Grannen herr Olsson!
Kul med lite tugg, men jag är en aning förvirrad över en del meningar här, kanske jag missuppfattat det hela. Först måste jag säga att jag inte uppfattade ditt första inlägg om det var på skoj eller du menar att Barack Obama skrivs så på Thai eller du tycker att det skall skrivas så, eller det bara var en kul liten liknelse över att det låter som galen/tokig och kärlek?
Transkribering innebär att man måste göra en del våld för att passa det nya språket, alfabetet och inte minst kan man anpassa för att det ska "ligga rätt i mun" dvs låta bra.
”måste göra en del våld”, jag ser det inte som våld utan ett sätt att så långt det är möjligt att efterlikna uttal i det språk man vill lära eller tala och då menar jag i seriösa termer och inte för att någon tycker att det är kul, för då tror jag att det blir svårt att lära sig något språk. Sen vet jag inte vad du avser med ”transkribering”.
Detta บารัค โอบามา (detta är thaiskrift)
… eller detta baa rak[sup]H[/sup] o baa maa (detta är transkribering)
Men om man läser บารัค โอบามา som du föreslår så låter det inte speciellt likt en amerikan som uttalar namnet på engelska.
…nä, det är ju liksom inte det som är poängen heller, utan så som Thai uppfattar att Barack Obama uttalas och skrivs. De liksom vi försöker ju att uttala det så likt vi kan men med de förutsättningar vi har i respektive språk.
Thai är tvungna på grund av ett helt olikt skriftspråk tolka in de utländska orden precis som vi är tvungna till att göra i motsatt riktning och ibland finns det helt enkelt inga motsvarigheter i Thai i de västerländska språken och vise versa, där ingår ju Kinesiska, Japanska och andra asiatiska språk eller kyrylliska språk som ryska t ex, säkert också vissa språk i Afrika osv.., som har samma problem.
När Thai tolkar in ett utländskt ord, ser de till hur de tycker att det låter och sen till hur stavas det utländska ordet, vilka konsonanter samt vokaler ingår i t ex i Barack Obama.
Därför kan man inte t ex använda บ้ารัก, กอ ไก่ gaa gai[sup]L[/sup], eftersom det är en ”oaspirerande” konsonant, man skiljer ju i Thai på ”aspirerande och oaspirerande konsonanter”, alltså konsonanter som uttalas med ”utandning och de som inte uttalas med utandning”.
Vi tar exempel här ขอ ไข่ khaa[sup]S[/sup] khai[sup]L[/sup] = ägg, här khai[sup]L[/sup], skall uttalas med utandning, precis som i svenskans ”kan”, du hör hur du har en utandning i ”kan”.
กอ ไก่ gaa gai[sup]L[/sup], här finns ingen utandning, utan oaspirerat uttal mer som ”gk” eller ett hårt G, du utandas inte när du säger ไก่ gai[sup]L[/sup] = kyckling.
Tar vi svenskan så kan vi ta ett ord som inte är aspirerande och då ”blir”, du hör att du andas inte ut i ordet blir, samma sak på Thai med oaspirerande uttal.
Eftersom det inte finns ”ck” i Thai, som i Barack, så väljer de att ta คอ ควาย khaa khwaai = buffel framför กอ ไก่ gaa gai[sup]L[/sup], dels för att det är mellanton och dels för att ord slutar väldigt sällan på andra ”kh” som ข khaa[sup]S[/sup] khai[sup]L[/sup] = ägg.
Själv tycker jag att det är väldigt likt. Barack uttalas med ett släpande långt A i första stavelsen och ett kort A i andra stavelsen. De säger inte Barack som vi säger ”en barack, två korta A” och Obama där är ju O mer en blandning av Å och O, alltså inte ett rent O som ett svenskt O i ”bord” t ex.
โอบามา, här uttalar en amerikan med långt A men det andra A:et är kort men i Thai långt, det beror på att Thai ofta drar ut på just A i utländska namn eller ord på slutet, alltså här blir det Obaamaa.
Jag har en arbetskamrat som heter ”Emma”, vi säger ju Emma med ett kort A på slutet, min fru och andra Thai säger Emma med ett långt A på slutet Emmaa. เอ็มม่า och då blir det också ofta en fallande ton på just A:et.
Det är dock inte vanligt att Thai använder tonmarkörer när det gäller namn, för att undvika att det skall få komiska eller stötande betydelse på Thai som i fallet i nästa mening, thailändsk artighet och inte tappa ansiktet, som du säkert vet!
โอบ้าหมา, hahah…ja visst kul. Jag förstår det komiska i det du skriver, lite kul faktiskt! Men om du vill lära dig Thai, nja inte speciellt gångbart.
Eller har någon bestämt att det namnet ska transkriberas på ett speciellt sätt? Mitt eget namn har jag sett åtskilliga transkriberingsförslag på.
Naturligtvis, Royal Thai Institute Dictionary har gjort det.
Nu är du där igen ”transkribering”, du måste skilja på Thai-skrift och transkribering återigen detta är transkribering baa rak[sup]H[/sup] o baa maa, man vill visa på (engelska eller svenska eller annat språk) hur det skall uttalas på språket man vill säga något på som i detta fall Thai, på svenska är det samma transkribering, eftersom Barack Obama är ju inga komplicerade ord, värre är ju då andra språk som Spanska, brasilianska eller polska t ex???
Skriv detta på Thai polszczyzna, polen på polska..hahaha???? Med åtta konsonanter på rad och sen visa på en transkribering, detta får bli helgens uppgift…hahaha!
I Thai finns ju t ex inga motsvarigheter till X eller José i spanskan, inte heller sje, che-ljud eller i svenskans kjol och skjuta osv.
Få en Thai till att säga ”oxe” eller ”sax”, det går inte bra, det blir ” okt och sakt och T:et får de inte till helt enkelt heller så det blir plakat där. De har ju generellt svårt med ”st eller konsonanter som har X eller st i sig.
I Thai finns ju antingen ”dja eller tcha som i จะ dja[sup]L[/sup] och ชา tchaa.
Därför låter ju namn som ”Stig” som Sa[sup]L[/sup] dtig, för t:et blir ตอ เต่า, dtaa dtao[sup]F[/sup], alltså t:et är ju här ett mellanting mellan d och t.
De har svårt med konsonantkluster som börjar med ”st”, blir det på fonetisk thai สะ-ตี่ก sa[sup]L[/sup] dtiig. Precis som Spanien สเปน sa[sup]L[/sup] bpeen, fonetiskt สะ-เปน, alltså ett outtalat ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup].
Ja, transkribering finns lika många som det finns människor, men det finns bara ett sätt att skriva det på Thai och det är บารัค โอบามา och det är ju inte jag som tycker att det skall skrivas så eller hittat på det, utan det är det vedertagna sättet att skriva Barack Obama på Thai, tror till och med att det finns i reviderad version av Royal Institute Dictionary!
Så Barack Obama ”en kärlekskrank galen hund”, hee…!, enligt dig, hee…,
บ้ารัก โอบ้าหมา
Lyco