ปากหวาน (Prata sött på Thailändska) bpaak waan

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Hej. Det har gjorts många fina ordlistor här på sista tiden. Jag behöver lära mig att "prata sött" (absolut inget snusk då) och efterlyser lite bra fraser man kan använda då lämpliga situationer uppstår.
 
Här får ni två riktigt användbara fraser av mig som man kommer långt med i rätt situationer :D


Det är bara dig jag saknar
มีเพียงเธอคนเดียวที่คิดถึง
mee piang ter kon dieow têe kít tĕung

ORDLISTA
มี mee har, det finns
เพียง piang enbart, blott
เธอ ter du
คนเดียว kon dieow enda personen
ที่ têe som
คิดถึง kít tĕung saknar, tänker på


I mitt hjärta finns bara du
ในหัวใจของฉันมีเพียงคุณ
nai hŭa jai kŏng chăn mee piang kun

ORDLISTA
ใน nai in ; I
หัวใจ hŭa jai hjärta
ของ kŏng mitt (betecknar ägande)
ฉัน chăn Jag (Jagform även för en man som pratar sött till sin älskade)
มี mee har, finns
เพียง piang enbart
คุณ kun du
 
Jag sökte upp vad råden är för de thailändska killarna i samma situation. :)

10. วันนี้เป็นไงบ้าง? - Wan Nii Bpen Ngaj Bang - Hur är det idag? Toner i turordning (Mellan - Hög - Mellan - Mellan - Fallande).
9. รู้สึกยังไงบ้าง? - Ro Suck Jang Ngaj Bang - Hur känner du dig? Toner i turordning (Hög - Låg - Mellan - Mellan - Fallande).
8. มีอะไรที่ผมช่วยได้บ้าง? - Mii A Raj Tii Påm Choaj Daj Bang - Har du något som jag kan hjälpa dig med? Toner i turordning: (Mellan - Låg - Mellan - Fallande - Stigande - Fallande - Fallande - Fallande).
7. คุณสวยเหลือเกิน - Kon Soaj Leua Gön - Du är alltför vacker! Toner i turordning (Mellan - Stigande - Stigande - Mellan).
6. คิดไม่ถึงว่าคุณจะเก่งและฉลาดขนาดนี้ - Kidd Maj Teung Wa Kon Dja Geng Lä Cha Lad Ka Nad Nii - Jag kunde inte tänka mig att du kunde vara såhär duktig och smart. Toner i turordning: (Hög - Fallande - Stigande - Fallande - Mellan - Låg - Låg - Hög - Låg - Låg - Låg - Låg - Hög).
5. ยัยนั่นก็แค่เซ็กซ์บอมบ์สมองกลวง - Jaj Nan Gå Kä Segg Baam Sa Maang Gloang - Den där bruden är bara en korkad s e x b o m b. Toner i turordning: (Mellan - Fallande - Fallande - Fallande - Hög - Mellan - Låg - Stigande - Mellan).
4. คุณเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของผม - Kon Bpen Peuan Tii Dii Tii Sodd Kong Påm - Du är min bästa vän. Toner i turordning: (Mellan - Mellan - Fallande - Fallande - Mellan - Fallande - Låg - Stigande - Stigande).
3. ผมรักคุณ - Påm Ragg Kon - Jag älskar dig. Toner i turording (Stigande - Hög - Mellan)
2. คุณเป็นหนึ่งเดียวในดวงใจ - Kon Bpen Neung Diow Naj Doang Djaj - Bara du finns i min hjärta. Toner i turordning: (Mellan - Mellan - Låg - Mellan - Mellan - Mellan - Mellan).
1. เราจะมีเจ้าตัวเล็กด้วยกัน - Rao Dja Mii Djao Toa Legg Doaj Gan - Vi ska ha en liten en tillsammans. Toner i turordning: (Mellan - Låg - Mellan - Fallande - Mellan - Hög - Fallande - Mellan).

Nummer 5 ska man alltså säga till henne när man tillsammans ser en snygg tjej. :)
 
Kan väl vara värt att tillägga att คุณ & ผม är väldigt formella pronomen som inte passar speciellt bra i mer intimare förhållanden. Då är เธอ & ฉัน, eller varandras namn, bättre alternativ.
 
"Sodom " sa:
Kan väl vara värt att tillägga att คุณ & ผม är väldigt formella pronomen som inte passar speciellt bra i mer intimare förhållanden. Då är เธอ& ฉัน, eller varandras namn, bättre alternativ.

เธอ & ฉัน, Sodom förklara för mig skillnaden mellan คุณ & ผม och เธอ & ฉัน skulle ฉัน chan[sup]H[/sup] vara mer intimt än ผม phom[sup]S[/sup]?

Är คุณ & ผม och เธอ & ฉัน likvärdigt med varandra?

Om vi säger så här, เธอ thöö är tredje person singularis, alltså när två personer talar om en tredje person i intima kamratliga situationer, inget du säger till din fru t ex, jag skulle aldrig använda det, utan med respekt använder jag คุณ khun och det gäller för övrigt min släkt och familj, skulle aldrig kalla mina två döttrar inför min fru för เธอ thöö.

Men pratar du med dina kompisar om en flicka du gillar t ex, så visst เธอ thöö, okey!

ผม phom[sup]S[/sup] och ฉัน chan[sup]H[/sup] är ju manligt respektive kvinnligt prefix och har inget med intimitet eller något annat att göra.

ผม ฉัน och คุณ khun ersätter namn för artighets skull och som du säger, namn är vanligt att man använder men då i samband med just คุณ...och namnet, min fru använder det ofta.

คุณ Sodom, då är jag artig! ;D

Lyco
 
Alltså คุณ betyder ju snarare ett prefix i stil med "Herr/Fru" eller engelskans "Mr./Mrs.".

Och att använda det för sin fru eller sina nära kompisar blir ju för formellt. Tänk tyskans "Sie" eller franskans "Vous".

เธอ är normalt 3:e person singularis av kvinnligt kön. "Hon". Men det kan också betyda "du". Tex i all musiktext så används "ฉัน & เธอ" som "jag & du", oavsett vem som sjunger till vem.

Pronomen i thai är komplicerade och man kan inte alltid direktöversätta dem. "Jag" kan skrivas som *namn*, ผม, กระผม, ฉัน, ดิฉัน, พี่, น้อง, เรา, กุ, etc. Allt handlar om sammanhang och vilken relation man har till den man talar med.
 
När frugan säger hon älskar mig säger hon, chan rak khun, när svärmor säger det, säger hon, imä rak Jonas. Så är min fru formel mot mig enligt dig då? hon säger även khitung khun.
 
"Jonas " sa:
När frugan säger hon älskar mig säger hon, chan rak khun, när svärmor säger det, säger hon, imä rak Jonas. Så är min fru formel mot mig enligt dig då? hon säger även khitung khun.
Hon säger så därför att du ska förstå. Thailändare förväntar sig inte att andra ska lära oss deras pronomen.
 
"Sodom " sa:
Alltså คุณ betyder ju snarare ett prefix i stil med "Herr/Fru" eller engelskans "Mr./Mrs.".

Och att använda det för sin fru eller sina nära kompisar blir ju för formellt. Tänk tyskans "Sie" eller franskans "Vous".

เธอ är normalt 3:e person singularis av kvinnligt kön. "Hon". Men det kan också betyda "du". Tex i all musiktext så används "ฉัน & เธอ" som "jag & du", oavsett vem som sjunger till vem.

Pronomen i thai är komplicerade och man kan inte alltid direktöversätta dem. "Jag" kan skrivas som *namn*, ผม, กระผม, ฉัน, ดิฉัน, พี่, น้อง, เรา, กุ, etc. Allt handlar om sammanhang och vilken relation man har till den man talar med.

Du har rätt i en sak och det var ju precis det jag sa i mitt första inlägg, tid, plats, situation och vem du talar till är viktigt.

คุณ Sodom คุณ är inte formellt i den mening, jag vet att det är ett prefix för Herr/Dam, samt ett pronomen.

เธอ thöö som du säger är väldigt vanligt just bland vänner och som du säger mer lyriska texter och musik eller annat, kärleksfullt.

พี่ väldigt vanligt också, น้อง väldigt vanligt om yngre.

