A
Anonymius
Gäst
Tänkte starta en ny tråd med anledning av Thaispråket.
Låter ju pretentiöst, men det är inte så farligt. Thai är ju ett helt annat språk än vad vi är vana vid med ett helt annat alfabet osv, det har väl inte undgått någon.
Att översätta till begriplig svenska eller ett västerländskt språk kan vara minst sagt problematiskt och kan höja ett antal ögonbryn. Att använda ord som man egentligen inte förstår är att skapa problem för sig själv.
Suriya brukar påtala när vi talar om olika ord i olika sammanhang, använd detta för att vara på den säkra sidan och den utgångspunkten tycker jag är sund.
Därför är diskussioner om thaispråket oerhört viktigt och allas medverkan är guld värt.
Mycket i Thai är väldigt likt svenska med rak ordföljd som ผมจะไปซื้อของ phom[sup]S[/sup] dja[sup]L[/sup] bpaj[sup]M[/sup] suu[sup]H[/sup] khång[sup]S[/sup] = jag skall gå och handla, samma i Thai, jag skall gå och handla.
Mycket är också mer ”tvetydigt och svårhanterligt”.
Ofta i Thai om ni tänker en fråga, är från början ett påstående ända tills man lägger till ไหม mai[sup]S[/sup] = partikel som anger att det är en fråga .
Ex:
Ett väldigt vanligt ord som de flesta känner till คุณสบายดี khon sa[sup]L[/sup] baj[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] = det betyder faktiskt ”du mår bra”!
Så i thai ”påstår eller pekar man på något”, ända tills man använder de otaliga ”partiklar” som det heter i slutet som anger vad är det jag vill säga?
Här påstås det att du mår bra men om vi lägger till ไหม mai[sup]S[/sup], som är en frågepartikel som anger att det är en fråga, så blir meningen ”mår du bra?”
Jag tänker ofta så här, att lära sig Thai är att lära sig kulturen, religionen och mentaliteten för att lära sig Thai, mycket av Thai bygger just på detta och språket är ingen given mall för hur det skall tolkas eller översättas. De flesta asiatiska språk bygger på samma modell ”.
En Lama i Tibet hade en elev som ville bli munk och han ställde en massa frågor och till slut tröttnade till och med Laman på elevens ständiga frågor om allt.
Laman sa – vad finns det mellan tankarna?
Eleven tänkte och tänkte och kom fram till att:
- Det finns ett mellanrum mellan tankarna!
- Bra sa Laman, utnyttja de mellanrummen, där finner du dina svar
Lite så ser jag de asiatiska språken, det finns mellanrum hela tiden som vi måste fylla med begriplig text och tolkning.
Därför ser jag det viktigt att förstå hur en Thai ser sin omgivning samt liv i sina ögon.
Jag har alltid önskat att jag bara för en dag kunde få låna en Thais.s hjärna för att förstå hur de tänker!
เอา แต่ ใจ ตัวเอง ao[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] dtoa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup], jag skall inte nu översätta det utan överlåter till er här att tolka, vad står det för?
Här finns motsättningar i denna mening och den är inte lika enkel och rak som ”jag skall gå och handla!
Kunde vara trevligt om vi kan ha en tråd här som visar på hur tolkar ni och hur tolkar jag, för det är och jag lovar en ständig kamp om hur skall vi tolka det thailändska språket och släng nu inte in detta på Google eller annan site för att göra det lätt för er själva utan försök att förstå meningsuppbyggnaden och innebörden, det är detta vi lär oss av.
Jag kan ju översätta de enskilda orden:
เอา = vill
แต่ = endast, bara (i detta fall, betyder andra saker också)
ใจ = hjärta
ตัวเอง = själv, jag själv
Lyco
Låter ju pretentiöst, men det är inte så farligt. Thai är ju ett helt annat språk än vad vi är vana vid med ett helt annat alfabet osv, det har väl inte undgått någon.
Att översätta till begriplig svenska eller ett västerländskt språk kan vara minst sagt problematiskt och kan höja ett antal ögonbryn. Att använda ord som man egentligen inte förstår är att skapa problem för sig själv.
Suriya brukar påtala när vi talar om olika ord i olika sammanhang, använd detta för att vara på den säkra sidan och den utgångspunkten tycker jag är sund.
Därför är diskussioner om thaispråket oerhört viktigt och allas medverkan är guld värt.
Mycket i Thai är väldigt likt svenska med rak ordföljd som ผมจะไปซื้อของ phom[sup]S[/sup] dja[sup]L[/sup] bpaj[sup]M[/sup] suu[sup]H[/sup] khång[sup]S[/sup] = jag skall gå och handla, samma i Thai, jag skall gå och handla.
Mycket är också mer ”tvetydigt och svårhanterligt”.
Ofta i Thai om ni tänker en fråga, är från början ett påstående ända tills man lägger till ไหม mai[sup]S[/sup] = partikel som anger att det är en fråga .
Ex:
Ett väldigt vanligt ord som de flesta känner till คุณสบายดี khon sa[sup]L[/sup] baj[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] = det betyder faktiskt ”du mår bra”!
Så i thai ”påstår eller pekar man på något”, ända tills man använder de otaliga ”partiklar” som det heter i slutet som anger vad är det jag vill säga?
Här påstås det att du mår bra men om vi lägger till ไหม mai[sup]S[/sup], som är en frågepartikel som anger att det är en fråga, så blir meningen ”mår du bra?”
Jag tänker ofta så här, att lära sig Thai är att lära sig kulturen, religionen och mentaliteten för att lära sig Thai, mycket av Thai bygger just på detta och språket är ingen given mall för hur det skall tolkas eller översättas. De flesta asiatiska språk bygger på samma modell ”.
En Lama i Tibet hade en elev som ville bli munk och han ställde en massa frågor och till slut tröttnade till och med Laman på elevens ständiga frågor om allt.
Laman sa – vad finns det mellan tankarna?
Eleven tänkte och tänkte och kom fram till att:
- Det finns ett mellanrum mellan tankarna!
- Bra sa Laman, utnyttja de mellanrummen, där finner du dina svar
Lite så ser jag de asiatiska språken, det finns mellanrum hela tiden som vi måste fylla med begriplig text och tolkning.
Därför ser jag det viktigt att förstå hur en Thai ser sin omgivning samt liv i sina ögon.
Jag har alltid önskat att jag bara för en dag kunde få låna en Thais.s hjärna för att förstå hur de tänker!
เอา แต่ ใจ ตัวเอง ao[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] dtoa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup], jag skall inte nu översätta det utan överlåter till er här att tolka, vad står det för?
Här finns motsättningar i denna mening och den är inte lika enkel och rak som ”jag skall gå och handla!
Kunde vara trevligt om vi kan ha en tråd här som visar på hur tolkar ni och hur tolkar jag, för det är och jag lovar en ständig kamp om hur skall vi tolka det thailändska språket och släng nu inte in detta på Google eller annan site för att göra det lätt för er själva utan försök att förstå meningsuppbyggnaden och innebörden, det är detta vi lär oss av.
Jag kan ju översätta de enskilda orden:
เอา = vill
แต่ = endast, bara (i detta fall, betyder andra saker också)
ใจ = hjärta
ตัวเอง = själv, jag själv
Lyco