thaikonsult
Medlem
Äktenskapsförord giltigt trots språkförbistringar
Ett äktenskapsförord skrevs under utan att den thailändska makan förstod svenska. I samband med skilsmässan uppstod tvist om avtalets giltighet. Hovrätten anser att förordet ska gälla eftersom kvinnan fått innehållet förklarat för sig. Kvinnan flyttade från Thailand till Sverige 1992. Ett par år senare gifte hon sig med en svensk man. I samband med giftermålet under-tecknade makarna ett äktenskapsförord som innebar att vardera makens egendom skulle vara enskild. I början av år 2000 ansökte makarna om äktenskapsskillnad. Kvinnan ville att tingsrätten skulle förklara avtalet ogiltigt, eftersom hon inte förstått innebörden av äktens-kapsförordet då hon skrev under det. Men mannen hävdade att han förklarat avtalets innebörd på engelska för sin blivande hustru, ett språk som hon förstod någorlunda väl. Dessutom besökte paret en thailändsk jurist som på thailändska förklarade vad ett äktenskapsförord innebar. Tingsrätten konstaterade att kvinnan inte alls förstår svenska i skrift och endast begränsat i tal. Men rätten fann det inte visat att hon inte förstått innebörden av äktenskaps-förordet. Tvärtom pekade mannens uppgifter på att kvinnan varit medveten om avtalets innebörd när hon skrev under. Hennes talan ogillades. Hovrätten instämmer helt i tingsrättens bedömning och fastställer domen.
Med vänlig hälsning Thaikonsult
Ett äktenskapsförord skrevs under utan att den thailändska makan förstod svenska. I samband med skilsmässan uppstod tvist om avtalets giltighet. Hovrätten anser att förordet ska gälla eftersom kvinnan fått innehållet förklarat för sig. Kvinnan flyttade från Thailand till Sverige 1992. Ett par år senare gifte hon sig med en svensk man. I samband med giftermålet under-tecknade makarna ett äktenskapsförord som innebar att vardera makens egendom skulle vara enskild. I början av år 2000 ansökte makarna om äktenskapsskillnad. Kvinnan ville att tingsrätten skulle förklara avtalet ogiltigt, eftersom hon inte förstått innebörden av äktens-kapsförordet då hon skrev under det. Men mannen hävdade att han förklarat avtalets innebörd på engelska för sin blivande hustru, ett språk som hon förstod någorlunda väl. Dessutom besökte paret en thailändsk jurist som på thailändska förklarade vad ett äktenskapsförord innebar. Tingsrätten konstaterade att kvinnan inte alls förstår svenska i skrift och endast begränsat i tal. Men rätten fann det inte visat att hon inte förstått innebörden av äktenskaps-förordet. Tvärtom pekade mannens uppgifter på att kvinnan varit medveten om avtalets innebörd när hon skrev under. Hennes talan ogillades. Hovrätten instämmer helt i tingsrättens bedömning och fastställer domen.
Med vänlig hälsning Thaikonsult