Kapitel 9. Meningsuppbyggnader

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonymius

Gäst
*บทที่๙ bòht thîi gâo. Kapitel 9

Meningsuppbyggnader
Tänkte att vi skulle börja med lite vardagliga konversationer som lite avbräck från alla konsonanter, vokaler och allt annat och sen drar vi vidare med andra regelverk inom Thai.

Emedan vi gör detta tittar vi lite på meningarna hur de är uppbyggda. Vi börjar med lite vanliga situationer där vi alla väl har varit i och som ofta kan uppstå.

I Thai skriver man ju utan mellanrum, det finns mellanrum men då vid nya stycken och meningsslut. Jag delar på orden här så att ni lättare skall kunna skilja dem åt.

คุณ ชอบ อาหาร ไทย ไหม ครับ
khun chɔ̂ɔp aahǎan thai mái khráp?
Tycker du om thaimat?
คุณ = du
ชอบ = gillar, tycker om
อาหาร = mat
ไทย = Thai
ไหม = frågepartikel?
ครับ = artighetspartikel (män).

Här är det ju inga konstigheter, för man börjar alltid i Thai med "pronomen" när du frågar någon. I svenskan säger vi ju "gillar/tycker du om thaimat?". Vi börjar med verbet.

I vardagligt tal går det också alldeles utmärkt att utesluta คุณ khun, ผม pǒm och ดิฉัน di chǎn, alltså orden för jag och du, det är oftast underförstått i sammanhanget. Ålder, ställning och kännskap får avgöra. Du kan lika gärna säga chɔ̂ɔp aahǎan thai mái khráp. men i Thai är grundbegreppet subjektet först.

Här blir det ju ett påstående egentligen på thai "du gillar/tycker om mat Thai...hit är det ju ett påstående, men ไหม mái avgör hela meningen till en fråga.

Ni som är uppmärksamma ser att jag använder hög ton för ไหม mái, även om det inte är hög ton, för som jag sa i kapitlet om förändrade sätt att säga en del ord i modern Thai använder Thai idag hög ton för ไหม mái men skriver det som stigande.

ชอบ มาก
chɔ̂ɔp mâak
Ja, det gillar jag mycket!
ชอบ = gillar/tycker om
มาก = mycket

Detta har vi också tittat på innan. I Thai svarar man med antingen adjektivet eller verbet och här är verbet ชอบ chɔ̂ɔp, frågan gäller ju om "du gillar thaimat?" och om du gör det räcker det med just att svara med det som efterfrågas. Alltså man svarar inte "ja, jag gillar thaimat, även om andemeningen är det. I Thai finns inga rena Nej eller Ja.

คุณ ชอบ อาหาร ฝรั่ง ไหม ครับ
khun chɔ̂ɔp aahǎan fà ràng mái khráp?
Gillar du västerländsk mat?
คุณ = du
ชอบ = gillar, tycker om
อาหาร = mat
ฝรั่ง = västerländsk
ไหม = frågepartikel?
ครับ = artighetspartikel (män).

Samma sak här men ฝรั่ง kommer ni ihåg outskrivna vokaler ฝ(ะ)รั่ง, här finns ett dolt . I Thai kommer alltid substantivet (egennamn) sist aahǎan fà ràng, aahǎan thai, ผู้หญิงไทย = phûu jǐng thai= thailändsk kvinna, osv.

ไม่ ชอบ ครับ ผม ชอบ อาหาร ญี่ปุ่น
mâi chɔ̂ɔp, phǒm chɔ̂ɔp aahǎan jîi-bpòn
Nej, det gillar jag inte, jag gillar japansk mat!
ไม่ = inte
ชอบ = gillar/tycker om
ครับ = artighetspartikel (män)
ผม = jag (män)
ชอบ = gillar/tycker om
อาหาร = mat
ญี่ปุ่น = japansk

Här ser vi "gillar inte" alltså ไม่ = inte ชอบ = gillar och efter kommer det som han gillar nämligen japansk mat.

คุณ จะ ดื่ม ชา รึ กาแฟ ครับ
khun djà dùum cha rú gafaae khráp
Skall du dricka te eller kaffe?
คุณ = du
จะ = skall/kommer du att...
ดื่ม = dricka
ชา = te
รึ = eller?
กาแฟ = kaffe
ครับ = artighetspartikel (män)

Här har vi en fråga med val "te eller kaffe?". Som innan mer ett påstående men รึ = eller, anger att det är en frågeställning och vi behöver inte ไหม = frågepartikel?

รึ rú skrivs också så här หรือ reǔu och här då med stigande ton.

จะ ดื่ม กาแฟ ครับ
djà dùum gaafaae khráp
จะ = skall
ดื่ม = dricka
กาแฟ = kaffe
ครับ = manlig artighetspartikel
Jag skall dricka kaffe!

//จะ djà
...är ett så kallat hjälpverb som anger futurum som du använder framför huvudverbet. Här จะ ดื่ม กาแฟ = jag skall (futurum) dricka kaffe.

ไปไหน? bpai nǎi? = vart skall du gå?
ผมจะไปซื้อของ! phǒm djà bpai súu kɔ̌ɔng! = jag skall gå och handla

Här är en annan frågeställning.
คุณ (ไม่) ชอบ อาหาร อะไร
khun (mâi) chɔ̂ɔp aahǎan à rai
Vad gillar du inte/gillar du för mat?
คุณ = du

(ไม่) inte, sätter vi framför chɔ̂ɔp om vi vill fråga "vad han/hon inte gillar...

ชอบ = gillar/tycker om
อาหาร = mat
อะไร =vad?

Här frågar vi vad någon tycker om, inte om dom tycker om något och då använder man อะไร à rai (adverb). อะไร anger här att det är en fråga.

ดิฉัน (ไม่)ชอบ อาหาร ไทย
dì chán (mâi) chɔ̂ɔp aahǎan thai

Jag tycker inte om/ tycker om thaimat! ดิฉัน dì chán (kvinnligt jag), här använder jag hög ton för chán fast det är stigande ton, för som jag sagt tidigare uttalas numer allt oftare också detta med hög ton i dagens moderna thai.

อยาก-เอา-ตองการ jàak - ao - dtɔ̂ɔng gaan

När vi ändå är inne på att vilja ha något, önska något eller frågeställningar, skall vi titta lite på användbara ord som du använder när du vill ha något, göra något eller bara vill något.

Det finns olika ord för att "vilja något".
jàak och ao, betyder båda "att vilja/vill" men det ena används tillsammans med verb och det andra med substantiv. อยาก jàak används tillsammans med verb.

Ex:
อยาก ไป ไหม
jàak bpai mái
อยาก = vill
ไป = gå
ไหม = frågepartikel

Vill du åka, gå? ไป bpai används ju allmänt när vi skall gå, men det betyder egentligen att fara iväg, ge sig iväg eller åka iväg, alltså det betyder inte att gå/promenera med benen. Det heter เดิน dǝǝn (döön), men man använder ไป bpai till i princip allt som har med att ge sig iväg i en eller annan form.

Eller också kan man kombinera de två:
ไปเดินเล่น bpai dǝǝn lên = att gå en promenad, här kombineras ju att ge sig iväg och promenera och lên betyder att leka, njuta, roa sig.

อยาก ทาน อะไร ครับ
(khun) jàak thaan à rai khráp
อยาก = vill
ทาน = äta
อะไร = vad
ครับ = artighetspartikel
Vad känner du för/vill du äta?

Här ser ni att åter igen att "khun" är underförstått, det är inte nödvändigt att säga khun. Många har ju säkert bara hört att äta heter "กิน gin", ja det stämmer ทาน thaan är mer formellt och finare för "äta".

กิน gin används faktiskt allmänt om både dricka och äta กินเบียร์ gin biia = dricka öl.

อยากให้คุณรู้ว่า...
jàak hâi khun rúu wâa...
อยาก = vill
ให้ = att ge...
คุณ = dig/du
รู้ = veta
ว่า... att
Jag vill att du skall veta att...

ว่า wâa används som (utfyllnad och konjunktion) till frågor eller propåer. Vi kan jämföra med vårt ”att, som".

ให้ Detta ord har jag pratat om lite tidigare, kanske thailändska språkets svåraste ord att hantera. I sin grundform betyder det ju att "att ge".

