Grannen Olsson
Aktiv medlem
Hej. Det har gjorts många fina ordlistor här på sista tiden. Jag behöver lära mig att "prata sött" (absolut inget snusk då) och efterlyser lite bra fraser man kan använda då lämpliga situationer uppstår.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
"Sodom " sa:Kan väl vara värt att tillägga att คุณ & ผม är väldigt formella pronomen som inte passar speciellt bra i mer intimare förhållanden. Då är เธอ& ฉัน, eller varandras namn, bättre alternativ.
Hon säger så därför att du ska förstå. Thailändare förväntar sig inte att andra ska lära oss deras pronomen."Jonas " sa:När frugan säger hon älskar mig säger hon, chan rak khun, när svärmor säger det, säger hon, imä rak Jonas. Så är min fru formel mot mig enligt dig då? hon säger även khitung khun.
"Sodom " sa:Alltså คุณ betyder ju snarare ett prefix i stil med "Herr/Fru" eller engelskans "Mr./Mrs.".
Och att använda det för sin fru eller sina nära kompisar blir ju för formellt. Tänk tyskans "Sie" eller franskans "Vous".
เธอ är normalt 3:e person singularis av kvinnligt kön. "Hon". Men det kan också betyda "du". Tex i all musiktext så används "ฉัน & เธอ" som "jag & du", oavsett vem som sjunger till vem.
Pronomen i thai är komplicerade och man kan inte alltid direktöversätta dem. "Jag" kan skrivas som *namn*, ผม, กระผม, ฉัน, ดิฉัน, พี่, น้อง, เรา, กุ, etc. Allt handlar om sammanhang och vilken relation man har till den man talar med.
"glimten66 " sa:phom ruk khun talod pai jon wan khon tai khon saban så säger tjejerna till mig![]()
"Sodom " sa:Jag ger upp.
Om det är สงสาร [sŏng-săan] som åsyftas så betyder det att man tycker synd om någon."glimten66 " sa:vad betyder song saan får höra det jämt av tjejerna![]()
"Sodom " sa:Om det är สงสาร [sŏng-săan] som åsyftas så betyder det att man tycker synd om någon.
ผมสงสารเขา = Jag tycker synd om honom.
Vet inte om det har en annan betydelse.