Svärmödrar och familj...?

 
Ja, det menar jag är riktig uppfattning. Men jag ska tillägga att det är mer komplicerat om man grottar ned sig mer i det. Men med i-mää och i-paa så ska det vara tryggt iaf. :)

hehe...ja nu har ju jag inte detta delikata problem eftersom jag inte har någon anknytning till Isaan:)
 
Men หญิงใหญ่ är kanske inte så hälsosamt att säga, med tanke på att du nämner ผู้ใหญ่:):)

Du tänker på หญิง och ผู้ separat med avseende på man och kvinna? ผู้ใหญ่ kan ju vara både och. :)

หญิงใหญ่ blir nog inte som man hade tänkt sig. ;)
 
Du tänker på หญิง och ผู้ separat med avseende på man och kvinna? ผู้ใหญ่ kan ju vara både och. :)

หญิงใหญ่ blir nog inte som man hade tänkt sig. ;)

Förstår, hamnade i ett patriarkalt tänkande, ผู้ใหญ่ tänker man ofta som att man avser man:):(:confused:...hahaha, fy på mig, men du har rätt!
 
Ja, แม่ใหญ่ och พ่อใหญ่ är ju vanligt. ยาย kan ju ibland kallas för แม่ใหญ่ av mannen när de är gamla och kan också kallas så av barnbarn där mamman har dött t ex, då blir mormor både mormor och mamma och kan då kallas แม่ใหญ่.

Men หญิงใหญ่ är kanske inte så hälsosamt att säga, med tanke på att du nämner ผู้ใหญ่:):)

Enligt den här sidan, http://www.คําคม108.com/108-ภาษาอีสาน-รวมคำศัพท์-ภาษาท้องถิ่นโดนๆ.html, så är แม่ใหญ่, [trans]mää[ton]F[/ton] jai[ton]L[/ton][/trans] i Isaan samma som ยาย, [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans] på thailändska, alltså mormor. Finns chans för den som har lust att förvirra sig mao. :)
 
Enligt den här sidan, http://www.คําคม108.com/108-ภาษาอีสาน-รวมคำศัพท์-ภาษาท้องถิ่นโดนๆ.html, så är แม่ใหญ่, [trans]mää[ton]F[/ton] jai[ton]L[/ton][/trans] i Isaan samma som ยาย, [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans] på thailändska, alltså mormor. Finns chans för den som har lust att förvirra sig mao. :)

Jo det var lite av det jag for i ett tidigare inlägg att det verkar som att แม่ใหญ่ också kan vara ยาย fick det från denna sida.

http://www.diaryclub.com/blog/pumpkinsinlove/20110202/ใจหาย-ชีวิตประจำวัน.php
 
Hittade den här sidan också, http://www.homedong.com/articles/602394/คำศัพท์อีสาน-2.html, och enligt den så är det thailändska ordet คนแก่ (åldring), [trans]kånn[ton]M[/ton] gää[ton]L[/ton][/trans], på isaanspråket istället พอใย่, [trans]paa[ton]M[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans], och แม่ใย่, [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans].

Isåfall kanske man kan säga bara [trans]jai[ton]F[/ton][/trans] till mamma om hon är äldre, men vi får nog vänta på att @DizzyLizzy får komma med ordet skrivet med thailändska om vi ska komma så mycket längre än såhär tror jag. :)
 
En fråga: Jag läser att Ni skriver "I isaan" säger man si eller så... Jag har dålig kunskap i ämnet men min fru säger ibland till mig att "dom där är från en annan by"... I början frågade jag hur hon kunde veta det och fick oftast svaret att det hörde hon på språket! I Mukdahan provinsen finns det 7-8 (tror jag) olika folk med olika språk och pratar man "sitt" språk är det inte säkert att folk från grannbyn förstår vad man säger.

Även kulturen är olika. I "min" by är de flesta invånarna från Kaleun folket som i grunden är ett matrialkat. Min fru som är uppväxt i en storstad har svårt att förstå allt som sägs. Med detta som bakgrund... Kan man verkligen "sätta upp" enhetliga språkregler för Isaan??
 
Hittade den här sidan också, http://www.homedong.com/articles/602394/คำศัพท์อีสาน-2.html, och enligt den så är det thailändska ordet คนแก่ (åldring), [trans]kånn[ton]M[/ton] gää[ton]L[/ton][/trans], på isaanspråket istället พอใย่, [trans]paa[ton]M[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans], och แม่ใย่, [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans].

Isåfall kanske man kan säga bara [trans]jai[ton]F[/ton][/trans] till mamma om hon är äldre, men vi får nog vänta på att @DizzyLizzy får komma med ordet skrivet med thailändska om vi ska komma så mycket längre än såhär tror jag. :)

Ja, precis har själv alltid varit lite emot att bara kategoriskt hävdar en sak, har alltid sagt att det thailändska språket är mer komplicerat än så då det kan skilja sig mycket från plats till plats eller region till region.

Bara denna kommunikationen du och jag haft nu har lärt mig en hel del idag och så skall det ju vara, det är alltid riskabelt att fastna i bara en lösning:)

Ja det finns fler คนเฒ่า khon thao[ton]F[/ton] ผู้เฒ่า phuu[ton]F[/ton] thao[ton]F[/ton]

Hittade ett ord för äldre bror låneord från kinesiskan เฮีย hiia, gäller att hålla tungan rätt i mun เฮี้ย hiia [ton]H[/ton] เหี้ย hiia [ton]F[/ton] är ju inte så bra.:)
 
En fråga: Jag läser att Ni skriver "I isaan" säger man si eller så... Jag har dålig kunskap i ämnet men min fru säger ibland till mig att "dom där är från en annan by"... I början frågade jag hur hon kunde veta det och fick oftast svaret att det hörde hon på språket! I Mukdahan provinsen finns det 7-8 (tror jag) olika folk med olika språk och pratar man "sitt" språk är det inte säkert att folk från grannbyn förstår vad man säger.

