Svärmödrar och familj...?

 
Frugan säger att svärmor är jai åt sonen och frugans mormor är jaj taow åt sonen. Men som sagt det där skiljer sig säkert från by till by.
Fast när han säger jai taow till henne skrattar gammelmormor och säger ser jag ut som 100 år eller säger frugan.
Svärmor vill inte bli kallad jai och gammelmormor vill inte bli kallad jai taow dom känner sig så gamla då ;)

Aha, du har bytt till thailändska nu. :) Då ska det nog tolkas på ett annat sätt, för [trans]taow[ton]F[/ton][/trans] på thailändska betyder "föråldrad" eller "väldigt gammal". Så du har mormor kopplat till adjektivet föråldrad (föråldrad mormor), och det borde ju kunna bli gammelmormor det. ;)
 
Såhär vill svärmor bli kallad mää av barnbarnet och gammelmormor jai, men det beror mest på fåfänga.

Kan du inte föreslå att sonens mormor kallas [thai]ยาย[/thai] [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans] och gammelmormor [thai]ยายมาก[/thai] [trans]jaaj[ton]M[/ton] maag[ton]F[/ton][/trans]. :D
 
Aha, du har bytt till thailändska nu. :) Då ska det nog tolkas på ett annat sätt, för [trans]taow[ton]F[/ton][/trans] på thailändska betyder "föråldrad" eller "väldigt gammal". Så du har mormor kopplat till adjektivet föråldrad (föråldrad mormor), och det borde ju kunna bli gammelmormor det. ;)
Jag kan ingen Isaan och vill inte lära mig för det är svårt som det är, så skall någon försöka kommunicera med mig får dom prata Thai för det jag vill lära mig.
Det var frugan som sa att Jai taow var gammelmormor men det kan mycket möjligt vart Thai eller både Thai/Isaan, glömde fråga det, nu plaskar hon och sonen i poolen.
Det var mää taow hon sa var svärmor på Isaan och mää jai på Thai.
 
Aha, du har bytt till thailändska nu. :) Då ska det nog tolkas på ett annat sätt, för [trans]taow[ton]F[/ton][/trans] på thailändska betyder "föråldrad" eller "väldigt gammal". Så du har mormor kopplat till adjektivet föråldrad (föråldrad mormor), och det borde ju kunna bli gammelmormor det. ;)
Och uttalar man det fel så kan det ju bli gammal sköldpadda, och det vill ju inte dom bli kallade för, bara för att dom är lite skrynkliga i ansiktet ;)
 
Jag kan ingen Isaan och vill inte lära mig för det är svårt som det är, så skall någon försöka kommunicera med mig får dom prata Thai för det jag vill lära mig.
Det var frugan som sa att Jai taow var gammelmormor men det kan mycket möjligt vart Thai eller både Thai/Isaan, glömde fråga det, nu plaskar hon och sonen i poolen.
Det var mää taow hon sa var svärmor på Isaan och mää jai på Thai.

Ja, jag tänker samma. Satsar på thailändska språket.

Det mää taow du skriver här är ett taow som är ett helt annat ord. Det taow som ingår i isaanordet svärmor är [thai]เถ้า[/thai] medan det andra taow som betyder föråldrad är [thai]เฒ่า[/thai]. :)
 
Ja det finns ju det แม่ผัว mää[ton]F[/ton] phua[ton]S[/ton] = svärmor

…och ພໍ່ຜົວ พ่อผัว se nedan.

ແມ່ເຖົ້າ mää thao grandmother Luang Prabang; old woman Savannakhet; mother-in-law Vientiane.

Som ni ser olika i olika delar av Laos. Vad får vi ut av detta? Jo den vientianska betydelsen är tydligen det som många använder sig av i Isaan i alla fall i de norra delarna av Isaan.

… annars är det tre stavningar för övriga

ແມ່ໃຫຍ່ mɛ̄ː ɲāy grandmother. ໃຫຍ່ och ใหญ่ är ju samma men annat uttal på Lao och betyder stor, men på Thai har jag inte hittat แม่ใหญ่ mää jaaj som ett substantiv utan bara sammansatt ord och det är ju viktigt här att tänka på, är det ett substantiv alltså ett ord för en benämning eller är det bara sammansatta ord som används. ແມ່ໃຫຍ່ mää njaaj på Lao är ett substantiv, så mää njaaj på Lao är mormor men inte på Thai.

Så om vi tar DizzyLizzy som exempel är det inte omöjligt att ໃຫຍ່ används i den delen han befinner sig för att titulera någon som är en vuxen person.

Ni ser ordet ”stalwart” som betyder trogen och lojal bland annat. I länder som Laos och Thailand t ex är personliga relationer viktiga och ser man upp till någon man litar på och anförtror sig till är det inte omöjligt att man använder ໃຫຍ່ vid tilltal till vuxna, och njaaj här har en utökad betydelse jämfört med Thai.

ໃຫຍ່ ɲāi

1 large, big; tall, stalwart/strapping

2 adult/grown-up

3 chief/main, basic/fundamental/principal

ຍາຍ ɲáːy

1 grandmother, mother's mother

2 grandmother's forebears (in the maternal lineage, of the female sex)

3 elderly woman

ຍາຽ ɲáːy

1 noun maternal grandmother; female maternal ancestors.

2 noun maternal great aunt.

3 noun old woman.

ພໍ່ເຖົ້າ phaa thoa father-in-law; grandfather; old man.

ພໍ່ຜົວ phaa phua father-in-law (husband's father)

ແມ່ຜົວ mää phua mother-in-law [husband's mother]

ຍາຍ ɲáːy njaaj grandmother, mother's mother 2 grandmother's forebears (in the maternal lineage, of the female sex) 3 elderly woman.

ໂຊ້ນ sȏːn great grandmother.2 adjective very old.

ຕູ້ tȗːgrandfather or grandmother.

ຕາ taː maternal grandfather; older relatives of a father or mother; a mother's younger brother.

ຍ່າທວດ ɲāː tʰûat 1 great-grandmother, grandfather's mother likvärdig på Thai ย่าทวด jaa[ton]F[/ton] thuaat[ton]F[/ton])

Angående เฒ่า och เถ้า så har de ju olika betydelse.

เฒ่า (föråldrad ser inte jag som en riktig definition av ordet om man ser till RID)
เฒ่า /เท่า/[วิเศษณ์]แก่, มีอายุมาก, เถ้า ก็ใช้. Utan väldigt gammal och till åren kommen, ordet föråldrad ser jag som något som otidsenligt en anakronism och det tror jag ingen ser sin gammelmormor som. Utan เฒ่า är ju respektfullt vad jag kan se när vi pratar om personer.

1. [is] aged; very old

2. old and venerated person, respected elder

เถ้า betyder ju aska, alltså resterna från elden men är också ett adverb (modifierare) som är gammalt eller gammal, aska är ju grå och äldre är ju grånade personer.

Om jag ser till dem båda och av respekt för de äldre så föredrar jag nog เฒ่า men vet att de sidor jag tittar på använder เถ้า när det används i Isaan.

Om vi länkar till Lao så har jag följande:

Toner är ju annorlunda på Lao och här har jag

LS = lågt-stigande

LF = lågt fallande

M då medelton

ສີເທົາ sii[ton]H[/ton] thao [ton]LS[/ton] = grå

ຂີ້ເຖົ່າ khii [ton]LF[/ton] thao [ton]M[/ton] = aska

ແມ່ເຖົ້າ mää [ton]M[/ton] thao [ton]LF[/ton] = mormor (svärmor i Vientiane)

แม่เฒ่า maae[ton]F[/ton] thao[ton]F[/ton] är ett substantiv och betyder egentligen "gammal kvinna".

Ordet på Lao ແມ່ເຖົ້າ mää thao är också ett substantiv och jag utgår ifrån att เฒ่า och ເຖົ້າ är gemensamma och därför är det Isaanska ordet เถ้า samma som เฒ่า men เฒ่า används inte för เถ้า känns kanske mer modernare .

แม่เถ้า är inget substantiv utan en fras bestående av två ord, ett substantiv/prefix och ett substantiv/adverb (modifierare).

:wai::)
 
เฒ่า (föråldrad ser inte jag som en riktig definition av ordet om man ser till RID)
เฒ่า /เท่า/[วิเศษณ์]แก่, มีอายุมาก, เถ้า ก็ใช้. Utan väldigt gammal och till åren kommen, ordet föråldrad ser jag som något som otidsenligt en anakronism och det tror jag ingen ser sin gammelmormor som. Utan เฒ่า är ju respektfullt vad jag kan se när vi pratar om personer.

Ja, det var egentligen det jag menade. Ålderstigen. :)
 
Ni är la för goa son grotta ner er i ett ord. Själv vill man förstå vad de pratar om. Inte om de sa mormor eller svärmor (även om det kan ha viss betydelse).

Min fru säger mamma och farmor till min mamma men aldrig svärmor. Är det korrekt? Hur säger de i svensktalande delen av Finland (där de pratar äldre svenska)? ;)
 
Ni är la för goa son grotta ner er i ett ord. Själv vill man förstå vad de pratar om. Inte om de sa mormor eller svärmor (även om det kan ha viss betydelse).

Min fru säger mamma och farmor till min mamma men aldrig svärmor. Är det korrekt? Hur säger de i svensktalande delen av Finland (där de pratar äldre svenska)? ;)

Har ni barn ihop är det inte ovanligt och ยาย jaaj kan även användas för en äldre kvinna. Säger din fru jaaj till din svenska mamma eller säger hon det på svenska?:)
 
Senast redigerad av en moderator:
Så här skrev man på yngre fornsvenska 1515, i ett brev från Kristina Magnusdotter till sin morbror Povel:

Aue Maria gracia plena. Myn dotterlige ødmyukt met wndzskyllige tienst nw oc altiid sendt met Gudh. Werduge herre, myn elskelige keriste fader, vnfig iach iders kerlige scriffuilse oc faderlige rod nw for nogre daga, huilke jach myket kerlige anamade met then del i mik sende, thet ider løne alzmectoghen Gudh met mykit annad got i mik offortiænt haffuen altiide bewist:D:D

Ja far/fader och mor/moder mormoder/gammelmoder och morfar/morfader/gammelmorfar och farfader/gammelfarfar är nog alla gamla ord.
 
Senast redigerad av en moderator:
Här en text på gammal nysvenska 1500-talet. Värt att notera är ju hur de blandar, en del med ÄÖ men inga Å, fanns inte då antagligen. Men en del ord med Ä och andra utan som Tenck och inte tänck och gerning och inte gärning..hehe.

Tu skalt inga andra Guhar haffua jemte mig.

Tu skalt icke misbruka Harrans tins Gudz nampn ty Herran skal icke läta honom bliffua ostraffat som hans nampn misbrukar.

Tenck vppå Sabbaths dag at du helghar honom.

Sex daghar skalt tu arbeta och göra alla tina gerning.
 
Hon säger det på svenska

Jo men jag vill minnas att i alla fall förr i tiden i Sverige kunde man använda farmor/mormor/farfar/morfar till sin mamma/pappa för att just barnen var närvarande.
 
Senast redigerad av en moderator:
Jo men jag vill minnas att i alla fall förr i tiden i Sverige kunde man använda farmor/mormor/farfar/morfar till sin mamma/pappa för att just barnen var närvarande.
Tjockisholmare, morsan och farsan säger man, morsan kalla farmor och farfar vid namn likaså farsan till mormor och morfar när dom tala direkt till dom, gällande barnen så blev det när man talade om dom.
Hur 17 kan man kalla sin egen farsa farfar, känner jag ingen här på bästkusten som gör, blir bara så fel.
Skall jag ringa min farsa "tjena farfar hur är läget så änna" då hade han antigen gjort en bakåt volt av asgarv eller låst sig som ett frågetecken.
Aldrig hört om innan @Janne skrev det att någon kallar sin egen far i direkt tal farfar.
Därimot prata om andrahandsperson till ungarna, typ "ser du vad farfar gör" men det är ju skillnad.
 
Tjockisholmare, morsan och farsan säger man, morsan kalla farmor och farfar vid namn likaså farsan till mormor och morfar när dom tala direkt till dom, gällande barnen så blev det när man talade om dom.
Hur 17 kan man kalla sin egen farsa farfar, känner jag ingen här på bästkusten som gör, blir bara så fel.
Skall jag ringa min farsa "tjena farfar hur är läget så änna" då hade han antigen gjort en bakåt volt av asgarv eller låst sig som ett frågetecken.
Aldrig hört om innan @Janne skrev det att någon kallar sin egen far i direkt tal farfar.
Därimot prata om andrahandsperson till ungarna, typ "ser du vad farfar gör" men det är ju skillnad.
555 man ringer ju inte till mamma och säger farmor men om barnen hör på säger jag oftast farmor.
 
Tjockisholmare, morsan och farsan säger man, morsan kalla farmor och farfar vid namn likaså farsan till mormor och morfar när dom tala direkt till dom, gällande barnen så blev det när man talade om dom.
Hur 17 kan man kalla sin egen farsa farfar, känner jag ingen här på bästkusten som gör, blir bara så fel.
Skall jag ringa min farsa "tjena farfar hur är läget så änna" då hade han antigen gjort en bakåt volt av asgarv eller låst sig som ett frågetecken.
Aldrig hört om innan @Janne skrev det att någon kallar sin egen far i direkt tal farfar.
Därimot prata om andrahandsperson till ungarna, typ "ser du vad farfar gör" men det är ju skillnad.

Ja du, det är ju ungefär så jag menar att man om man använder tilltalet gör det i ungarnas närvaro och inte f*n skulle jag heller säga farfar till farsan (när han levde) i telefon förstod nog ju var och en utom du.:)
 
555 man ringer ju inte till mamma och säger farmor men om barnen hör på säger jag oftast farmor.
Ja men tilltalar du din mor då när barnen är nära, "farmor kan du komma och hjälpa mig här"?
Ja förstår inte det, kan inte kalla min far farfar om vi för en diskussion sins imellan för barnen är nära.
 
Senast redigerad av en moderator:
Ja du, det är ju ungefär så jag menar att man om man använder tilltalet gör det i ungarnas närvaro och inte f*n skulle jag heller säga farfar till farsan (när han levde) i telefon förstod nog ju var och en utom du.:)
Nä om du läser tidigare innägg så var ju det de som påstods att gjordes, det är väl samma som säga jai i direkt tilltal.
 
 
 
Tillbaka
Topp