett övertydligt ord.
 
Tycker ju det låter som dom säger check bill, och används väl mest av Thailändarna vid turistorterna? Här uppe säger dom gep ngun om jag inte hör helt fel, gep ngung krap
 
"Jonas " sa:
Tycker ju det låter som dom säger check bill, och används väl mest av Thailändarna vid turistorterna? Här uppe säger dom gep ngun om jag inte hör helt fel, gep ngung krap
"Check bin" är just ordet för "notan". Du tänker nog på เงิน [ngön], som betyder pengar. Det är alltså samma uttryck som "Gep dtang duai na krab" ("Jag vill betala, tack").
 
Ja, det stämmer som Sodom säger, kommer från engelskan ”Check”.

Sen เก็บตังค์ gep[sup]L[/sup] dtaang kommer ju ifrån สตางค์ sa[sup]L[/sup] dtaang, hundra sa[sup]L[/sup] dtaang är en bath, så egentligen betyder det ”keep the change” eller behåll pengarna (småpengarna).

Historiskt sett är det ju en förödmjukelse att inte ha pengar och man anses ju inte vara värd mycket, så därför har uttrycket เก็บตังค์ fått gälla som betalning och är ju den mest vanliga eller ”check bin” där ”bin ju också är ett engelskt låneord för ”bill” och då främst i serviceinriktad verksamhet som just restaurang och då vill man ju inte skylta med att man kanske skulle vara fattig utan ”jag har råd att gå på restaurang”!

gep[sup]L[/sup] dtang, är ju gentligen inget ”ordlisteord, fras eller dictionary, utan ”lokalt” folkligt ord på gatan kan man säga, även om det finns upptaget i RID, Royal Thai Dictionary, så är det ett ord som uppfunnits lokalt, vi har ju också i både svenskan samt utländska lokala ord upptagna ord också och detta är ett sådant ord i Thai.

Jag tro att ordet är ett ”slangord” som uppstått just i restaurangmiljö eller enklare matställen förr i tiden där män antagligen gick ut och söp sig fulla som vanligt efter ett "dagjobb", där de söp upp alla pengarna och ville stila sig och ville få ägaren att tro att de var solventa till max och då sa de "behåll pengarna", det gällde väl då att de gav frikostigt med småmynt som dricks!

För เก็บตังค์ gep[sup]L[/sup], beyder ordagrant "stoppa undan, bevara, göm, ta, behåll och då som detta fall pengar.

Sen var deras hustrur tvungen till att gå hem till mamma/pappa/syster/broder och tigga pengar för att få ihop till mat åt gubben.

Däremot använder man ju inte orden i butiker eller i andra sammanhang där du vill betala, har ni andra erfarenheter är jag glad om jag får dem, men då är det allmänt.

จ่ายค้า djaj[sup]L[/sup] khaa[sup]H[/sup] eller จ่ายเงิน, djai[sup]L[/sup] ngön när man betalar i butik eller räkningar mm t ex, eller bara จ่าย ครับ khrap[sup]H[/sup] eller ค่ะ kha[sup]F[/sup].

Lyco
 
"Sodom " sa:
"Check bin" är just ordet för "notan". Du tänker nog på เงิน [ngön], som betyder pengar. Det är alltså samma uttryck som "Gep dtang duai na krab" ("Jag vill betala, tack").

En annan betydelse av Gebb Ngönn är "spara pengar". เก็บเงินซื้อรถใหม่ Gebb[sup]L[/sup] Ngönn[sup]M[/sup] Seu[sup]H[/sup] Rådd[sup]H[/sup] Majj[sup]L[/sup], Spara pengar till att köpa ny bil. :)
 
Riktigt men du får nog "putta" in ไว้ wai[sup]S[/sup] också för att det skall bli mer riktigt.

เก็บเงินไว้ gep[sup]L[/sup] ngön wai [sup]S[/sup] betyder = spara, lägga undan för något..., bara เก็บ, är mer hämta, behålla eller samla in för just inget syfte och i fallet du vill spara något är เก็บเงินไว้ ett bättre ord, betyder faktiskt att "spara" i bank tex", men kan ju också vara eget personligt sparande hemma i spargrisen!

Sen behöver ju meningen ett เพื่อ phuua[sup]F[/sup] en preposition, alltså syftet med det att spara stoppa undan pengar och inte bara "spara, pengar, köpa ny bil, alltså i detta fall "för att..." เพื่อ pheuua[sup]F[/sup], เพื่อ (syftet med...), jag sparar pengar med syfte att köpa en ny bil!

Så meningen lyder som följer:

เก็บเงินไว้เพื่อซื้อรถใหม่ gep[sup]L[/sup] ngön wai[sup]H[/sup] phuua[sup]F[/sup] seuu[sup]H[/sup] roht[sup]H[/sup] mai[sup]L[/sup]

Håller du med mig?

Lyco
 
"Lyco " sa:
Riktigt men du får nog "putta" in ไว้ wai[sup]S[/sup] också för att det skall bli mer riktigt.

เก็บเงินไว้ gep[sup]L[/sup] ngön wai [sup]S[/sup] betyder = spara, lägga undan för något..., bara เก็บ, är mer hämta, behålla eller samla in för just inget syfte och i fallet du vill spara något är เก็บเงินไว้ ett bättre ord, betyder faktiskt att "spara" i bank tex", men kan ju också vara eget personligt sparande hemma i spargrisen!

Sen behöver ju meningen ett เพื่อ phuua[sup]F[/sup] en preposition, alltså syftet med det att spara stoppa undan pengar och inte bara "spara, pengar, köpa ny bil, alltså i detta fall "för att..." เพื่อ pheuua[sup]F[/sup], เพื่อ (syftet med...), jag sparar pengar med syfte att köpa en ny bil!

Så meningen lyder som följer:

เก็บเงินไว้เพื่อซื้อรถใหม่ gep[sup]L[/sup] ngön wai[sup]H[/sup] phuua[sup]F[/sup] seuu[sup]H[/sup] roht[sup]H[/sup] mai[sup]L[/sup]

Håller du med mig?

Lyco

Den korta formen är väl helt accepterad den också, men det blir finare (och kanske i formella sammanhang mer passande) med en längre mening. Vi kan väl lägga till เอา och คัน också då. :)

เก็บเงินเอาไว้เพื่อซื้อรถคันใหม่ Gebb[sup]L[/sup] Ngönn[sup]M[/sup] Aow[sup]M[/sup] Wajj[sup]H[/sup] Puea[sup]F[/sup] Seu[sup]H[/sup] Rådd[sup]H[/sup] Kan[sup]M[/sup] Majj[sup]L[/sup].
 
"suriya " sa:
Den korta formen är väl helt accepterad den också, men det blir finare (och kanske i formella sammanhang mer passande) med en längre mening. Vi kan väl lägga till เอา och คัน också då. :)

เก็บเงินเอาไว้เพื่อซื้อรถคันใหม่ Gebb[sup]L[/sup] Ngönn[sup]M[/sup] Aow[sup]M[/sup] Wajj[sup]H[/sup] Puea[sup]F[/sup] Seu[sup]H[/sup] Rådd[sup]H[/sup] Kan[sup]M[/sup] Majj[sup]L[/sup].

"suriya " sa:
Den korta formen är väl helt accepterad den också, men det blir finare (och kanske i formella sammanhang mer passande) med en längre mening. Vi kan väl lägga till เอา och คัน också då. :)

เก็บเงินเอาไว้เพื่อซื้อรถคันใหม่ Gebb[sup]L[/sup] Ngönn[sup]M[/sup] Aow[sup]M[/sup] Wajj[sup]H[/sup] Puea[sup]F[/sup] Seu[sup]H[/sup] Rådd[sup]H[/sup] Kan[sup]M[/sup] Majj[sup]L[/sup].

Visst klassnamn är inte fel men, nja ao wai här เอาไว้ = behålla, spara till en annan gång, alltså, Jag sparar detta tills i morgon, jag stoppar undan det nu och gör det i morgon, men เก็บเงินไว้ betyder helt enkelt spara pengar i t ex bank eller annat.

Men okey, jag säger inte emot egentligen, visst kan man säkert säga så även om jag tycker att det är kaka på kaka litegrand.

Men det är bra med diskussion, man lär av varandra och upptäcker nya saker, så kör på suriya och alla andra, kul att det finns intresse!

peter
 
"Lyco " sa:
Men det är bra med diskussion, man lär av varandra och upptäcker nya saker, så kör på suriya och alla andra, kul att det finns intresse!

peter

Peter!
Det är roligt att få lite olika synvinklar och alla behöver naturligtvis inte tycka exakt likadant. Här verkar finnas ett antal intresserade nu och det är bästa grunden för lite sköna semantiska diskussioner. Det vore fruktansvärt tråkigt om alla skulle tycka likadant. :D
 
"Grannen Olsson " sa:
Peter!
Det är roligt att få lite olika synvinklar och alla behöver naturligtvis inte tycka exakt likadant. Här verkar finnas ett antal intresserade nu och det är bästa grunden för lite sköna semantiska diskussioner. Det vore fruktansvärt tråkigt om alla skulle tycka likadant. :D

Tycker som du, jättebra att det finns folk som vill diskutera thai, för det är ju inte så enkelt som man tror, det finns inga raka banor utan alla erfarenheter och kunskaper om det är fantastikt roligt att få sig till del, hoppas att jag kan bidra med något av det jag kan!

Precis som du säger och som jag själv sa till dig semantiken är här ännu viktigare än kanske europeiska språk, för asiatiska språk bygger många gånger på helt andra värderingar och synsätt och just detta skapar ju många gånger problem när man skall översätta något till vårt språk som blir begripligt eller tolka språket.

Många gånger finns ju helt enkelt ingen motsvarigehet i vårt språk eller engelska eller vad det nu kan vara, så nog kan thai diskuteras i alla oändlighet och det finns inget statiskt!

Sen är ju Thai också en blandning av mycket gamla utdöda språk och det gör det än mer förvirrat ibland. ;D
Lyco
 
"Lyco " sa:
Men okey, jag säger inte emot egentligen, visst kan man säkert säga så även om jag tycker att det är kaka på kaka litegrand.

Det var min avsikt. :P "Brodera lite" kan bli väldigt uppskattat bland thailändarna ibland har jag fått erfara. :) Jag brukar hämta lite inspiration från thailändska musiktexter ibland när jag pratar med thailändare. Det är kul att hålla på och trixa lite med det man har lärt sig för att se hur det uppfattas.
 
"suriya " sa:
Det var min avsikt. :P "Brodera lite" kan bli väldigt uppskattat bland thailändarna ibland har jag fått erfara. :) Jag brukar hämta lite inspiration från thailändska musiktexter ibland när jag pratar med thailändare. Det är kul att hålla på och trixa lite med det man har lärt sig för att se hur det uppfattas.

Ja faktiskt är det så, många är rädda för att göra bort sig eller halka galet, men det är klokt som du gör, mixtra och kolla lite, thai gillar det när du kan lite mer än det vanliga. De uppskattar verkligen när du kan och vill testa. Vi skall veta att Thai själv kan sitt språk väldigt dåligt och då pratar jag om folk på gatan, jag får själv många gånger rätta min fru, så är det, så kör på och babbla :-)
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp