râat-dtree sà-wàt láe póp gan mai prôong-née

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
ราตรีสวัสดิ์ และ พบกัน ใหม (obs rättat) ไพรุ่งนี้

ราตรีสวัสดิ์ และ พบกัน ใหม (obs rättat)พรุ่งนี้

râat-dtree sà-wàt láe póp gan mai prôong-née

God natt!! Vi ses i morgon.

Är detta rätt?

ha re gött
Marianne :wai:

Jag vet att jag inte transkriberat svenskt men är det rätt för övrigt.
 
A

Anonym

Gäst
"marianne " sa:
ราตรีสวัสดิ์ และ พบกัน ไม่ พรุ่งนี้
Det ska vara พบกัน ใหม่[/font]

ไม่ betyder inte

ใหม่ betyder ny
 
A

Anonym

Gäst
Hej Guava!!!

tack för att du gjorde mig uppmärksam på att jag skrivit inte istället för
igen

ใหม่ betyder ny men också igen eller åter

Så meningen blir alltså God Natt! Vi ses i morgon igen!

ha re gött
Marianne :wai: :wai: :wai:
 
L

Leif1

Gäst
Skall det inte vara แล้ว (láaeo) i st f. และ (láe).
mvh/Leif
P.S. Ledsen kommer inte på just nu hur man förstorar thaitexten DS
 
A

Anonym

Gäst
Hej Leif!

Jag är inte "man nog" till att förklara det här för dig eftersom jag inte är så haj på hur det ska vara.
Jag kan skriva hur jag tänker i alla fall så får vi höra med någon senare vad som är rätt.
Hade jag bara skrivit Vi ses i morgon så hade jag skrivit laew men nu försöker jag sammanfoga till en mening och då skrev jag lae. För mig känns det rätt men jag vet som sagt inte och nu får vi ju båda två möjlighet att få det utrett vilket jag tycker är väldigt bra så man inte sitter och lär sig fel.
Man kanske rent av kan skriva på bägge sätt.


ha re gött
Marianne :wai:
 
L

Leif1

Gäst
Hej!
Förstår hur du tänker med att binda samman satserna med ett "och". Å andra sidan brukar man skriva " láaeo pop----". Kanske det skall heta ...lae laaaeo pop..., men det låter onekligen lite fånigt.
Hade lika gött själv! (Är du från Göteborg??)
Leif
 
A

Anonym

Gäst
hej Leif!

vi får väl se vad de lärde har att säga till oss ifrågan. Det ska bli intressant.

Nej, jag är inte Göteborgare. Jag kommer ifrån Vänersborg men vi pratar nog lite lika ibland.

ha en bra helg

Marianne :wai:
 
A

Anonym

Gäst
Hej Marianne och Leif,
Jag har funderat ganska mycket över den här frågan och rent spontant skulle jag säga som Marianne และ, ett +-ord som binder samman två huvudsatser. Sedan tittade jag i min grammatik och även mitt thai-eng lexikon och ingenstans fann jag แล้ว i den positionen och meningen. แล้ว används ju efter ett verb med en snarlik betydelse som vårt perfekt "har...t". Däremot kan man ha det i början av en mening som แล้วจะทำยังไงล่ะ [l´äo dja tham jangngaj lâ] Så vad ska vi göra då? Däremot finns ordet แล้วก็ i betydelse "och" men då ofta i en uppräkning. ผมจะซื้ผัก ขิง แล้วก็ปลา
[phå(r)m dja sýy phàk, khi(R)ng l´ääogâ plaa] Jag ska köpa grönsaker, ingefära och fisk." eller som i följande mening
เขาพูดแล้วก็นั่งลง [kháo phôot l´ääogâ nâng lång] Han pratade och satte sig (sedan) ner.
Vad säger du Bergamot (Magroot)?
Mvh
J-L
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Trådstartare Liknande trådar Forum Svar Datum
A Kapitel 7. sà-rà ai mái-móaan SpråkaThai, chai mai? 0

Liknande trådar

 
Topp