När använder man...

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
L

Leif1

Gäst
Återknyter lite till tidigare tråd:
หรือเปล่า "rěuu bplào", หรือไม่ "rěuu mâi", หรือยัง "rěuu yang", verkar betyda ungefär samma sak: "eller hur?" Hur- och i vilka sammanhang används de olika uttrycken? Har t.ex. lärt mig att "Har du ätit?" heter
กินข้าวหรือยัง "gin khâao rěuu yang" Skulle man kunna använda หรือเปล่า "rěuu bplào" eller หรือไม่ "rěuu mâi" i stället? ???
Mvh/Leif
 
A

Anonym

Gäst
Hej igen,
กินข้าวแล้วหรือยัง [gin khâao l´ääo rěuu yang] motsvarar fråga i perfekt - alltså "Har du ätit?" ex. รถไฟมาแล้วหรือยัง [r´åtfaj maa l´ääo rěuu yang] = Har tåget kommit?
หรือเปล่า "réu plàao" är en vanlig frågemarkör.
ex. คุณจะไปหรือเปล่า [khon dja paj rúe plàao] = Ska du åka?
Hälsningar J-L
 
L

Leif1

Gäst
Tackar!
Hade inte med l´ääo men det skulle nog varit där.
Hur är det med หรือไม่ "rěuu mâi"?
Mvh/Leif
 
A

Anonym

Gäst
Hej igen,
Jag har själv varken använt eller hört หรือไม่ "rěuu mâi", men enligt enligt min thaigrammatik är det ett alternativ till หรือเปล่า "réu plàao" och använder samma mönster som det. Frågan คุณจะไปหรือเปล่า [khon dja paj rúe plàao] = Ska du åka? kan alltså också sägas คุณจะไปหรือไม่, [khon dja paj rěuu mâi]
mvh J-L
 
A

Anonym

Gäst
Jag har frågat några thaielever om det här med หรือไม่ "rěuu mâi", men de säger att det inte är särskilt vanligt och att det då har en klar betydelse av alternativ, "eller inte".
Mvh J-L
 
L

Leif1

Gäst
Tack för ditt besvär! Bra att känna igen, men knappast något för en farang att svänga sig med, หรือเปล่า .
Mvh/Leif
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp