Film

 
S

sammy

Gäst
Hej. Nån som vet om man kan hyra/köpa svensk eller utländsk film med thailändsk undertext?
 
Hej. Nån som vet om man kan hyra/köpa svensk eller utländsk film med thailändsk undertext?
Utländsk film med Thai undertext kan du köpa ja, frågan är vilket land och stad du är i?
Olika möjligheter i olika länder och städer, biofilmerna i Bangkok och Pattaya finns att välja Eng tal med Thai text, eller dubbat, i norr har jag bara sett dubbat.
Är du i Sverige får du nog gå till melody line tex. i GBG och special beställa eller kolla på nätet men ja det finns.
 
Men om du kan lite om det skrivna språket i Thailand så vet du att det är jättesvårt för Thai att hinna med i textningen och urskilja orden och ser ni på film ihop och dom inte förstår Eng. är det lättare att kolla dubbat och textat på Eng för dig.
 
Men om du kan lite om det skrivna språket i Thailand så vet du att det är jättesvårt för Thai att hinna med i textningen och urskilja orden och ser ni på film ihop och dom inte förstår Eng. är det lättare att kolla dubbat och textat på Eng för dig.
 
Ok. Men menar du alltså att det är svårt för thai i allmänhet att läsa thai snabbt?
 
Ok. Men menar du alltså att det är svårt för thai i allmänhet att läsa thai snabbt?
Ja pga. meningsuppsättningen.
Många Thai jag känner som klagat på det när vi kollat film och haft Eng. tal och Thai sub och vi har fått bytt till Thai tal och Eng Sub. Om du sett Thai kolla textad film så har du säkerligen sett att dom sitter med fingret och följer med och försöker hitta mellanrummet på orden då dom skriver sammansatt och hinner skifta text innan dom är klara.
 
Jag tror det handlar om läs förmåga det är många Thailändare som går på bio med Thailändsk text.
Det vet jag att det är, brukar själv gå på bio med Thai text men oftast kan dom Engelska sen innan eller går med farang. Jag har lika många gånger gått på dubbad och 4 gngr så mycket folk på dom filmerna. Sen du säger ju själv att du mästrar Thai så försök hänga med på textningen på en film då, själv har jag bara fått svar att dom hinner inte och får huvudvärk av textkoncentrationen. Men men är ju Thai som säger det du kanske har bättre förklaring?
 
Det vet jag att det är, brukar själv gå på bio med Thai text men oftast kan dom Engelska sen innan eller går med farang. Jag har lika många gånger gått på dubbad och 4 gngr så mycket folk på dom filmerna. Sen du säger ju själv att du mästrar Thai så försök hänga med på textningen på en film då, själv har jag bara fått svar att dom hinner inte och får huvudvärk av textkoncentrationen. Men men är ju Thai som säger det du kanske har bättre förklaring?

Tror enbart det handlar om hur bra de hanterar det Thailändska språket för att hänga med mins att jag som liten var väldigt sen med texten och har idag även problem med engelsk text men har ett bra öra för engelska så just kombinationen text och ljud hjälper mig. Sedan verkar det som om Thailand censurera dubbar konstigt enligt min släkt går det inte att se på dubbade filmer och helt riktigt de förstår engelska bra men några av dem vägrar prata.
Ibland när jag pratar med dem och inte hittar ordet kan någon fylla i vilket gör mig ordentligt irriterad då vi har umgåtts i över 17 år utan att få ha en vettig konversation pga att de vägrar prata. Jag är inte bra på något språk men försöker åtminstånde.

Tycker att de som har engelska som andra språk skall exponeras för engelska så mycket som möjligt. Vi lever i en globalisering och behöver ett gemensamt språk oavsett hur mycke man älskar sitt ursprung-
 
Tror enbart det handlar om hur bra de hanterar det Thailändska språket för att hänga med mins att jag som liten var väldigt sen med texten och har idag även problem med engelsk text men har ett bra öra för engelska så just kombinationen text och ljud hjälper mig. Sedan verkar det som om Thailand censurera dubbar konstigt enligt min släkt går det inte att se på dubbade filmer och helt riktigt de förstår engelska bra men några av dem vägrar prata.
Ibland när jag pratar med dem och inte hittar ordet kan någon fylla i vilket gör mig ordentligt irriterad då vi har umgåtts i över 17 år utan att få ha en vettig konversation pga att de vägrar prata. Jag är inte bra på något språk men försöker åtminstånde.

Tycker att de som har engelska som andra språk skall exponeras för engelska så mycket som möjligt. Vi lever i en globalisering och behöver ett gemensamt språk oavsett hur mycke man älskar sitt ursprung-
Det är vad du tror och sålänge det håller sig till det håller jag mig till vad Thai sagt och hur jag sett hur dom försöker finna .ellanrummet och orden innan texten skiftar.
Du har kanske rätt jag har ju bara hört va dom sagt.
Sen vet du kanske att vi i Skandinavien är dom få länderna som behåller originalspråk och textar resten av Europa och världen är det ovanligt.
 
Det är vad du tror och sålänge det håller sig till det håller jag mig till vad Thai sagt och hur jag sett hur dom försöker finna .ellanrummet och orden innan texten skiftar.
Du har kanske rätt jag har ju bara hört va dom sagt.
Sen vet du kanske att vi i Skandinavien är dom få länderna som behåller originalspråk och textar resten av Europa och världen är det ovanligt.

För min del kan jag ju säga att utan original språket på filmer serier och en bra skola hade mitt liv idag varit mycket fattigt. Idag kan jag resa i stort runt hela världen och göra mig förståd kommunicera med många olika mäniskor. Tycker nog att de som har problem med Thai texten även skall exponeras för engelska. Lösningen kan ju inte vara att ge upp utan kämpa lite extra. Sverige har ju haft som målsättning att alla skall med och ingen skall lämnas efter tycker det är det finaste med Sverige som jag är stolt och tacksam för.
 
För min del kan jag ju säga att utan original språket på filmer serier och en bra skola hade mitt liv idag varit mycket fattigt. Idag kan jag resa i stort runt hela världen och göra mig förståd kommunicera med många olika mäniskor. Tycker nog att de som har problem med Thai texten även skall exponeras för engelska. Lösningen kan ju inte vara att ge upp utan kämpa lite extra. Sverige har ju haft som målsättning att alla skall med och ingen skall lämnas efter tycker det är det finaste med Sverige som jag är stolt och tacksam för.
Var ju inte frågan i tråden vad man tycker, jag håller med dig till 100% ett gemensamt språk är #1 men är inte alltid verkligheten jag skrev om min filmupplevelse med Thai och om det går att få tag på film textad på Thai.
 
Var ju inte frågan i tråden vad man tycker, jag håller med dig till 100% ett gemensamt språk är #1 men är inte alltid verkligheten jag skrev om min filmupplevelse med Thai och om det går att få tag på film textad på Thai.

Därför tycker jag det är viktigt att man arbetar med språket framförallt för dem som tycker det är jobbigt.
 
Därför tycker jag det är viktigt att man arbetar med språket framförallt för dem som tycker det är jobbigt.
Vi gick mest på dubbat innan men nu när ungen börjar förstå Engelska så går vi på film med Eng tal.
Inga problem med att gå på film med Thaidubbat men då min Thai är på lekstadiet missar jag en del av humorn, missade allt det roliga i Angry birds tex och tyckte filmen var rasistisk när jag såg den på thai.
 
Jag tittar inte så ofta på thaitextad film, men en sak kan jag säga är att kvaliteten på textningen kan vara väldigt varierande. Vissa textar bra med bra timing, tydligt teckensnitt och inte för mycket text per gång. När jag ser sådana filmer brukar jag passa på att tidvis under filmen öva upp min läsförmåga samtidigt som jag ser filmen, men så finns det dåligt textade filemer med stora textmängder per gång och dåligt teckensnitt och där är det lönlöst att försöka hänga med på texten.

Så när det gäller bra och medelbra textade filmer så har jag svårt att tänka mig att thailändare inte hänger med på textningen om det inte är så att de är i behov av glasögon utan att veta om det eller om de struntar i att skaffa fast de vet att de skulle behöva dem.

Så både och kan nog vara rätt beroende på hur vältextad filmen är och hur god synskärpan är. :) Självklart finns det analfabeter också, men jag tycker den gruppen verkar vara rättså liten bland de som ser på film.

Faktiskt så blev jag positivt överraskad när jag läste en konversation mellan thailändare och såg hur pass många som skrev att det var viktigt att se filmen med orginal-soundtrack för att inte gå miste om känslan i filmen. :) Det är många som växlar mellan ljud och text och försöker få i hop det, och så upptäcker de att de förstår mer och mer och behöver därför vartefter inte läsa så mycket längre.
 
Jag tittar inte så ofta på thaitextad film, men en sak kan jag säga är att kvaliteten på textningen kan vara väldigt varierande. Vissa textar bra med bra timing, tydligt teckensnitt och inte för mycket text per gång. När jag ser sådana filmer brukar jag passa på att tidvis under filmen öva upp min läsförmåga samtidigt som jag ser filmen, men så finns det dåligt textade filemer med stora textmängder per gång och dåligt teckensnitt och där är det lönlöst att försöka hänga med på texten.

Så när det gäller bra och medelbra textade filmer så har jag svårt att tänka mig att thailändare inte hänger med på textningen om det inte är så att de är i behov av glasögon utan att veta om det eller om de struntar i att skaffa fast de vet att de skulle behöva dem.

Så både och kan nog vara rätt beroende på hur vältextad filmen är och hur god synskärpan är. :) Självklart finns det analfabeter också, men jag tycker den gruppen verkar vara rättså liten bland de som ser på film.

Faktiskt så blev jag positivt överraskad när jag läste en konversation mellan thailändare och såg hur pass många som skrev att det var viktigt att se filmen med orginal-soundtrack för att inte gå miste om känslan i filmen. :) Det är många som växlar mellan ljud och text och försöker få i hop det, och så upptäcker de att de förstår mer och mer och behöver därför vartefter inte läsa så mycket längre.
Som jag sa ingen egen åsikt, bara hur jag reflekterat hur thai följer med på film och då Thai långt utanför turistområdena och Engelska kunskap, men kanske dom Thai jag gått på bio med eller kollat på film hemma med inte representerar landet.
Kanske Thai överlag är bättre på eng och hänga på textat än dom jag vart med och dom tillhör inte genomsnittet.
Som sagt jag ger ingen åsikt bara hur det vart här.
 
Som jag sa ingen egen åsikt, bara hur jag reflekterat hur thai följer med på film och då Thai långt utanför turistområdena och Engelska kunskap, men kanske dom Thai jag gått på bio med eller kollat på film hemma med inte representerar landet.
Kanske Thai överlag är bättre på eng och hänga på textat än dom jag vart med och dom tillhör inte genomsnittet.
Som sagt jag ger ingen åsikt bara hur det vart här.

Ja, det är jättesvårt att veta vad som är representativt. :) Jag försöker inte säga att jag har facit heller, utan ville bara dela med mig av mina egna erfareheter och den del av thailändarnas erfarenheter som jag har tagit del av.
 
Just precis. Det kan variera betydligt i hantverket översättning. Man måste skala bort runt hälften av vad som sägs och ta med kärnbetydelsen. Det finns "regler" för hur länge en textremsa ska synas. Det kallas block. En enradare ska ligga inne 3-4 sekunder, en tvåradare 5-6 sekunder. Varken mer eller mindre. För kort så hinner inte hjärnan med, för långt=frustrerande. Sen ska rytmen finnas där, rätt översättning (tolkning), syntax och rättstavat. Som sagt ett hantverk. Såg en film på 3:an för nåt år sen där man översatte poäng i basket med "mål". Förstår inte hur det kunde gå igenom. Skulle aldrig göra det på SVT. Pinsamt för översättaren och pinsamt för 3:an. Gissar att hen inte jobbar kvar idag.
 
Ja, det är jättesvårt att veta vad som är representativt. :) Jag försöker inte säga att jag har facit heller, utan ville bara dela med mig av mina egna erfareheter och den del av thailändarnas erfarenheter som jag har tagit del av.
Du som läser Thai, jag gör det inte bara påbörjat mina första ord i skrift.
Är det inte svårt att dela upp orden och läsa innan texten skiftar?
Jag skojar inte eller gör mig till på Thais bekostnad utan när vi sett film hemma eng tal och thai text så har dom följt med fingret för att hitta mellanslaget och ordet.
Men dessa Thai har 0 kunskap i Engelska och den ene gick ut efter halva filmen han fick huvudvärk efter försökt följa texten.
Detta är byfolk.
Här nere i Pattaya har vi 3 biografer, den som är mest välfylld där man behöver stå i kö är den dubbade på big-c extra.
 
Vill bara veta om folket jag umgåtts med är extremt lågutbildade och jag alltid hamnat med dom pga otur och i det riktiga Thailand är det ett välutbildat folk som riktigt hänger med och jag hamnat bland typ lägsta nivån utbildningsmässigt gällande dom jag känner och dom är inte riktigt representiva för Thailand?
 
 

Liknande trådar

Z
Svar
1
Visningar
2 K
zetterberg_88
Z
 
Tillbaka
Topp