Språkbbarriärer

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Här har vi ett underligt sammanhang också ไม่ทราบว่า
mai[sup]F[/sup] saap[sup]F[/sup] waa[sup]F[/sup].

Visst ทราบ är ju som รู้, men här tillsammans med ว่า som ju är ett komplement ...att, att som, sa att osv.

Ändrar betydelsen av "veta, kunskap", till jag undrar..., jag vill veta vad..., jag, vet inte om... , osv och det är ju intressant eller hur, inte speciellt svårbegripligt men ändå.

Lyco
 
hahaha...!

Jag sitter här och rabblar lite verb samt pronomen.

เป็น คือ อยู่ นี่ นั่น โน่น นี้ นั้น โน้น ว่า, om man översätter detta så blir det faktiskt till en begriplig mening.

Kan ni lista ut vad det kan betyda?

hahah..., roligt ;D ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
Här har vi ett underligt sammanhang också ไม่ทราบว่า
mai[sup]F[/sup] saap[sup]F[/sup] waa[sup]F[/sup].

Visst ทราบ är ju som รู้, men här tillsammans med ว่า som ju är ett komplement ...att, att som, sa att osv.

Ändrar betydelsen av "veta, kunskap", till jag undrar..., jag vill veta vad..., jag, vet inte om... , osv och det är ju intressant eller hur, inte speciellt svårbegripligt men ändå.
Detta är superklart för mig. Förstår inte vad du menar?

Jag menar ทราบ & รู้ betyder väl ändå samma sak? Enda skillnaden är formalitet.
 
Om vi nu skall diskutera enbart ทราบ och รู้, så är det faktiskt en viss skillnad.

ทราบ är mer i sammanhang där "jag vet inte var han är", medan รู้ är mer kunskap som du lärt dig (från skolan te x).

Sen är nog รู้ det mest använda för allt man vet eller inte vet!
รู้, ไม่รู้

Lyco
 
"suriya " sa:
Det får en till betydelse, menar du väl? Så som det är beskrivet på sidan du länkade till. :)

Här har vi ett underligt sammanhang också ไม่ทราบว่า
mai[sup]F[/sup] saap[sup]F[/sup] waa[sup]F[/sup].

Visst ทราบ är ju som รู้, men här tillsammans med ว่า som ju är ett komplement ...att, att som, sa att osv.

Ändrar betydelsen av "veta, kunskap", till jag undrar..., jag vill veta vad..., jag, vet inte om... , osv och det är ju intressant eller hur, inte speciellt svårbegripligt men ändå.

Jag skrev det här, de olika betydelserna, men det jag ville med inlägget är att genom ว่า , ändras betydelsen till bland annat "jag undrar....".

Detta ว่า som är så behändigt många gånger :wai:

Det är kanske något som våra forummedlemmar kan ha nytta av, så tänkte jag!

Här är ju som jag sa ทราบ , inte kunskapsvetande i den mening, utan "jag vet inte om, jag vet inte hur, jag vet inte var han befinner sig osv".

Medan รู้ är mer inlärt vetande, tyckte att det kunde vara nyttigt för andra forummedlemmar att veta skillnaden!

Tyvärr så kanske jag var oklar i min framställning, skall bättra mig ;D


Lyco
 
Intressant. Mina lärare har alltid lärt ut så som Sodom skriver att det bara är formaliteten som skiljer mellan ทราบ och รู้, och jag har utgått ifrån att det är sammanhanget som avgör om det blir "undrar" eller "vet" när ว่า är inblandat.

Det är diskutionen som är det mest betydelsefulla, tycker jag. Vi har alla lärt oss både det som är riktigt och det som är felaktigt längs vägen, men trots det har vi ju blivit duktigare vartefter. :P
 
Tänkte spinna vidare på detta med hjärta kontra det mentala/sinnet.

ใจ, används ju mycket och i många sammanhang där vi kanske mer tycker att det tillhör det mentala och sinnet.

Kärleken är mer en bild vi har som speglar våra känslor alltså mentalt/sinnet.
Att lita på någon, ha förtroende för någon, respektera någon, här är hjärtat och det emotionella, här tror jag att Thai gör skillnad gentemot oss i väst ใจ.

