Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Dom garvar alltid åt mig när jag försöker med detta ord, det blir alltid fel hur jag än gör. Vad gäller banan och buffel tycker jag att det är lite lättare, kuoi för banan och kuai för buffel. Men är det thai eller Isaan, har ingen aning faktiskt.
Dom garvar alltid åt mig när jag försöker med detta ord, det blir alltid fel hur jag än gör. Vad gäller banan och buffel tycker jag att det är lite lättare, kuoi för banan och kuai för buffel. Men är det thai eller Isaan, har ingen aning faktiskt.
Dom brukar vara lite svåra, sen får man ju inte glömma:
Rida - kii ขี่
Crap/shit kii ขี้
Om man vill säga att jag gillar att rida elefant så kan det ju bli lite fel om man använder fel uttal, det kan ju bli: jag gillar elefant skit och det vill man ju inte säga
Och har man rätt uttal på rida men råkar säga hund istället för häst, så undrar ju thai'en varför man gillar att rida på hundar
Hehe, ja snö kan vara kul. Jag försökte säga "Pai duu hima gan ter" när vi var på Dream World för en massa år sedan.
Drog dock ut på både hii och maa, så att maa lät som hund och hii lät som.. Ja.. ni vet..
Jo de flesta har det antagligen, men stigande och fallande samt hög ton där börjar folk fel.
Tänk så här stigande, börja så lågt du bara kan och sen uppåt. Fallande, börja så högt du kan och sen låt det falla. Hög ton börja så högt du kan för att sedan öka hög är lite som stigande, hög börja högt och sedan stiga.
Medelton är faktiskt den ton som är svårast, för ingen vet när det är medelton, var skall jag på en tonskala lägga mig för att det skall bli medelton.
Det gäller bara att lära sig hur man ska uttala saker och ting, men ibland är det inte så lätt, när thai börjar titta lite snett på en så förstår man att man sagt något fel
trial and error gör att man växer.
I början la jag mkt energi på att få alla toner helt rätt, men med tiden har det mer blivit att man vänjer in sig. Vanligtvis upprepar man ju de flesta fraser dagligen, och allt där emellan faller på plats från de fraser som används mest i vardagligt språk.
Dialekter har jag dock svårt för. Framförallt syd-Thai.
Det här med tonerna är ju lika svårt på thai som på svenska, men jag tror inte man som regel skall överdriva betydelsen. Hur många invandrare här kan skilja på Tomten och tomten, anden och anden? Vi har faktiskt ganska många ord i svenskan, där bara betoningen ger innebörden men där sammanhanget löser problemet. Oftast är det ju samma sak på thai, det skall ju mycket till för att dom skall tro att man verkligen menar att det regnar hästar och ingen begär ju att vi falang skall tala perfekt.
Fast så jävla dåligt som vad jag talar, behöver man kanske inte....Min fru rättar aldrig, hon är nöjd med att hon förstår och svärsonen är alldeles för artig, men min styvdotter har gjort till sin uppgift att ligga på mig som en hök och rätta uttalet. Mycket bra!
Den har jag aldrig fattat faktiskt Krister, banan varför skulle det vara så svårt att särskilja från något som det du avser. Jag vet alla påstår detta, men กล้วย börja stenhögt och fall som fan samt uttal G, du har ju ett gurglande L. Det du avser är ju inte ens samma konsonant ควย och mellanton. Så egentligen är detta inget problem, banan G(l)oaj icke aspirerande, hmmmhmmmm, aspirerande Kh, så?
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.