Språkbbarriärer

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonymius

Gäst
Tänkte starta en ny tråd med anledning av Thaispråket.

Låter ju pretentiöst, men det är inte så farligt. Thai är ju ett helt annat språk än vad vi är vana vid med ett helt annat alfabet osv, det har väl inte undgått någon.

Att översätta till begriplig svenska eller ett västerländskt språk kan vara minst sagt problematiskt och kan höja ett antal ögonbryn. Att använda ord som man egentligen inte förstår är att skapa problem för sig själv.

Suriya brukar påtala när vi talar om olika ord i olika sammanhang, använd detta för att vara på den säkra sidan och den utgångspunkten tycker jag är sund.

Därför är diskussioner om thaispråket oerhört viktigt och allas medverkan är guld värt.

Mycket i Thai är väldigt likt svenska med rak ordföljd som ผมจะไปซื้อของ phom[sup]S[/sup] dja[sup]L[/sup] bpaj[sup]M[/sup] suu[sup]H[/sup] khång[sup]S[/sup] = jag skall gå och handla, samma i Thai, jag skall gå och handla.

Mycket är också mer ”tvetydigt och svårhanterligt”.
Ofta i Thai om ni tänker en fråga, är från början ett påstående ända tills man lägger till ไหม mai[sup]S[/sup] = partikel som anger att det är en fråga .

Ex:

Ett väldigt vanligt ord som de flesta känner till คุณสบายดี khon sa[sup]L[/sup] baj[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] = det betyder faktiskt ”du mår bra”!

Så i thai ”påstår eller pekar man på något”, ända tills man använder de otaliga ”partiklar” som det heter i slutet som anger vad är det jag vill säga?

Här påstås det att du mår bra men om vi lägger till ไหม mai[sup]S[/sup], som är en frågepartikel som anger att det är en fråga, så blir meningen ”mår du bra?”

Jag tänker ofta så här, att lära sig Thai är att lära sig kulturen, religionen och mentaliteten för att lära sig Thai, mycket av Thai bygger just på detta och språket är ingen given mall för hur det skall tolkas eller översättas. De flesta asiatiska språk bygger på samma modell ”.

En Lama i Tibet hade en elev som ville bli munk och han ställde en massa frågor och till slut tröttnade till och med Laman på elevens ständiga frågor om allt.

Laman sa – vad finns det mellan tankarna?

Eleven tänkte och tänkte och kom fram till att:

- Det finns ett mellanrum mellan tankarna!
- Bra sa Laman, utnyttja de mellanrummen, där finner du dina svar

Lite så ser jag de asiatiska språken, det finns mellanrum hela tiden som vi måste fylla med begriplig text och tolkning.

Därför ser jag det viktigt att förstå hur en Thai ser sin omgivning samt liv i sina ögon.

Jag har alltid önskat att jag bara för en dag kunde få låna en Thais.s hjärna för att förstå hur de tänker!

เอา แต่ ใจ ตัวเอง ao[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] dtoa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup], jag skall inte nu översätta det utan överlåter till er här att tolka, vad står det för?

Här finns motsättningar i denna mening och den är inte lika enkel och rak som ”jag skall gå och handla!

Kunde vara trevligt om vi kan ha en tråd här som visar på hur tolkar ni och hur tolkar jag, för det är och jag lovar en ständig kamp om hur skall vi tolka det thailändska språket och släng nu inte in detta på Google eller annan site för att göra det lätt för er själva utan försök att förstå meningsuppbyggnaden och innebörden, det är detta vi lär oss av.

Jag kan ju översätta de enskilda orden:
เอา = vill
แต่ = endast, bara (i detta fall, betyder andra saker också)
ใจ = hjärta
ตัวเอง = själv, jag själv

Lyco
 
"Lyco " sa:
Jag har alltid önskat att jag bara för en dag kunde få låna en Thais.s hjärna för att förstå hur de tänker!

เอา แต่ ใจ ตัวเอง ao[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] dtoa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup], jag skall inte nu översätta det utan överlåter till er här att tolka, vad står det för?

Inte dumt alls, Lyco. :) Vi västerlänningar verkar annars mer inriktade på att instruera om hur saker och ting ska gå till med syfte att få ett slut på allt märkligt som utspelar sig framför våra ögon. :)

Intressant det här med alla ใจ-ord i thailändska språket. Sådant som vi tar för givet att det ligger i sinnet eller hjärnan har plötsligt hamnat i hjärtat. :)
 
"glimten66 " sa:
Jag gillar mig själv

jag tycker om mig

På sätt och vis, men samtidigt behöver inte Jag gillar mig själv, vara negativt เอาแต่ใจตัวเอง, däremot är att vara "självisk eller egoistisk", som detta betyder.