Det gick ju ett program för många herrans år sedan och kulturskillnader i affärsvärlden, väst kontra Japan och hur man skall bete sig för att kunna göra affärer och det får nog gå för hela Asien.

Där sätter man sig inte vid bordet och gör affärer med en gång som i väst utan där socialiserar man sig med familjer och närstående först, sen gör man affärer, detta för att känna dig och ditt hjärta, kan jag lita på dig? Är du personen (hjärtat) du utger dig för att vara? Kan jag ha förtroende för dig i affärer? ใจ.

จิต chit[sup]L[/sup] = mentala/sinne

จิตใจ chit[sup]L[/sup] chai[sup]M[/sup] = sinnet

ดวงจิต duaang[sup]M[/sup] chit[sup]L[/sup] själ och sinne

รักเจ้าตรึงจิต นิจนิรันดร

rak[sup]H[/sup] chao[sup]F[/sup] dtrung[sup]M[/sup] chit[sup]L[/sup] nit[sup]H[/sup] ni[sup]H[/sup] ran[sup]M[/sup] daan[sup]M[/sup]

Man kan byta ut เจ้า som är i poetiska samanhang för "du, dig" mot คุณ เธอ, om ni vill!

Jag kommer för alltid att älska dig av hela mitt hjärta

Här ser vi en viss skillnad, rationalism, detta är inte från hjärtat, utan ord, alltså något som inte är förankrat i hjärtat lite som ปากหวาน bpaak[sup]L[/sup] waan[sup]S[/sup] = sweet mouth, alltså linda in, prata söta ord, alltså ord utan mening egentligen.

Låter fabricerat utan att för den skull vara falskt, men Thai och Asiater bygger mer sin tro på människor genom förtroende du uppvisar, snarare än ord, ord har ingen betydelse hos Thai, det är vad du gör och hur du gör och hur du visar, där skapas hjärtat och sinnet, mentaliteten enkom är underordnad, den är flyktig och många gånger instabil, så ดวงจิต duaang[sup]M[/sup] chit[sup]L[/sup] = sinne och själ = hjärtat.

ดวง är ju ett klassnamn för sfäriska objekt samt stjärnor, måne, sinne och det celestiala.

Hos Thai är själ/sinne = hjärtat, för det är sammankopplat, i väst vet vi inte riktigt vad själ eller hjärta är (organ förmodligen som pumpar runt blod), förmodligen något som ligger utanför oss själva som allt annat, vi ser ju mycket som att det ligger utanför oss själva, våra problem t ex är alltid något utanför oss själva och inte inom oss själva osv.

Jag har ju läst en hel del Asiatisk kultur och och religion och får känslan av att det är på detta viset จิต = rationella/mentala och ใจ emotionella/hjärtat. Man använder det så som ovan.

คุณเป็นคนเดียวที่ฉันไว้ใจ
koon[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] kohn[sup]M[/sup] diaao[sup]M[/sup] thii[sup]F[/sup] chan[sup]S[/sup] wai[sup]H[/sup] jai[sup]M[/sup]

Du är den enda jag kan lita på!

ไว้ใจ = lita på, ha förtroende för osv. ไว้ใจ betyder ju ordagrant "sparad i mitt hjärta", placerad i mitt hjärta, alltså förtroendet för något, någon.

Här däremot kommer det från hjärtat, det emotionella centrat och det är en känsla som känns i hela kroppen och framförallt i hjärtat.

Så kanske det är så att, när det kommer till ”pålitlighet, känna sig säker på någon, lita på någon, godhet, generositet osv”, är det ใจ, för det är något du kan känna och se samt uppleva.

…är det จิต är det mer det rationella, kanske till och med tvångsmässiga. Jag är så betagen av dig att det förblindar mitt sinne จิต นิจนิรันดร och där är inte hjärtat med, kanske Buddha skulle uttrycka det så. ;D

Vad tror ni om detta?

Lyco
 
"suriya " sa:
Intressant. Mina lärare har alltid lärt ut så som Sodom skriver att det bara är formaliteten som skiljer mellan ทราบ och รู้, och jag har utgått ifrån att det är sammanhanget som avgör om det blir "undrar" eller "vet" när ว่า är inblandat.

Det är diskutionen som är det mest betydelsefulla, tycker jag. Vi har alla lärt oss både det som är riktigt och det som är felaktigt längs vägen, men trots det har vi ju blivit duktigare vartefter. :P

Vad jag sa Suriya var inte "undrar", vad jag sa att ทราบ saap[sup]F[/sup] är mer vetskap om information, så som "imorgon är det rea på Ikea", Busstidtabellen har ändrats osv. http://www.thai-language.com/id/131466

รู้ ruu[sup]H[/sup] är mer vetskap och kunskap du lärt dig så som 1+1 = 2, http://www.thai-language.com/id/131467

Sen är ju รู้ ruu[sup]H[/sup] vedertaget för allt du vet och har kännedom om och det är en formalitet om hur de två används och jag hör aldrig någon använda ทราบ saap[sup]F[/sup] faktiskt och detta påpekade jag också att รู้ ruu[sup]H[/sup], används för allt.

I forum blir det oftast missuppfattningar, så är det, men hoppas jag blivit mer tydlig genom detta svar. ;D

Lyco
 
Vad får ni ut av detta ขุดดินกินหญ้า , jag tror att i svenskan,"att leva på marginalen" eller är det att "suga ut det sista av något..., eller, koka soppa på en spik, alltså överleva utav nästa ingenting?

Eller "överleva med nöd och näppe".

ขุด = gräva
ดิน = jord
กิน = äta
หญ้า = gräs

Lyco
 
"Lyco " sa:
Vad får ni ut av detta ขุดดินกินหญ้า , jag tror att i svenskan,"att leva på marginalen" eller är det att "suga ut det sista av något..., eller, koka soppa på en spik, alltså överleva utav nästa ingenting?

Eller "överleva med nöd och näppe".

ขุด = gräva
ดิน = jord
กิน = äta
หญ้า = gräs

Lyco

Jag tänker på något djur som går omkring och bökar och betar för att tillgodose dagsbehovet dag för dag, och när jag väl har kommit så långt så kommer jag att tänka på att "ta dagen som den kommer" eller "leva för dagen". :)
 
Det har inget att göra med:

วัวแก่กินหญ้าออ่น ? ;D
 
"suriya " sa:
Jag tänker på något djur som går omkring och bökar och betar för att tillgodose dagsbehovet dag för dag, och när jag väl har kommit så långt så kommer jag att tänka på att "ta dagen som den kommer" eller "leva för dagen". :)

Ja egentligen blir det ju det, att leva för dagen eller överleva dagen på det man hittar eller har, men inte leva för dagen i någon glamourös aspekt eller sorglös tillvaro.

Engelsk översätting är ju to eke out a living, att få sitt liv att gå ihop genom stora ansträngningar, att inte få något gratis...osv.

Lyco
 
En sak innan jag snusar kudden som Robert Gustavsson sa i "gubben i lådan", jag talar ju i denna tråd om barriärer, kanske konstig rubrik, men jag tycker ändå att vissa delar passar.

Här รับผิดชอบ rap[sup]H[/sup] phit[sup]L[/sup] chaap[sup]F[/sup] = vara ansvarsfull, ta ansvar.

Delar vi upp orden:
รับ = ta emot, alltså ta emot något..., få gensvar, ta emot ett samtal, hämta upp någon mm.

ผิด = fel, misstag mm

ชอบ = gilla, tycka om mm

För en oinvigd kan detta tyckas var konstigt, gilla något som är fel. Många vet att ชอบ = gilla, tycka om mm.

Vad jag är ute efter här är ชอบ och ผิด, skulle vi översätta detta rakt av så blir det "han/hon gillar fel och så är det ju inte om man ser till vad det egentligen står för, "ansvar, ta ansvar.

Men här får vi se motsatt, "jag gillar/tycker om att ta tag i felen/problemen, alltså ta ansvar.