Även kulturen är olika. I "min" by är de flesta invånarna från Kaleun folket som i grunden är ett matrialkat. Min fru som är uppväxt i en storstad har svårt att förstå allt som sägs. Med detta som bakgrund... Kan man verkligen "sätta upp" enhetliga språkregler för Isaan??

Svårt att säga utifrån den information du ger, men det kanske kan vara så att den andra byn pratar khmerspråk och den byn din fru kommer från pratar isaanspråk?

Jag har valt att fokusera på centralthai eftersom jag tycker det är en uppgift mer än stor nog om man har lite långsiktigare planer och vill lära sig så djupt som möjligt, men jag gissar på att man inte får så enhetligt isaanspråk om man skulle analysera hela isaan även om man tar bort de khmerspråkiga. :)
 
En fråga: Jag läser att Ni skriver "I isaan" säger man si eller så... Jag har dålig kunskap i ämnet men min fru säger ibland till mig att "dom där är från en annan by"... I början frågade jag hur hon kunde veta det och fick oftast svaret att det hörde hon på språket! I Mukdahan provinsen finns det 7-8 (tror jag) olika folk med olika språk och pratar man "sitt" språk är det inte säkert att folk från grannbyn förstår vad man säger.

Även kulturen är olika. I "min" by är de flesta invånarna från Kaleun folket som i grunden är ett matrialkat. Min fru som är uppväxt i en storstad har svårt att förstå allt som sägs. Med detta som bakgrund... Kan man verkligen "sätta upp" enhetliga språkregler för Isaan??

Absolut även om alla läser Thai (central) i skolorna lever ju språk och kultur kvar i vardagen
 
Ja, precis har själv alltid varit lite emot att bara kategoriskt hävdar en sak, har alltid sagt att det thailändska språket är mer komplicerat än så då det kan skilja sig mycket från plats till plats eller region till region.

Bara denna kommunikationen du och jag haft nu har lärt mig en hel del idag och så skall det ju vara, det är alltid riskabelt att fastna i bara en lösning:)

Ja det finns fler คนเฒ่า khon thao[ton]F[/ton] ผู้เฒ่า phuu[ton]F[/ton] thao[ton]F[/ton]

Hittade ett ord för äldre bror låneord från kinesiskan เฮีย hiia, gäller att hålla tungan rätt i mun เฮี้ย hiia [ton]H[/ton] เหี้ย hiia [ton]F[/ton] är ju inte så bra.:)

Ja, jag känner att jag blir bara mer och mer ödmjuk inför omfattingen av det thailänska språket ju mer jag lär mig. :) Jag vill gärna vrida och vända lite på det folk självsäkert kommer och påstår. Man vet aldrig riktigt var det hamnar, men man kan vara ganska säker på att man lär sig något. Speciellt om du kommer och blandar dig in. :)

Vi får se hur det går. Har vi tur så återkommer han med ordet på thiländska och kanske t.o.m. en referens till något lärorikt i frågan. :)
 
Svårt att säga utifrån den information du ger, men det kanske kan vara så att den andra byn pratar khmerspråk och den byn din fru kommer från pratar isaanspråk?

Jag har valt att fokusera på centralthai eftersom jag tycker det är en uppgift mer än stor nog om man har lite långsiktigare planer och vill lära sig så djupt som möjligt, men jag gissar på att man inte får så enhetligt isaanspråk om man skulle analysera hela isaan även om man tar bort de khmerspråkiga. :)

Man behöver ju bara gå till dialekter som mer eller mindre är som andra språk. Här i Skåne t ex är det ibland stört omöjligt att förstå vissa delar av Skåne:D:D, så i olika delar av Thailand med alla deras olika etniska grupper är det inte otroligt att det kan skilja.
 
Man behöver ju bara gå till dialekter som mer eller mindre är som andra språk. Här i Skåne t ex är det ibland stört omöjligt att förstå vissa delar av Skåne:D:D, så i olika delar av Thailand med alla deras olika etniska grupper är det inte otroligt att det kan skilja.

Då är det kanske är sant det där de brukar säga att skånska är ingen dialekt, det är ett läte? :D
 
Det är ju inte bara språket som är nyckeln till allt heller, det är lika mycket användandet av språket. Om vi tar exemplet som mall mää och mää jaj i vissa delar kanske man använder jaj och i en del andra delar mää jaj eller bara mää osv inget är rätt eller fel.

Man lär ju sig språket där man växer upp och lär sig att använda de ord man växer upp med sen om det är språkligt korrekt eller inte betyder ju inget här.
 
Nu vet jag inget om traditionerna i olika delar av Thailand när det gäller detta, jag sa bara แม่ till min svärmor när hon levde men
ยาย jaaj kan stå för 2 saker dels är det ett ord för äldre på kvinnans sida släktingar och dels ett ord för kvinnans mors mor alltså mormor.

Det finns ord för svärmor แม่ยาย mää[ton]F[/ton] jaaj, sen om det används vet jag inte och sen om man bara använder ยาย som tilltal till sin svärmor vet jag inte.

Men eftersom ยาย också är ett ord som anger äldre släktingar generellt på kvinnan sida, så kanske det funkar i vissa delar av Thailand men är man då äldre en svärmor blir det ju problem, vad vet jag:)

Frugan kallar både sin mamma och ibland sin storasyster för jaj. Hon säger att det kan betyda gammal kärring, ja hon sa faktiskt så :), också.
 
 
 
Tillbaka
Topp