Betyder också att tillåta (någon göra något), erbjuda något, för, mot, till någon/något, påbjuda. Kommer att ha en egen del med just ให้.

อยาก เข้า ไป ดู
jàak khâo bpai duu
อยาก = vill
เข้า = gå in/träda in/göra entré, närma sig, penetrera
ไป = gå
ดู = titta/se/undersöka med ögonen/syna
Jag vill gå in och se/titta

Vill man inte så sätter man ไม่ mâi före verbet
ไม่ อยาก กิน = jag vill inte äta
mâi jàak gin
ไม่ อยาก เขียน = jag vill inte skriva
mâi jàak khǐian
ไม่ อยาก เชื่อ = jag vill inte tror dig (på det...)
mâi jàak chûua
ไม่ อยาก ไป = jag vill inte gå
mâi jàak bpai

Man kan ju tycka att thai är konstigt ibland, att man så att säga dubblar ord. Som här เข้า = gå in/träda in/göra entré, närma sig och efter kommer ไป = gå. Men här anges dels riktning in och entré, ingång till, igenom och ไป som anger att man rör på sig helt enkelt.

เอา ao
används tillsammans med substantivet och betyder att vilja/vill och att ta/få, beställa eller precisera något.

เอา อะไร
ao à rai
เอา = vill/önskar
อะไร = vad?
Vad vill du ha? Vad önskas?

เอาเท่าไหร่
ao thâo rài
เอา = vill/önskar
เท่า = lika, likvärdigt, lika mycket som...
ไหร่ = frågepartikel "vad, var, som, när?"
Hur mycket vill du ha? Hur många vill du ha?

เอา ถ้วย เปล่า มา ใบ หนึ่ง
ao thôai bplàao maa bai nèung
เอา = ta/hämta
ถ้วย = kopp
เปล่า = tom
มา = komma
ใบ = klassnamn för glas, koppar och löv mm.
หนึ่ง = en styck/ett
Hämta en tom kopp/ta en tom kopp

มา maa = komma, används mycket när det gäller kommande och förfluten tid.

ไปไหนมา bpai nǎi maa = var har du varit. Säkert har många hört denna klassiska fras från thailändare på gatan som vill vara lite trevliga mot en.
ไป = gå
ไหน = var/vart
มา = komma
Alltså var du gått komma från? Betyder helt enkelt vart gick du/har du varit och var kommer du ifrån?

เอา แต่ ใจ ตัวเอง
ao dtàae djai dtoa eng
เอา = vill/önskar
แต่ = men/även/endast/endast för/upp till...
ใจ = hjärta/mentala/inre/själ
ตัวเอง = sig själv/ jag själv/de själv/det
Egensinnig/Självisk.

Vill visa igen hur Thai kan se ut. Hur detta kan bli självisk eller egensinnig, men tittar vi lite på det så är det kanske inte så konstigt, återigen måste vi ibland tänka Thai och inte svenska eller västerländskt. ao = vill eller önskar, ja här önskar vi hjärtat ใจ för oss själva. เอาแต่ ao dtàae, de två orden tillsammans betyder "endast för, enbart för". Hjärtat endast/enbart för mig själv.

เอา อัน นี้
ao an níi
เอา = vill/önskar/ta
อัน = objekt, en liten sak, bit
นี้ = denna, dessa
jag tar denna...

annan form av เอา
อยากได้ jàak dâi
Istället för ao, kan ni använda jàak dâi, men mest vanligt är ao.

Ex:
อยาก ได้ อัน ที่ ดี ที่ สุด
jàak dâi an thîi dii thîi sòt
Jag vill ha det/den bästa...!

ตองการ dtɔ̂ɔng gaan
Detta är ett finare sätt att säga ao och jàak dâi men ni kan använda alla tre på substantiv.

Ex:
ผมอยากได้ขนม
pǒm jàak dâi kà nǒm
ผมเอาขนม
pǒm ao kà nǒm
ผมตองการขนม
pǒm tɔɔng gaan kà nǒm

...alla tre betyder "jag vill ha/önskar/tar" dessert!

insayt
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
 
Tillbaka
Topp