Som Suriya sa, vi refererar till hjärnan, men Thai refererar till hjärtat ใจ, man har plockat ner det till hjärtat istället för hjärnan.

Kanske något Buddhistiskt, huvudet är ju heligt och tillhör Buddha, kanske är det så, hjärnan tillhör de höga tankarna och Buddha och där finns ingen plats för jordiska tillkortakommanden...hahaha.

Rakt av så betyder เอาแต่ใจตัวเอง = vill ha hjärtat för mig själv (Vill endast ha hjärtat för mig själv).

Lyco
 
"Lyco " sa:
På sätt och vis, men samtidigt behöver inte Jag gillar mig själv, vara negativt เอาแต่ใจตัวเอง, däremot är att vara "självisk eller egoistisk", som detta betyder.

Som Suriya sa, vi refererar till hjärnan, men Thai refererar till hjärtat ใจ, man har plockat ner det till hjärtat istället för hjärnan.

Kanske något Buddhistiskt, huvudet är ju heligt och tillhör Buddha, kanske är det så, hjärnan tillhör de höga tankarna och Buddha och där finns ingen plats för jordiska tillkortakommanden...hahaha.

Rakt av så betyder เอาแต่ใจตัวเอง = vill ha hjärtat för mig själv (Vill endast ha hjärtat för mig själv).

Lyco

Kul att vi fick med en till också. :thumbsup: Det var det jag hoppades på genom att inte skriva ett direkt svar på en gång. :)

En annan möjlig rak översättning jag kan tänka mig är "jag sätter kärleken till mig själv främst". :P
 
Nu är ju jag inte så jätteinsatt i språket, så kanske har fel...

Men att thailändare skulle se världen annorlunda köper jag inte. Ge en thailändare och en västerlänning ett fotografi och be dem beskriva det. Jag garanterar att resulatet kommer bli oskiljbart.

Det är väl inte svårare än att thailändare har thailändska som modersmål och har bemästrat alla dess nyanser. Sånt är skitsvårt att lära sig i efterhand för en utomstående. Men det är ju precis samma i alla andra språk, inklusive svenska.

Sen det här med att thailändare sätter själen i hjärtat medans vi sätter den i hjärnan stämmer ju inte heller? Det är ju snarare raka motsatsen, att västerlänningar traditionellt sätter "det" i hjärtat medans thailändarna har sitt ขวัญ som ju finns i huvudet. Listar man sen upp alla ใจ-ord och tittar på de svenska översättningarna så ser man att inget av dem har någonting med hjärnan att göra. Tvärtemot så används även här hjärtat i vissa fall, tex "kallhjärtad".
 
Det kanske är så att vi tänker på olika saker. Jag tänker på ord som besluta, förstå, ändra sig osv (som alla är ใจ-ord), men som jag när det gäller t. ex. dessa snarare förknippar med hjärnan. Dock tycker jag naturligtvis inte att det är så för alla ใจ-ord. :)
 
Har en liten blänkare här, tänkte det faller inom ramen för rubriken!

ใคร่ khraj[sup]F[/sup] = önska, lust, längtan, eller att föredra något.

Ex:

ไม่ใคร่ maj[sup]F[/sup] khraj[sup]F[/sup] = nästan aldrig, aldrig, sällan.

Så är översättingen och betydelsen av dessa två ord = inte önska, inte att föredra

Jag tar en exempelmening

คำเตือนต่าง ๆ ดูจะไม่ใคร่ได้ผลสำหรับนักท่องเที่ยว

kham[sup]M[/sup] dtuuan[sup]M[/sup] dtaang[sup]L[/sup] dtaang[sup]L[/sup] duu[sup]M[/sup] ja[sup]L[/sup] maj[sup]F[/sup] khraj[sup]F[/sup] daj[sup]F[/sup] phon[sup]S[/sup] sam[sup]S[/sup] rap[sup]L[/sup] nak[sup]H[/sup] thaang[sup]F[/sup] thiaao[sup]F[/sup]

...=

Turister lyssnar inte på eller tar sällan åt sig av varningar? Allehanda varningar har sällan någon effekt på turister osv.

Med tanke på vad ใคร่ betyder, måste vi tänka Thai många gånger för att förstå.

Jag tänker så här (önska och längta, kan man göra i evigheter utan att det inträffar eller så inträffar det väldigt sällan det man önskar och längtar efter, förväntningar samma), så skall man tolka! ไม่ใคร่ maj[sup]F[/sup] khraj[sup]F[/sup]

Alltså, önskan, längtan inträffar sällan! Här används ordet ใคร่ i det avseendet tillsamman med ไม่ då, ”din önskan inträffar sällan, dina förväntningar uppfylls sällan osv”.

I meningen ovan så ser turisten bara det han/hon vill se av förväntningar och önskan av sin resa t ex och tar inte varningarna på allvar.

…eller tolkar jag det helt fel, men att orden ไม่ใคร่ betyder ”nästan aldrig, aldrig, sällan”, är ett exempel på Thai i sin linda och enligt RID betyder samma som det mer kanske greppbara ปรารถนา!

Något är skruvat här och det är svårt att greppa ไม่ใคร่ här?

Eller hur skall vi tolka det? Hur ser ni på detta?

Lyco
 
"Sodom " sa:
Nu är ju jag inte så jätteinsatt i språket, så kanske har fel...

Men att thailändare skulle se världen annorlunda köper jag inte. Ge en thailändare och en västerlänning ett fotografi och be dem beskriva det. Jag garanterar att resulatet kommer bli oskiljbart.

Det är väl inte svårare än att thailändare har thailändska som modersmål och har bemästrat alla dess nyanser. Sånt är skitsvårt att lära sig i efterhand för en utomstående. Men det är ju precis samma i alla andra språk, inklusive svenska.

Sen det här med att thailändare sätter själen i hjärtat medans vi sätter den i hjärnan stämmer ju inte heller? Det är ju snarare raka motsatsen, att västerlänningar traditionellt sätter "det" i hjärtat medans thailändarna har sitt ขวัญ som ju finns i huvudet. Listar man sen upp alla ใจ-ord och tittar på de svenska översättningarna så ser man att inget av dem har någonting med hjärnan att göra. Tvärtemot så används även här hjärtat i vissa fall, tex "kallhjärtad".

hee..., Sodom du är rolig du!

Nu är ju jag inte så jätteinsatt i språket, så kanske har fel...

..., där har du fel.

Dina kunskaper är oerhört viktiga här och det du säger tar jag åt mig absolut, du har ett sätt att närma dig Thai på som är lite annorlunda men också som jag sagt är lite som jag också tycker och jag tror att Suriya också tar vissa delar av dig och vissa delar av mig och vi tar vissa delar av Suriya och så skall det vara!

Så är det ju i Thai, vi har ju haft uppe detta, i olika regioner är vi vana vid olika ordbruk och användning och i andra sammanhang vill vi vara mer korrekta som RID och i andra sammanhang mer lokala, så det är alltid en djungel Sodom, men jag respekterar din syn på Thai!

Åsikter är viktiga och naturligtvis om du tar ett "foto" där ett berg, sjö, björn och en jägare, visst kommer en Thai och en västerländare beskriva samma sak, men det var inte det jag eftelyste, se nu mitt senaste inlägg om ใคร่ så kanske du förstår vad jag menar!

Jag vill däremot att du utvecklar.

Sen det här med att thailändare sätter själen i hjärtat medans vi sätter den i hjärnan stämmer ju inte heller?..., kan du utveckla det mer i begripliga termer är jag tacksam att det inte skulle vara fallet! :)

Lyco
 
En annan going, jag älskar min dotter men hon skriver "koko".

เหลือแค่นี้ก็หมดละ หมูสไลด์นมสด หอม นุ่ม อร่อย ไม่แข็ง ใครๆซื้อกินก็บอกปากต่อปากว่าอร่อยทั้งนั้น ปลื้มๆ

Okey vad säger hon?

Jag vet hur hon pratar men det kunde vara roligt att höra vad är det hon vill förmedla, Suriya är klok och kan mycket Thai och jag förväntar mig av dig....hahahah ;D ;D ;D

Vad säger min dotter och vad vill hon förmedla med vad hon säger. Jag vet!

Kan ju då som bakgrund säga att vi har ju verksamheter i Thailand där vi bland annant distrubierar och säljer väldigt populära och smakrika grillspett, bland annat., så vad säger min ängel här? Här pratar hon just om det!

Varför jag tar upp exemplet är att jag tror att detta är det vi skall kunna i vardagen, inte från böcker från Amason.com!

Lyco
 
Blir väl något i stil med: Det här är allt som finns kvar. Mjölkmarinerat fläsk. Väldoftande, mört, delikat, inte hårt. Vem som helst som köper och äter kommer att föra vidare att det är delikat på det sättet, förtjusta. :P
 
"suriya " sa:
Blir väl något i stil med: Det här är allt som finns kvar. Mjölkmarinerat fläsk. Väldoftande, mört, delikat, inte hårt. Vem som helst som köper och äter kommer att föra vidare att det är delikat på det sättet, förtjusta. :P

hahaha, suriya, ja det var "google" inte Ban Phe?

