A
Anonym
Gäst
Enligt min fru så är I-mää så man säger i Isaan. I övriga Thailand är det mää.Så I:et i sig själv står inte för något utan bara en slags emfas, har jag uppfattat det rätt?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Enligt min fru så är I-mää så man säger i Isaan. I övriga Thailand är det mää.Så I:et i sig själv står inte för något utan bara en slags emfas, har jag uppfattat det rätt?
Så I:et i sig själv står inte för något utan bara en slags emfas, har jag uppfattat det rätt?
Enligt min fru så är I-mää så man säger i Isaan. I övriga Thailand är det mää.
Ja, det menar jag är riktig uppfattning. Men jag ska tillägga att det är mer komplicerat om man grottar ned sig mer i det. Men med i-mää och i-paa så ska det vara tryggt iaf.![]()
Men หญิงใหญ่ är kanske inte så hälsosamt att säga, med tanke på att du nämner ผู้ใหญ่![]()
Du tänker på หญิง och ผู้ separat med avseende på man och kvinna? ผู้ใหญ่ kan ju vara både och.
หญิงใหญ่ blir nog inte som man hade tänkt sig.![]()
Ja, แม่ใหญ่ och พ่อใหญ่ är ju vanligt. ยาย kan ju ibland kallas för แม่ใหญ่ av mannen när de är gamla och kan också kallas så av barnbarn där mamman har dött t ex, då blir mormor både mormor och mamma och kan då kallas แม่ใหญ่.
Men หญิงใหญ่ är kanske inte så hälsosamt att säga, med tanke på att du nämner ผู้ใหญ่![]()
Förstår, hamnade i ett patriarkalt tänkande, ผู้ใหญ่ tänker man ofta som att man avser man...hahaha, fy på mig, men du har rätt!
Enligt den här sidan, http://www.คําคม108.com/108-ภาษาอีสาน-รวมคำศัพท์-ภาษาท้องถิ่นโดนๆ.html, så är แม่ใหญ่, [trans]mää[ton]F[/ton] jai[ton]L[/ton][/trans] i Isaan samma som ยาย, [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans] på thailändska, alltså mormor. Finns chans för den som har lust att förvirra sig mao.![]()
Enligt den här sidan, http://www.คําคม108.com/108-ภาษาอีสาน-รวมคำศัพท์-ภาษาท้องถิ่นโดนๆ.html, så är แม่ใหญ่, [trans]mää[ton]F[/ton] jai[ton]L[/ton][/trans] i Isaan samma som ยาย, [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans] på thailändska, alltså mormor. Finns chans för den som har lust att förvirra sig mao.![]()
Hittade den här sidan också, http://www.homedong.com/articles/602394/คำศัพท์อีสาน-2.html, och enligt den så är det thailändska ordet คนแก่ (åldring), [trans]kånn[ton]M[/ton] gää[ton]L[/ton][/trans], på isaanspråket istället พอใย่, [trans]paa[ton]M[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans], och แม่ใย่, [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]F[/ton][/trans].
Isåfall kanske man kan säga bara [trans]jai[ton]F[/ton][/trans] till mamma om hon är äldre, men vi får nog vänta på att @DizzyLizzy får komma med ordet skrivet med thailändska om vi ska komma så mycket längre än såhär tror jag.![]()
En fråga: Jag läser att Ni skriver "I isaan" säger man si eller så... Jag har dålig kunskap i ämnet men min fru säger ibland till mig att "dom där är från en annan by"... I början frågade jag hur hon kunde veta det och fick oftast svaret att det hörde hon på språket! I Mukdahan provinsen finns det 7-8 (tror jag) olika folk med olika språk och pratar man "sitt" språk är det inte säkert att folk från grannbyn förstår vad man säger.
Även kulturen är olika. I "min" by är de flesta invånarna från Kaleun folket som i grunden är ett matrialkat. Min fru som är uppväxt i en storstad har svårt att förstå allt som sägs. Med detta som bakgrund... Kan man verkligen "sätta upp" enhetliga språkregler för Isaan??
En fråga: Jag läser att Ni skriver "I isaan" säger man si eller så... Jag har dålig kunskap i ämnet men min fru säger ibland till mig att "dom där är från en annan by"... I början frågade jag hur hon kunde veta det och fick oftast svaret att det hörde hon på språket! I Mukdahan provinsen finns det 7-8 (tror jag) olika folk med olika språk och pratar man "sitt" språk är det inte säkert att folk från grannbyn förstår vad man säger.
Även kulturen är olika. I "min" by är de flesta invånarna från Kaleun folket som i grunden är ett matrialkat. Min fru som är uppväxt i en storstad har svårt att förstå allt som sägs. Med detta som bakgrund... Kan man verkligen "sätta upp" enhetliga språkregler för Isaan??
Ja, precis har själv alltid varit lite emot att bara kategoriskt hävdar en sak, har alltid sagt att det thailändska språket är mer komplicerat än så då det kan skilja sig mycket från plats till plats eller region till region.
Bara denna kommunikationen du och jag haft nu har lärt mig en hel del idag och så skall det ju vara, det är alltid riskabelt att fastna i bara en lösning
Ja det finns fler คนเฒ่า khon thao[ton]F[/ton] ผู้เฒ่า phuu[ton]F[/ton] thao[ton]F[/ton]
Hittade ett ord för äldre bror låneord från kinesiskan เฮีย hiia, gäller att hålla tungan rätt i mun เฮี้ย hiia [ton]H[/ton] เหี้ย hiia [ton]F[/ton] är ju inte så bra.![]()
Svårt att säga utifrån den information du ger, men det kanske kan vara så att den andra byn pratar khmerspråk och den byn din fru kommer från pratar isaanspråk?
Jag har valt att fokusera på centralthai eftersom jag tycker det är en uppgift mer än stor nog om man har lite långsiktigare planer och vill lära sig så djupt som möjligt, men jag gissar på att man inte får så enhetligt isaanspråk om man skulle analysera hela isaan även om man tar bort de khmerspråkiga.![]()
Man behöver ju bara gå till dialekter som mer eller mindre är som andra språk. Här i Skåne t ex är det ibland stört omöjligt att förstå vissa delar av Skåne, så i olika delar av Thailand med alla deras olika etniska grupper är det inte otroligt att det kan skilja.
Nu vet jag inget om traditionerna i olika delar av Thailand när det gäller detta, jag sa bara แม่ till min svärmor när hon levde men
ยาย jaaj kan stå för 2 saker dels är det ett ord för äldre på kvinnans sida släktingar och dels ett ord för kvinnans mors mor alltså mormor.
Det finns ord för svärmor แม่ยาย mää[ton]F[/ton] jaaj, sen om det används vet jag inte och sen om man bara använder ยาย som tilltal till sin svärmor vet jag inte.
Men eftersom ยาย också är ett ord som anger äldre släktingar generellt på kvinnan sida, så kanske det funkar i vissa delar av Thailand men är man då äldre en svärmor blir det ju problem, vad vet jag![]()