Många kloka ord där
@Banglassi.
Det bästa är ju att använda det som man känner sig mest bekväm med och då helst ett bra system.
Tyvärr finns där allt för många som hoppat på tåget och det finns en uppsjö av hemsidor samt studiematerial den ena sämre än den andra, det är ju så när något blir hipp, då ser många en chans att tjäna pengar men pedagogiken är undermålig.
Brist på pedagogik där man inte tänker på slutanvändaren av produkten. Man lovar allt mellan himmel och jord, flytande thai på 10 veckor, lär dig 1000 ord på tre dagar osv.
Det jag saknar mest är just att beskriva för användaren av studiematerial hur de tänkt sig att användaren skall tolka transkriberingen. Transkribering kan ju i princip se ut hur som helst, bara man redovisar hur man skall använda den, för den skall ju vara en hjälp att förstå hur ordet skall uttalas.
Man kan ju sätta en Kalle Anka efter ett ord för att beskriva att ordet har hög ton, Musse Pigg för fallande ton eller ɔɔ för ett djupt A i t ex aa ang osv, bara man talar om att det är så det är tänkt, så när du ser en Kalle Anka så är det hög ton t ex. Olika avvikande tecken som ɔɔ i ord med t ex aa ang i kan ha en
Mnemoteknisk fördel då man lätt kommer ihåg dess dubbla användning.
Därför oavsett vilket läromedel, bok/hemsida eller vad det nu är, ta reda på och lär hur transkriberingen skall tolkas innan man börjar med själva språket.
Detta saknas allt för ofta i läromedel, de tar för givet att alla vet att de använder Paiboon eller TLC, Haas eller IPA eller vad det nu kan vara eller till och med eget.
När det gäller Thai så är väl inte tonerna problemet för det finns ju i princip bara två sätt att ange tonerna med antingen via bokstav F eller diakritiskt tecken `, någon av dem använder de flesta utan istället då det du tog upp ráawn/rawn/rorn/rón, däri ligger ju utmaningen att via det skrivna visa på hur ett ord skall uttalas så lyssna är ju inte minst viktigt när det gäller språk som är tonala.
Såg en sida häromdagen som jag aldrig innan sett Wondrous Thai, kom in på den via en länk från en annan sida. Vet inte hur de tänkt sig här:
ไปดูหนังกันไหม = pai duu nhang kan mhai, här finns inget som anger något eller tar de för givet att folk skall förstå H:et som hǎa hìip och att ordet har stigande ton. Här verkar det ju mer som att man vill visa på hur ordet
ไหม och
หนัง stavas snarare än hur det skall uttalas.
หนังสือเล่มนี้เจ๋งสุด ๆ = nhangseu lēm ni jēng sut sut, här helt plötsligt har de använt ”macron”.
ขนมหวานเย็น = khanom whānyēn, denna här om vi tittar på ”macron ( ̅ )” över vokalerna. Macron = lång vokal, medan macron i IPA = mellanton, viket är det? Ja mycket märkligt?
Om det nu är så att de vill visa genom macron att det är lång vokal så faller ju detta
เค็ม = kēm, visst lång vokal men med kort uttal så här verkar det som att man inte tar hänsyn till hur ordet skall uttalas utan att det är lång vokal i ordet. Men hade det funnits någon slags manual som beskrev hur de tänkt sig att jag skall använda deras sätt att transkribera skulle jag nog klara det också
Jag själv tycker ju att Thai Language.com har den bästa transkriberingen (nuvarande) och den kan jag utan och innan och den håller jag mig till, men de har ju också problemen när det kommer till ÄÅÖ osv, men jag har lärt mig hur de transkriberar dem, så precis som du säger en massa olika system gynnar inte inlärning. De har hyfsat bra ljudfiler också att luta sig emot!
"ก. ไก่ ข. ไข่" och inte ABC, nä precis vad jag anser också, man lär sig ju inte själva språket via transkriberingen, utan hur ordet skall uttalas, det är ju viktigt att tänka på om man vill lära sig språk.
Lyco