Skärp dig Suriya!

...och hur var det med ใคร่ khraj[sup]F[/sup], har du någon möjligt svar på det?

Lyco
 
"suriya " sa:
Blir väl något i stil med: Det här är allt som finns kvar. Mjölkmarinerat fläsk. Väldoftande, mört, delikat, inte hårt. Vem som helst som köper och äter kommer att föra vidare att det är delikat på det sättet, förtjusta. :P


Nä Suriya (google)

เหลือแค่นี้ก็หมดละ หมูสไลด์นมสด หอม นุ่ม อร่อย ไม่แข็ง ใครๆซื้อกินก็บอกปากต่อปากว่าอร่อยทั้งนั้น ปลื้มๆ


Jag är överlycklig att de gillar och köper våra grillspett, alla talar om oss och det går från mun till mun, det finns ingen som äter och dricker hos oss utan att nämna oss.

ปลื้มๆ = jag är överlycklig eller glad över

Mjölk och annat, nä นมสด nom sod, = färsk, mjuk, för grillspett som är hårda och svårtuggade, nä ingen vill köpa och hon säger ไม่แข็ง inte hårda!

Intressant här บอกปาก, från mun till mun, alltså våra kunder sprider vårt goda ryckte, alltså บอกปาก = från mun till mun! Säger min dotter också här.

Våra grillspett är faktiskt en succé, bland Falanger och Thai. Sen har vi Café, samt taxiservice och boende på Suan Karn ett Eden i nutiden.

Jag vet inte om jag gått över gränsen, men moderatorerna kan ta bort delar av mitt inlägg om de finner det som reklam!

Lyco
 
๋Jag tänkte att hon kanske höll på och lekte med orden för att få till en slogan för verksamheten ni har. Men det är extra svårt med någon som man inte känner som dessutom är "koko" ;D

En annan möjlig tolkning när det gäller ไม่ใคร่ tänker jag mig är att sådant som man inte önskar gör att man försöker se till att det sker så sällan som möjligt.

I meningen som du har i exemplet tänker jag lite annorlunda. Från andra sidan, liksom. Att turisterna inte fångas av attraktionen till det goda som är menat att följa av att ta till sig av varningarna.

Jag vet inte, men det är kul att filosofera lite över det hela. :)
 
"suriya " sa:
๋Jag tänkte att hon kanske höll på och lekte med orden för att få till en slogan för verksamheten ni har. Men det är extra svårt med någon som man inte känner som dessutom är "koko" ;D

En annan möjlig tolkning när det gäller ไม่ใคร่ tänker jag mig är att sådant som man inte önskar gör att man försöker se till att det sker så sällan som möjligt.

I meningen som du har i exemplet tänker jag lite annorlunda. Från andra sidan, liksom. Att turisterna inte fångas av attraktionen till det goda som är menat att följa av att ta till sig av varningarna.

Jag vet inte, men det är kul att filosofera lite över det hela. :)

I meningen som du har i exemplet tänker jag lite annorlunda. Från andra sidan, liksom. Att turisterna inte fångas av attraktionen till det goda som är menat att följa av att ta till sig av varningarna.

Ja jag håller med dig där när jag över och över läser ditt svar, för att greppa, visst!

Att turisterna inte fångas av attraktionen till det goda som är menat att följa av att ta till sig av varningarna.
[/quote]..., Ja, det är bra samma sak men omvänt.

hahah..., En annan möjlig tolkning när det gäller ไม่ใคร่ tänker jag mig är att sådant som man inte önskar gör att man försöker se till att det sker så sällan som möjligt.

Ja gör man det?


Suriya jag tror att vissa uttryck kan man helt enkelt inte förklara och detta är ett av dem!

Ja lysande,

Lyco
 
"Lyco " sa:

Det kanske inte är så självklart som det verkar, så det kanske är fel att anta att man gör det. :)

Jag upplever samma sak; att många ord och uttryck är svåra att förklara. Det har hänt mig många gånger att någon kompis som har varit med frågar t. ex. vad det var som var så roligt, och det kan vara riktigt svårt att förklara på ett sätt som förmedlar samma känsla. Samma med din exempelmening. Man kan översätta till den rätta betydelsen, men fortafarnde skiljer sig känslan när man läser originalet och översättningen tycker jag.
 
