Okej!
Har varit på lite upptäcktsfärd och fann en del intressanta saker. Det är alltid intressant att kolla upp orden vi pratar om och se om det är samma ord vi pratar om eller stavas det annorlunda osv.
Det medför ju alltid risker när man skriver ett språk på ett annat språk som i fallet här, är "jaaj" samma på Lao? Nej det är inte det. Lao har 2 utseendemässigt liknande konsonanter "njaa njoung" och "jaa jing".
Jag har skapa och bifogat en bild för om ni inte kan se laoteknen!
Vi hade ju uppe här phaa thao och mää thao, det är möjligt att det i Isaan betyder svärmor respektive svärfar eller att det används för svärmor och svärfar, men inte på Laotiska där betyder det mormor och morfar.
Svärfar och svärmor heter på Laotiska phaa naa och mää naa, vad jag fått ut av det, via denna sidan som jag finner seriös
http://www.laosoftware.com/index.php?Langue=en
- grand-mère paternelle : ແມ່ຍ່າ mää njaa Farmor
- grand-mère paternelle : ຍ່າ njaa Farmor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຍາຍ mää njaaj Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ຕູ້ mää tuu Mormor
- grand-mère maternelle : ແມ່ເຖົ້າ mää tao Mormor
- grand-père maternel : ພໍ່ເຖົ້າ Phaa tao Morfar
- grand-père : ພໍ່ຕູ້ phaa tuu Farfar
- belle-mère : ແມ່ນ້າ mää naa Styvmor, Svärmor
- beau-père : ພໍ່ນ້າ phaa naa svärfar
- beau-père : ພໍ່ພົວ phaa phua svärfar
- beau-père : ພໍ່ເມັຽ phaa meia svärfar
ໃຫຍ່ njaj = stor
Så t ex ແມ່ຍາຍ mää njaaj här på laotiska uttalas inte jaaj utan njaaj och stavas med ຍ njaa njoung/njaa njing.
Thai motsvarighet blir ญอ หญิง jaa jing och kvinna är ແມ່ຍິງ mää njing eller phuu njing ຜູ້ຍິງ
t ex.
Det finns 2 st konsonanter som liknar varandra en har högre stapel ຍ njaa njoung/njaa njing och ຢ jaa jaang/jaa jaa.
Ja vad det är spännande med språk...hehe
