Svärmödrar och familj...?

 
Nej, [trans]mää[ton]H[/ton] jaaj[ton]M[/ton][/trans] är ju svärmor på thailändska och [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]L[/ton][/trans] är mormor på isaanspråk. Så [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]L[/ton][/trans] (Isaanspråk) hör ihop med thailändskans [trans]jaaj[ton]M[/ton][/trans]. Iaf enligt alla sidor jag har hittat. :)

Om du tittar på länken ja gav ser du något annat, men jag är ingalunda insatt. Jag menar att i Isaan verkar man inte använda ยาย utan แม่ใหญ่ men jag kan ju ha fel, har ju hänt för:):)
 
Om du tittar på länken ja gav ser du något annat, men jag är ingalunda insatt. Jag menar att i Isaan verkar man inte använda ยาย utan แม่ใหญ่ men jag kan ju ha fel, har ju hänt för:):)

Nu blev jag förvirrad. :) Det var ju det jag skrev. Att det thailändska ordet ยาย har samma betydelse (mormor) som det isaanspråkiga ordet แม่ใหญ่. Vi kanske bara inte är riktigt klara över att vi är överens? :)

Här är en kopia från sidan du länkade till med det andra jag villa ha sagt med mitt svar. :) Att det thailändska ordet แม่ยาย har samma betydelse (svärmor) som det isaanspråkiga ordet แม่เถ้า.
พ่อเถ้า แม่เถ้า__________พ่อตา แม่ยาย______________
pronoun-copy008.jpg
 
Nu blev jag förvirrad. :) Det var ju det jag skrev. Att det thailändska ordet ยาย har samma betydelse (mormor) som det isaanspråkiga ordet แม่ใหญ่. Vi kanske bara inte är riktigt klara över att vi är överens? :)



Här är en kopia från sidan du länkade till med det andra jag villa ha sagt med mitt svar. :) Att det thailändska ordet แม่ยาย har samma betydelse (svärmor) som det isaanspråkiga ordet แม่เถ้า.

hehe, ja vad kul att vi är överens:)


Det som dock förbryllar är att det laotiska ordet betyder inte svärmor utan mormor. Kollar du upp det laotiska order skrivet på laotiska inte med thaitecken betyder det mormor.

Kan ju dock vara begränsningar i översättningsmotorn. I så fall återstår att leta efter det laotiska ordet för mormor om nu det laotiska ordet betyder svärmor:):)
 
Frågade lärarinnan nu när jag var på min Thai lektion, det korekta att säga på Thailändska är mää jai om man skall säga svärmor men ingen kallar väl sin svärmor det, i-mää blir det här
 
Senast redigerad av en moderator:
men ingen kallar väl sin svärmor det, i-mää blir det här

Om resten av det man säger också är på isaanspråk så blir det ju väldigt fint, men i-mää i en thailändsk mening blir istället en förolämpning.

I praktiken blir det ju inte problem oavsett eftersom hon kommer att förstå att det var välmenat, men bara att man inte kan språket, och hon kommer att vara glad att man försöker. :)
 
Om resten av det man säger också är på isaanspråk så blir det ju väldigt fint, men i-mää i en thailändsk mening blir istället en förolämpning.

I praktiken blir det ju inte problem oavsett eftersom hon kommer att förstå att det var välmenat, men bara att man inte kan språket, och hon kommer att vara glad att man försöker. :)
Ja nu var det mig själv jag menade när jag säger I-mää, svärmor är ifrån Isaan och talar ingen direkt Thailändska, typ ingenting nästan hon hotade med att lägga på luren sist om frugan försökte prata Thai med henne.
Sen kanske jag säger mää, tänker inte på vad jag säger.
Kanske inte säger något av det, är ju inte så ofta jag använder mää, imää direkt så nog troligare att jag inte använder det ;)
 
Om resten av det man säger också är på isaanspråk så blir det ju väldigt fint, men i-mää i en thailändsk mening blir istället en förolämpning.

I praktiken blir det ju inte problem oavsett eftersom hon kommer att förstå att det var välmenat, men bara att man inte kan språket, och hon kommer att vara glad att man försöker. :)
I byn jag bodde där pratade dom inte Isaan, dom pratade Thai och sin egen dialekt som var snabbare variant av Thai, men fortsatt Thai men dom använde I-mää, I-paa, mää, paa så nog lite annorlunda runt om i landet.
 
Okej!

Har varit på lite upptäcktsfärd och fann en del intressanta saker. Det är alltid intressant att kolla upp orden vi pratar om och se om det är samma ord vi pratar om eller stavas det annorlunda osv.

Det medför ju alltid risker när man skriver ett språk på ett annat språk som i fallet här, är "jaaj" samma på Lao? Nej det är inte det. Lao har 2 utseendemässigt liknande konsonanter "njaa njoung" och "jaa jing".

Jag har skapa och bifogat en bild för om ni inte kan se laoteknen!

Vi hade ju uppe här phaa thao och mää thao, det är möjligt att det i Isaan betyder svärmor respektive svärfar eller att det används för svärmor och svärfar, men inte på Laotiska där betyder det mormor och morfar.

Svärfar och svärmor heter på Laotiska phaa naa och mää naa, vad jag fått ut av det, via denna sidan som jag finner seriös http://www.laosoftware.com/index.php?Langue=en

- grand-mère paternelle : ແມ່ຍ່າ mää njaa Farmor
- grand-mère paternelle : ຍ່າ njaa Farmor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຍາຍ mää njaaj Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຕູ້ mää tuu Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ເຖົ້າ mää tao Mormor
- grand-père maternel : ພໍ່ເຖົ້າ Phaa tao Morfar
- grand-père : ພໍ່ຕູ້ phaa tuu Farfar
- belle-mère : ແມ່ນ້າ mää naa Styvmor, Svärmor
- beau-père : ພໍ່ນ້າ phaa naa svärfar
- beau-père : ພໍ່ພົວ phaa phua svärfar
- beau-père : ພໍ່ເມັຽ phaa meia svärfar

ໃຫຍ່ njaj = stor

Så t ex ແມ່ຍາຍ mää njaaj här på laotiska uttalas inte jaaj utan njaaj och stavas mednjaa njoung/njaa njing.

Thai motsvarighet blir ญอ หญิง jaa jing och kvinna är ແມ່ຍິງ mää njing eller phuu njing ຜູ້ຍິງ
t ex.

Det finns 2 st konsonanter som liknar varandra en har högre stapel njaa njoung/njaa njing och jaa jaang/jaa jaa.

Ja vad det är spännande med språk...hehe:):)

g.gif
 
Okej!

Har varit på lite upptäcktsfärd och fann en del intressanta saker. Det är alltid intressant att kolla upp orden vi pratar om och se om det är samma ord vi pratar om eller stavas det annorlunda osv.

Det medför ju alltid risker när man skriver ett språk på ett annat språk som i fallet här, är "jaaj" samma på Lao? Nej det är inte det. Lao har 2 utseendemässigt liknande konsonanter "njaa njoung" och "jaa jing".

Jag har skapa och bifogat en bild för om ni inte kan se laoteknen!

Vi hade ju uppe här phaa thao och mää thao, det är möjligt att det i Isaan betyder svärmor respektive svärfar eller att det används för svärmor och svärfar, men inte på Laotiska där betyder det mormor och morfar.

Svärfar och svärmor heter på Laotiska phaa naa och mää naa, vad jag fått ut av det, via denna sidan som jag finner seriös http://www.laosoftware.com/index.php?Langue=en

- grand-mère paternelle : ແມ່ຍ່າ mää njaa Farmor
- grand-mère paternelle : ຍ່າ njaa Farmor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຍາຍ mää njaaj Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຕູ້ mää tuu Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ເຖົ້າ mää tao Mormor
- grand-père maternel : ພໍ່ເຖົ້າ Phaa tao Morfar
- grand-père : ພໍ່ຕູ້ phaa tuu Farfar
- belle-mère : ແມ່ນ້າ mää naa Styvmor, Svärmor
- beau-père : ພໍ່ນ້າ phaa naa svärfar
- beau-père : ພໍ່ພົວ phaa phua svärfar
- beau-père : ພໍ່ເມັຽ phaa meia svärfar

ໃຫຍ່ njaj = stor

Så t ex ແມ່ຍາຍ mää njaaj här på laotiska uttalas inte jaaj utan njaaj och stavas mednjaa njoung/njaa njing.

Thai motsvarighet blir ญอ หญิง jaa jing och kvinna är ແມ່ຍິງ mää njing eller phuu njing ຜູ້ຍິງ
t ex.

Det finns 2 st konsonanter som liknar varandra en har högre stapel njaa njoung/njaa njing och jaa jaang/jaa jaa.

Ja vad det är spännande med språk...hehe:):)

g.gif

Vi har ju thailändska ordet [trans]mää[ton]F[/ton] jaaj[ton]M[/ton][/trans] för svärmor (kvinnans mor) och som vi har skrivit så mycket om i den här tråden, men det finns också [thai]แม่ผัว[/thai], [trans]mää[ton]F[/ton] poa[ton]S[/ton][/trans], för svärmor (mannens mor), och här ovanför har du laotiska phaa phua för svärfar. Enligt google så verkar det som att svärmor (mannens mor) på laotiska (ແມ່ຜົວ) skulle kunna vara samma ord och samma betydelse som på thailändska. Vet du hur det ligger till med det? :) Är det så så är det ju intressant att det är samma ord som på thailändska och inte samma som på isaanspråk, tycker jag. :)
 
Kanske, men det verkar som att [trans]jaaj[ton]M[/ton] taow[ton]F[/ton][/trans] är samma som [trans]mää[ton]F[/ton] jajj[ton]L[/ton][/trans] och mää jajj på isaanspråk är jaaj på thailändska (alltså mormor eller gammal gumma). :)
Frugan säger att svärmor är jai åt sonen och frugans mormor är jaj taow åt sonen. Men som sagt det där skiljer sig säkert från by till by.
Fast när han säger jai taow till henne skrattar gammelmormor och säger ser jag ut som 100 år eller säger frugan.
Svärmor vill inte bli kallad jai och gammelmormor vill inte bli kallad jai taow dom känner sig så gamla då ;)
 
Såhär vill svärmor bli kallad mää av barnbarnet och gammelmormor jai, men det beror mest på fåfänga.
 
 
 
Tillbaka
Topp