Ett annat exempel där Thai är motsägelsefullt är:

เขาชอบมักจะมาสาย khao[sup]R[/sup] chaawp[sup]F[/sup] mak[sup]H[/sup] ja[sup]L[/sup] maa[sup]M[/sup] saai[sup]R[/sup]

"han/hon är för det mesta sen/ kommer för sent"

Rent av:
Här "han/hon gillar/tycker om att oftast komma försent/vara försenad".

Här det motsatta, han/hon är alltid sen eller försenad inte positivt, men i meningen positivt, i Thai är det många gånger en omvänd logik (positiv = negativ) från det vi är vana vid i vissa sammanahang.

Allmänt i hela världen "komma för sent" inte bra.

Ni i forumet som vill lära Thai är detta viktigt, ord som till synes har en positiv betydelse, används i omvänt syfte 2: person/ 3: person singularis, på så sätt att man lägger över ansvaret externt (på den som avses), samtidigt tappar man inte ansiktet!

เขา = han, hon, det (pronomen)
ชอบ = gillar, tycker om
มักจะมา = kommer oftast, eller vanligtvis (มักจะมา betyder vanligtvis kommer, kommer vanligtvis, för det mesta kommer. osv)
สาย = sent

Lyco
 
"Lyco " sa:
Här รับผิดชอบ rap[sup]H[/sup] phit[sup]L[/sup] chaap[sup]F[/sup] = vara ansvarsfull, ta ansvar.

Delar vi upp orden:
รับ = ta emot, alltså ta emot något..., få gensvar, ta emot ett samtal, hämta upp någon mm.

ผิด = fel, misstag mm

ชอบ = gilla, tycka om mm

Intressant, tycker jag också, men kan det inte var så att ชอบ ska klassas som adjektiv (omhändertagande) här så att det blir att "ta på sig det som är fel"?

"Lyco " sa:
Ett annat exempel där Thai är motsägelsefullt är:

เขาชอบมักจะมาสาย khao[sup]R[/sup] chaawp[sup]F[/sup] mak[sup]H[/sup] ja[sup]L[/sup] maa[sup]M[/sup] saai[sup]R[/sup]

"han/hon är för det mesta sen/ kommer för sent"

Rent av:
Här "han/hon gillar/tycker om att oftast komma försent/vara försenad".

Intressant fortsatt, och jag tänker att här är ชอบ ett adverb (sanolikt) så att betydelsen blir "han/hon kommer för det mesta sent"

Jag brukade ofta tänka så som du har gjort i din postning, och fortfarande blir det ofta så att jag förknippar ett ord med t. ex. ett verb bara för att det är vanligast. Senaste läraren jag hade brukade påpeka detta när jag hade förknippat med fel ordklass, och jag upplever att det har hjälpt mig att bli bättre på att tolka meningar.
 
"suriya " sa:
Intressant, tycker jag också, men kan det inte var så att ชอบ ska klassas som adjektiv (omhändertagande) här så att det blir att "ta på sig det som är fel"?

Intressant fortsatt, och jag tänker att här är ชอบ ett adverb (sanolikt) så att betydelsen blir "han/hon kommer för det mesta sent"

Jag brukade ofta tänka så som du har gjort i din postning, och fortfarande blir det ofta så att jag förknippar ett ord med t. ex. ett verb bara för att det är vanligast. Senaste läraren jag hade brukade påpeka detta när jag hade förknippat med fel ordklass, och jag upplever att det har hjälpt mig att bli bättre på att tolka meningar.

Tycker din analys är klockren, visst är det så, adverb och adjektiv, nummer två absolut ett adverb, här talar vi inte om ชอบ som adjektiv utan adverb precis som du säger och detta är så intressant just i thai.

Jag ser just adjektiv och adverb som mest problematiskt när det gäller thai.

Senaste läraren jag hade brukade påpeka detta när jag hade förknippat med fel ordklass, och jag upplever att det har hjälpt mig att bli bättre på att tolka meningar.

Kan du utveckla detta lite, är det i anslutning till adjektiv och adverb eller bara en passus om att du lättare kan tolka, ordklass har ju inte så mycket med adjektiv och adverb att göra, mer substantiv.

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp