Grannen Olsson
Aktiv medlem
I Thailand får oftast den i sällskapet som har högst status (ผู้ใหญ่) betala notan. Eftersom du är västerlänning så utgår man från att du har mer pengar och om du ber att få dela på notan "tappar du ansiktet" inför sällskapet. (Rätta mig gärna om du anser att jag har fel här!) Men betala och se glad ut.
Här får du ett par användbara fraser av din favoritgranne Olsson som du kommer långt med när du ber restaurangpersonalen om att få betala
Kan jag få betala
เก็บ ตังค์ ด้วย ครับ
gèp dtang dûay kráp
ORDLISTA
เก็บ gèp samla
ตังค์ dtang สตางค์ en hundradels baht, här betyder det dock "pengar"
ด้วย dûay även, också (Gör meningen mindre befallande)
ครับ kráp artighetsartikel som används i slutet av meningar talat av män
Notan! (snabbvarianten, inte helt artigt tycker jag men används flitigt av thailändare)
เช็คบิล
chék bin
ORDLISTA
เช็ค chék Thai transkription av engelska låneordet check (dubbel betydelse se nedan)
บิล bin Thai transkription av engelska låneordet "bill" dvs nota.
Det känns för mig osäkert vad เช็ค (chék) i frasen เช็คบิล (chék bin) egentligen betyder. Ska det betyda "kontrollera" eller betalningsmedlet "check". I det senare fallet så skulle det ju ordagrannt betyda att man säger "Check nota" vilket är lite av kaka på kaka. Vad tror du? Jag brukar inte själv använda เช็คบิล (chék bin) när jag är i Thailand. En svensk som pratar engelska låneord med thailändsk brytning.
Så ut och betala för notan i verkliga livet nu!

Här får du ett par användbara fraser av din favoritgranne Olsson som du kommer långt med när du ber restaurangpersonalen om att få betala
Kan jag få betala
เก็บ ตังค์ ด้วย ครับ
gèp dtang dûay kráp
ORDLISTA
เก็บ gèp samla
ตังค์ dtang สตางค์ en hundradels baht, här betyder det dock "pengar"
ด้วย dûay även, också (Gör meningen mindre befallande)
ครับ kráp artighetsartikel som används i slutet av meningar talat av män
Notan! (snabbvarianten, inte helt artigt tycker jag men används flitigt av thailändare)
เช็คบิล
chék bin
ORDLISTA
เช็ค chék Thai transkription av engelska låneordet check (dubbel betydelse se nedan)
บิล bin Thai transkription av engelska låneordet "bill" dvs nota.
Det känns för mig osäkert vad เช็ค (chék) i frasen เช็คบิล (chék bin) egentligen betyder. Ska det betyda "kontrollera" eller betalningsmedlet "check". I det senare fallet så skulle det ju ordagrannt betyda att man säger "Check nota" vilket är lite av kaka på kaka. Vad tror du? Jag brukar inte själv använda เช็คบิล (chék bin) när jag är i Thailand. En svensk som pratar engelska låneord med thailändsk brytning.
Så ut och betala för notan i verkliga livet nu!