Du stavade fel där กุ goo[sup]L[/sup] betyder ljuga, fabricera komma med falska saker กู, guu, skall det vara, detta är mest bland yngre, ”jag, mig själv” och sen มึง meung, 2 singularis person om annan, de två sista här anses vara vulgärt och inte fint, men bland unga använder de det stadigt, kan man se på Facebook mm, de yngre har ett hemskt språk, haha, så och mina döttrar ;D. Inget du skulle komma på att använda till din svärmor om du har någon.

Pronomen hör till de mest enklare i Thai och กระผม gra[sup]L[/sup] phom[sup]S[/sup], är väldigt formellt och då skall en människa ha hög status, men själv gillar jag กระผม gra[sup]L[/sup] phom[sup]S[/sup], väldigt vackert. Så när det gäller pronomen duger คุณ khun väldigt långt.

Däremot har du glömt ท่าน than[sup]F[/sup], det här kan vara väldigt användbart om du vill tilltala mormor eller farmor eller din svärmor eller svärfar eller någon som har en viss position i samhället eller äldre att tilltala med ท่าน than[sup]F[/sup], är mycket artigt. Kan tänka mig på landsbyggd med mera där traditioner lever kvar på ett annat sätt än i mer urbana regioner eller städer.

Men Thailand utvecklas ju också och mer och mer av språket urholkas precis som alla andra språk, blandas med allt annat och nytt kommer och gammalt glöms bort.

Sen har Jonas rätt och jag förstår faktiskt inte vart du vill komma med dina kommentarer, att de skulle ha överseende för att vi ite kan pronomen låter ju helt befängt.

Hon säger så därför att du ska förstå. Thailändare förväntar sig inte att andra ska lära oss deras pronomen. , finns ju ingen logik i detta, vad har du fått det ifrån?

Lyco
 
phom ruk khun talod pai jon wan khon tai khon saban så säger tjejerna till mig ;)
 
"glimten66 " sa:
phom ruk khun talod pai jon wan khon tai khon saban så säger tjejerna till mig ;)

Precis, låter väldigt bra och precis, så Sodom du får nog ge dig här, tror inte de säger så för att glimten66 skall förstå!

Lyco
 
"Sodom " sa:

Jo men fortsätt att berika forumet med Thai. Du vet jag är med i Thai-language.com. Ett mycket bra forum där det finns fantastiska människor som har stora kunskaper och där finns en hel del Thai också som behärskar Engelska och på så sätt kan man få väldigt bra översättningar och tolkningar på det mesta.

Där går också diskussionerna höga om allt och när det gäller språk skall vi inte tjafsa om det ena än det andra utan vi skall diskutera oss fram till vad som är bra och inte bra och ge varandra feedback och vi skall aldrig se oss som mästare eller det jag säger är rätt utan som jag säger, min erfarenhet och din erfarenhet samt dina och mina kunskaper samt allas andra är viktiga för att vi skall ha glädje av språket, så resonerar jag, vet inte om jag har fel där..

Thai och liknande språk i asien är inte helt lätta att omvandla till vårt västerländska språk som bygger på helt annat alfabet, Thai och andra i asien talade språk har helt andra alfabet och inget är svart eller vitt.

Vi har haft diskusioner i det forumet av enkla verb som man kan tycka är självklara, men så är det inte, så Thai kräver en del.

Så fortsätt med din entusiasm för det thailändska språket, det blir hur kul som helst!

Så om jag påpekar saker när det gäller språket skall du inte se det som påhopp eller besservissertakter utan som i ett led till att vi alla kan ha glädje av våra kunskaper samt lära av varandra.

Lyco
 
"glimten66 " sa:
vad betyder song saan får höra det jämt av tjejerna ;)
Om det är สงสาร [sŏng-săan] som åsyftas så betyder det att man tycker synd om någon.

ผมสงสารเขา = Jag tycker synd om honom.

Vet inte om det har en annan betydelse.
 
"Sodom " sa:
Om det är สงสาร [sŏng-săan] som åsyftas så betyder det att man tycker synd om någon.

ผมสงสารเขา = Jag tycker synd om honom.

Vet inte om det har en annan betydelse.

Kan nog stämma hon säger det när jag måste äta min medecin o har ont

Bugar o bockar ;)
 
คุณ, ฉัน & ผม är fint och passar bra både mellan partner och andra man träffar, skulle jag säga, och det tycker jag vi kan fortsätta att säga. :)

Kul med ett par till intresserade, förresten. :thumbsup:
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp