Länksamling: YouTube-klipp för att träna hörförståelse

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
S

Sodom

Gäst
På YouTube finns det många bra klipp man kan kolla på om man vill träna upp sin hörförståelse. Fyll gärna på med mer!



ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก - Fàràng Bpók Bpók

Utlänningar som reser runt på landsbygden och pratar med lokalbefolkningen. Jag tycker det brukar vara lättare att förstå utlänningar som talar thai. Dessutom textat!



ลูกหมาน้อย - Lûuk Măa Nóy

En liten berättelse om en hund. Mycket enkelt språk. Textat.



Beautiful Boxer

Långfilm. Thai dub, engelsk undertext



เจ้าขุนทอง - Djâo Kŭn Thong

Barnprogram. Enkelt och långsamt.



โซโรริ - Zorori

Anime. Thai dub, engelsk undertext.
 
"Sodom " sa:
På YouTube finns det många bra klipp man kan kolla på om man vill träna upp sin hörförståelse. Fyll gärna på med mer!



ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก - Fàràng Bpók Bpók

Utlänningar som reser runt på landsbygden och pratar med lokalbefolkningen. Jag tycker det brukar vara lättare att förstå utlänningar som talar thai. Dessutom textat!



ลูกหมาน้อย - Lûuk Măa Nóy

En liten berättelse om en hund. Mycket enkelt språk. Textat.



Beautiful Boxer

Långfilm. Thai dub, engelsk undertext



เจ้าขุนทอง - Djâo Kŭn Thong

Barnprogram. Enkelt och långsamt.



โซโรริ - Zorori

Anime. Thai dub, engelsk undertext.

Bra Sodom, den första där har jag sett Fàràng Bpók Bpók, han pratar ju faktiskt jäkligt bra thai, är riktigt avundsjuk och det är som du säger "lyssna" är nog ett av de bästa verktyg man kan använda, vi kan ju sitta här i forumet och försöka transkribera och göra vad vi vill, men att lyssna är absolut det bästa.

Skall se om jag hittar något jag med, även om jag tror att du säkert har mer av denna vara.

Tycker det är en bra idée att lägga in videos med ljud, alltför mycket är bara skrivet och man får inte riktigt en bra uppfattning, sen är ju många videos amerikaner och inte alltid tycker jag de rättfärdigar thai, utan det finns massor av Thai som gjort videos med uttal och det är väl agt föredra, men denna killen i första videon är ju faktiskt som om han var född i Thailand.

Speciellt i den videon där han samtalar med en liten kvinna 140 cm lång, där de strosar på vägen, så gulligt och så bra, att han fattar vad hon säger förstår jag inte, så han är bra Adam Bradshaw, grym helt enkelt, precis som en Thai eller nästan bättre än en Thai :thumbsup:

Denna video älskar jag så gullig och så mycket kärlek och hjärta!


Sen detta med ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก - Fàràng Bpók Bpók, är ju tydligen något som just betecknar "faranger som utforskar, eller tar till sig Thai, eller lever med Thai", eller har du någon vettig översättning på det?

Lyco
 
๋Va' gulligt! Tanten ska till banken och Adam tror att hon ska till busstationen. :P

Hur låter det när ni pratar thailändska? Liknar det något i videoklippen?

Bpågg bpågg tror jag att han har hämtat från papaya bpågg bpågg, där bpågg bpågg kommer från ljudet när man lagar Somtam. Det finns goaj[sup]S[/sup] dtiow[sup]S[/sup] bpågg[sup]H[/sup] bpågg[sup]H[/sup] också, och där kommer pbågg bpågg från ljudet som nudelförsäljaren använder för att påkalla uppmärksamhet.
 
"suriya " sa:
๋Va' gulligt! Tanten ska till banken och Adam tror att hon ska till busstationen. :P

Hur låter det när ni pratar thailändska? Liknar det något i videoklippen?

Bpågg bpågg tror jag att han har hämtat från papaya bpågg bpågg, där bpågg bpågg kommer från ljudet när man lagar Somtam. Det finns goaj[sup]S[/sup] dtiow[sup]S[/sup] bpågg[sup]H[/sup] bpågg[sup]H[/sup] också, och där kommer pbågg bpågg från ljudet som nudelförsäljaren använder för att påkalla uppmärksamhet.

Jo det stämmer bra det, konstigt denna sida jag ger här har jag ju sett innan och vet ju egentligen men har tydligen helt glömt bort det http://blog.luke.org/2011/02/01/1382.

Sen vet jag inte var du hör detta "Tanten ska till banken och Adam tror att hon ska till busstationen".

I stora drag:

Han skojar med henne och friar men vet inte om hon älskar han och sen när han reser sig upp frågar han henne hur lång är du 100 centimeter säger hon.

Hon föreslår att de skall gå ner till byn på vägen sen möter de än annan kvinna som inte mår bra hon har svårt med andningen, och sen frågar hon han om han vill följa med till skolan som ligger alldeles i närheten och hälsa på barnen och där spexar han ju lite med dem och visar lite engelska osv, ungefär så, men vad banken eller busstationen kommer in vet jag inte?

Lyco
 
"suriya " sa:
2 minuter in i den sista videon som du länkade till. :)

hahah...Suriya!

Jo nu fattar jag, var inte riktigt med på förkortningarna där för bank och transportmedel.

บ.ค.ส = Transportation Company
ธ.ก.ส = Agriculture Bank

Som du säger hon skall till banken och han tror att hon skall gå till busstationen och ta bussen.

ไปขึ้นรถบัสหรอครับ bpai kheun[sup]F[/sup] rod[sup]H[/sup] bat[sup]L[/sup] ruu[sup]R[/sup] khrap[sup]H[/sup]..., ja den var bra, tack Suriya, missade det ;D

Jag översätter meningen, det finns ju önskningar om detta!

ไปขึ้นรถ = åka med ett färdmedel, bus, tåg, bil t ex.
บัส = bus, låneord från engelskans "bus"
หรอ = partikel..., eller!
ครับ = artighetspartikel "män"

Suriya du får gärna hjälpa mig med บ.ข.ส, tror att det står för detta!

บ.ข.ส = บริษัทขนส่งจำกัด bå[sup]L[/sup] ri[sup]H[/sup] sat[sup]L[/sup] khon[sup]R[/sup] song[sup]L[/sup] djam gat[sup]L[/sup]

ธ.ก.ส = ธนาคาร การเกษตร tha[sup]H[/sup] naa khaan gaan ga[sup]L[/sup] set[sup]L[/sup]

Lyco
 
"Lyco " sa:
Suriya du får gärna hjälpa mig med บ.ข.ส, tror att det står för detta!

บ.ข.ส = บริษัทขนส่งจำกัด bå[sup]L[/sup] ri[sup]H[/sup] sat[sup]L[/sup] khon[sup]R[/sup] song[sup]L[/sup] djam gat[sup]L[/sup]

ธ.ก.ส = ธนาคาร การเกษตร tha[sup]H[/sup] naa khaan gaan ga[sup]L[/sup] set[sup]L[/sup]
บ.ข.ส är fullständig tror jag.
ธ.ก.ส = ธนาคารเพื่อการเกษตรและสหกรณ์การเกษตร ta[sup]H[/sup] naa[sup]M[/sup] kaan[sup]M[/sup] pua[sup]F[/sup] gaan[sup]M[/sup] ga[sup]L[/sup] seed[sup]L[/sup] lä[sup]H[/sup] sa[sup]L[/sup] ha[sup]L[/sup] gaan[sup]M[/sup] gaan[sup]M[/sup] ga[sup]L[/sup] seed[sup]L[/sup]

Jag provar att genomstryka det a som är slutet (ligger nere i halsen) som i t.ex. det förata a:et i Arlanda. Blir det bra?
 
"suriya " sa:
บ.ข.ส är fullständig tror jag.
ธ.ก.ส = ธนาคารเพื่อการเกษตรและสหกรณ์การเกษตร ta[sup]H[/sup] naa[sup]M[/sup] kaan[sup]M[/sup] pua[sup]F[/sup] gaan[sup]M[/sup] ga[sup]L[/sup] seed[sup]L[/sup] lä[sup]H[/sup] sa[sup]L[/sup] ha[sup]L[/sup] gaan[sup]M[/sup] gaan[sup]M[/sup] ga[sup]L[/sup] seed[sup]L[/sup]

Jag provar att genomstryka det a som är slutet (ligger nere i halsen) som i t.ex. det förata a:et i Arlanda. Blir det bra?

hee..., jag tyckte det räckte med den korta varianten, men visst så har jag sett det också!

Ja helt okej, då kan vi ju också göra något med outtskrivna saL raL aL -ะ, som i เกษตร gaL seedL också då กะ-เสด, kanske (a[sup]L[/sup]).

Ibland brukar jag änvända mig av det där det krävs förklaringar och så vidare.

Genomstruket brukar jag använda till det lustiga U:et i Thai ื คือ, för att visa på ett udda uttal คือ Khuu, men man kan kanske hitta på något annat.

Jo det är ju lurigt med sådant här både när det gäller uttal och det är ju detta som är svårt att förmedla via transkription osv som ถนน t ex, tha[sup]L[/sup] non[sup]S[/sup] eller tha[sup]L[/sup] nån[sup]S[/sup] och sen undrar ju folk hur det kommer sig att (non[sup]S[/sup]) är med stigande ton för det har vi ju lärt oss att låg konsonant levande stavelse (mellanton), men här ser vi ju inte att det döljer sig både () och ett dolt หฺ hoo naam som ändrar uttalet till stigande ton ถะ-หฺนโน.

Ja det är svettigt värre ;D

Lyco
 
Jag är osäker på om det tillför något med uu när man transkriberar på svenska. När man gör transkribtion på engelska så har man ju uu, men det är bara för att man har u som svenskt o tror jag. Svenskt u finns ju inte i thailändska språket, så vi kan använda det för deras motsvarighet som ligger nere i halsen tycker jag. :)

På det här forumet tycker jag att vi ska dra nytta av att svenska ligger mindre långt ifrån thailändska än vad engelskan gör. Det är ju faktiskt bara ljuden , , -ื, -ึ och möjligtvis som vi inte har i svenska, eller hur? :)

Så om vi genomstrycker det ena a-ljudet, omdefinierar u-ljudet, låter vara dt och vara bp så är vi ju praktiskt taget i mål! :)
 
"suriya " sa:
Jag är osäker på om det tillför något med uu när man transkriberar på svenska. När man gör transkribtion på engelska så har man ju uu, men det är bara för att man har u som svenskt o tror jag. Svenskt u finns ju inte i thailändska språket, så vi kan använda det för deras motsvarighet som ligger nere i halsen tycker jag. :)

På det här forumet tycker jag att vi ska dra nytta av att svenska ligger mindre långt ifrån thailändska än vad engelskan gör. Det är ju faktiskt bara ljuden , , -ื, -ึ och möjligtvis som vi inte har i svenska, eller hur? :)

Så om vi genomstrycker det ena a-ljudet, omdefinierar u-ljudet, låter vara dt och vara bp så är vi ju praktiskt taget i mål! :)

På det här forumet tycker jag att vi ska dra nytta av att svenska ligger mindre långt ifrån thailändska än vad engelskan gör

Jag instämmer, så är det faktiskt, vi har ju stor glädje av ÅÄÖ t ex, viss engelsk transkription är ju helt värdelös, för dem kanske bra för andra till ingen nytta, har aldrig förstått detta (R) i slutet på allt som i กอ ไก่ gor gai[sup]L[/sup], har aldrif fattat vad de får det där R:et ifrån? En sida dock och den är ju amerikansk men som jag faktiskt tycker har väldigt bra transkription och det är Thai-Language.com.

jag har ju i och för sig vant mig efter alla år, men gillar deras sätt att transkribera, men här skall vi givetvis använda oss av våra konsonanter och vokaler!

Absolut, det är ju det jag iprincip redan idag använder mig av du och jag har ju har jag upptäckt ungefär samma uppfattning där, svårigheten är ju två till

ุู หมู คุณ, hur skall vi skilja dessa åt är ju väldigt lika, i så fall första o och andra uu eller oo, problemet är ju att vi har 4 u, de andra som du säger är också en kort och en lång.

-ื uu, -ึ u, eller?

Sen , denna är ju väldigt likt vårt Å och det kör vi ju redan med och sen då , hur skall vi göra me denna, aa gör vi väl idag kanske, men som du vet svår att få fram genom att bara skriva aa, men det är ju ett djupt A som i Arne.

Jo som jag sa, tycker att både du och jag redan använder ungefär samma, så du får bestämma, för mig är det bara viktigt att alla vet, när de ser ett tecken eller symbol eller aa eller ett u eller två uu så vet de.

Sen teckenstorlek 14, tycker det är en lagon storlek, så att alla kan se tydligt och klart!

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp