Ja det finns ju det
แม่ผัว mää[ton]F[/ton] phua[ton]S[/ton]
= svärmor
…och
ພໍ່ຜົວ พ่อผัว se nedan.
ແມ່ເຖົ້າ mää thao grandmother Luang Prabang; old woman Savannakhet; mother-in-law Vientiane.
Som ni ser olika i olika delar av Laos. Vad får vi ut av detta? Jo den vientianska betydelsen är tydligen det som många använder sig av i Isaan i alla fall i de norra delarna av Isaan.
… annars är det tre stavningar för övriga
ແມ່ໃຫຍ່ mɛ̄ː ɲāy grandmother.
ໃຫຍ່ och
ใหญ่ är ju samma men annat uttal på Lao och betyder stor, men på Thai har jag inte hittat
แม่ใหญ่ mää jaaj som ett substantiv utan bara sammansatt ord och det är ju viktigt här att tänka på, är det ett substantiv alltså ett ord för en benämning eller är det bara sammansatta ord som används.
ແມ່ໃຫຍ່ mää njaaj på Lao är ett substantiv, så mää njaaj på Lao är mormor men inte på Thai.
Så om vi tar DizzyLizzy som exempel är det inte omöjligt att
ໃຫຍ່ används i den delen han befinner sig för att titulera någon som är en vuxen person.
Ni ser ordet ”stalwart” som betyder trogen och lojal bland annat. I länder som Laos och Thailand t ex är personliga relationer viktiga och ser man upp till någon man litar på och anförtror sig till är det inte omöjligt att man använder ໃຫຍ່ vid tilltal till vuxna, och njaaj här har en utökad betydelse jämfört med Thai.
ໃຫຍ່ ɲāi
1 large, big; tall, stalwart/strapping
2 adult/grown-up
3 chief/main, basic/fundamental/principal
ຍາຍ ɲáːy
1 grandmother, mother's mother
2 grandmother's forebears (in the maternal lineage, of the female sex)
3 elderly woman
ຍາຽ ɲáːy
1 noun maternal grandmother; female maternal ancestors.
2 noun maternal great aunt.
3 noun old woman.
ພໍ່ເຖົ້າ phaa thoa father-in-law; grandfather; old man.
ພໍ່ຜົວ phaa phua father-in-law (husband's father)
ແມ່ຜົວ mää phua mother-in-law [husband's mother]
ຍາຍ ɲáːy njaaj grandmother, mother's mother 2 grandmother's forebears (in the maternal lineage, of the female sex) 3 elderly woman.
ໂຊ້ນ sȏːn great grandmother.2 adjective very old.
ຕູ້ tȗːgrandfather or grandmother.
ຕາ taː maternal grandfather; older relatives of a father or mother; a mother's younger brother.
ຍ່າທວດ ɲāː tʰûat 1 great-grandmother, grandfather's mother likvärdig på Thai
ย่าทวด jaa[ton]F[/ton] thuaat[ton]F[/ton])
Angående
เฒ่า och
เถ้า så har de ju olika betydelse.
เฒ่า (föråldrad ser inte jag som en riktig definition av ordet om man ser till RID)
เฒ่า /เท่า/[วิเศษณ์]แก่, มีอายุมาก, เถ้า ก็ใช้. Utan väldigt gammal och till åren kommen, ordet föråldrad ser jag som något som otidsenligt en anakronism och det tror jag ingen ser sin gammelmormor som. Utan
เฒ่า är ju respektfullt vad jag kan se när vi pratar om personer.
1. [is] aged; very old
2. old and venerated person, respected elder
เถ้า betyder ju aska, alltså resterna från elden men är också ett adverb (modifierare) som är gammalt eller gammal, aska är ju grå och äldre är ju grånade personer.
Om jag ser till dem båda och av respekt för de äldre så föredrar jag nog
เฒ่า men vet att de sidor jag tittar på använder
เถ้า när det används i Isaan.
Om vi länkar till Lao så har jag följande:
Toner är ju annorlunda på Lao och här har jag
LS = lågt-stigande
LF = lågt fallande
M då medelton
ສີເທົາ sii[ton]H[/ton] thao [ton]LS[/ton] = grå
ຂີ້ເຖົ່າ khii [ton]LF[/ton] thao [ton]M[/ton] = aska
ແມ່ເຖົ້າ mää [ton]M[/ton] thao [ton]LF[/ton] = mormor (svärmor i Vientiane)
แม่เฒ่า maae[ton]F[/ton] thao[ton]F[/ton] är ett substantiv och betyder egentligen "gammal kvinna".
Ordet på Lao
ແມ່ເຖົ້າ mää thao är också ett substantiv och jag utgår ifrån att
เฒ่า och
ເຖົ້າ är gemensamma och därför är det Isaanska ordet
เถ้า samma som
เฒ่า men
เฒ่า används inte för
เถ้า känns kanske mer modernare .
แม่เถ้า är inget substantiv utan en fras bestående av två ord, ett substantiv/prefix och ett substantiv/adverb (modifierare).