"suriya " sa:
Det kanske inte är så självklart som det verkar, så det kanske är fel att anta att man gör det. :)

Jag upplever samma sak; att många ord och uttryck är svåra att förklara. Det har hänt mig många gånger att någon kompis som har varit med frågar t. ex. vad det var som var så roligt, och det kan vara riktigt svårt att förklara på ett sätt som förmedlar samma känsla. Samma med din exempelmening. Man kan översätta till den rätta betydelsen, men fortafarnde skiljer sig känslan när man läser originalet och översättningen tycker jag.

Samma med din exempelmening. Man kan översätta till den rätta betydelsen, men fortafarnde skiljer sig känslan när man läser originalet och översättningen tycker jag.

Ja det har du faktiskt rätt i, så känner jag också, men jag blir koko ibland som här ไม่ใคร่, att man kan få det till att betyda "sällan eller aldrig" Snacka om språkbarriärer, om det nu är rätt översatt. ;D

Orden och exempelmeningen har jag tagit från Thai Language och man kan ju ifrågasätta om det verkligen är rätt översatt, samtidigt har jag stort förtroende för just Thai Language, så ja jag vet inte hur jag skall förhålla mig.

Fråga min fru när det gäller språk och betydelse samt grammatik är meningslöst, hon säger bara "sama, same", för hon och andra vanliga dödliga vet inte, hennes skolgång på 4 år räcker inte till för detta, men hon gör jäkligt god mat och då "grillspett" ;D ;D ;D.

Lyco
 
Härligt att du har det gott, Lyco. :)

Vi kan nog lita på att det iaf betyder ungefär "sällan". :) En annan exempelmening är เขาไม่ใคร่พูด kaow[sup]S[/sup] majj[sup]F[/sup] krajj[sup]F[/sup] pood[sup]F[/sup], han pratar sällan.

ไม่ค่อย majj[sup]F[/sup] kaai[sup]F[/sup], som också kan betyda sällan, är väl inte helt glasklart det heller tycker jag. :) Ordet kaai[sup]F[/sup] betyder ju försiktigt.
 
"suriya " sa:
Härligt att du har det gott, Lyco. :)

Vi kan nog lita på att det iaf betyder ungefär "sällan". :) En annan exempelmening är เขาไม่ใคร่พูด kaow[sup]S[/sup] majj[sup]F[/sup] krajj[sup]F[/sup] pood[sup]F[/sup], han pratar sällan.

ไม่ค่อย majj[sup]F[/sup] kaai[sup]F[/sup], som också kan betyda sällan, är väl inte helt glasklart det heller tycker jag. :) Ordet kaai[sup]F[/sup] betyder ju försiktigt.

Precis Suriya!

Vet du vad i ditt exempel så เขาไม่ใคร่พูด men เขาไม่ไกลพูด är ju intressant, kanske man använder ไกล i stället för ใคร่ i dagligt tal, för du vet är ju ett väldigt vanligt ord för "stick, avlägset, långt ifrån och i detta avseende är ju det något som visar på "jag pratar sällan, säger sällan och det är långt ifrån det som det verkar, ja jag får inte ihop det med ใคร่.

Jag har kanske fel men เขาไม่ไกลพูด är inte fel utan det låter samma, vad tror du, skall faktiskt fråga min fru om man kan säga så och att ไกล och ใคร่ kan ha någon samhörighet, förmodligen är jag på hal is, men det det är ju inte fel att testa. ;D

...eller kanske detta mer är เขาไม่ไกลพูด , han pratar osanning, kommer med bullshit ;D ;D, ja vad vet jag, intressant är det!

Lyco
 
Tänker på en annan sak Suriya, när vi nu ändå pratar om "sällan, långt ifrån och så vidare".

ไปไกลๆ, vet du ju är ett väldigt vanligt uttryck för "stick, piss off osv"

Det roliga här är ju att språk är en sak och uttal samt fonetik en annan.

Du skall veta att det tog lång tid för mig att höra vad min fru sa ไปไกลๆ = bpai glaj glaj, för när hon säger det låter det som "bpaj gä[sup]L[/sup] gaj", jag vet vad det betyder, men fattade inte att hon sa bpai glaj glaj och i östra regionen där jag är pratar de otroligt snabbt och med halva ord hela tiden och har en dialekt som man blir grön i ansiktet av.

Så språket är en del och hur det används en annan och ibland blir man helt vilsen, det spelar ingen roll hur mycket grundlig thai du kan, det hjälper givetvis, men i vardagen undrar du "vilken bok läste jag det i?" ;D

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp