ÖVersättningshjälp igen!

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hejsan!
Skulle vilja ha översatt:
จากนาทีที่เธอ บอกลาจากฉันไป อยากจะดึงรั้งเธอ กอดเธอให้เนิ่นนาน ไม่ให้เธอไป บอกฉันสักคำแค่ไหนที่เธอต้องการ ฉันจะทำ เพื่อขอให้เธอเป

Tack så mycket i förhand!
Ni gör ett bra jobb:)
 
A

Anonym

Gäst
hej Baski!!

det här är inte min starka sida. jag är ganska novis men så här har jag läst texten. jag har inte skrivit ut tonlägen utan bara rakt av.

jaak na tee tee ter bok la jaak chan bpai
yaak ja deung rang ter got ter hai ner nan mai hai ter bpai bok chan sak kam kae nai tee ter dtongaan chan ja tam peua kong hai ter bpay.

jag har försökt att översätta till svenska men jag tror att jag passar där. John-Lennart får nog hjälpa oss. Då ska jag dubbelkolla med hur jag tänkt.

ha det så bra
marianne
 
A

Anonym

Gäst
Hej! Jag har en fråga till John Lennart, hittade inte det senaste forumet som frågan hör till, så skriver här istället.

Du sa tidigare att om man har (3 konsonanter) efter varandra så uttalas det "kort a ljud mellan dom 2 första och kort å ljud mellan andra och tredje)
Varför blir det inte så i det här ordet? "ปกติ (normal)" alltså "Bpakådti"
För när thai säger det här ordet så säger dom nästan tvärt om, alltså så uttalar dom "Bpåkadti"

Beror det på att det är ett "i" ovanför "dt" ? och att ปก räknas som ett ord och då man sätter ett "kort å-ljud emellan" ,
varför säger man isf "a-ljud" efter "g"? กติ

Och en till fråga, พรม - matta borde ju uttalas "paråm" eftersom det är 3 konsinanter efter varandra, men det uttalas "pråm" ?
Maria
 
A

Anonym

Gäst
Hej! Jag har en fråga till John Lennart, hittade inte det senaste forumet som frågan hör till, så skriver här istället.

Du sa tidigare att om man har (3 konsonanter) efter varandra så uttalas det "kort a ljud mellan dom 2 första och kort å ljud mellan andra och tredje)
Varför blir det inte så i det här ordet? "ปกติ (normal)" alltså "Bpakådti"
För när thai säger det här ordet så säger dom nästan tvärt om, alltså så uttalar dom "Bpåkadti"

Beror det på att det är ett "i" ovanför "dt" ? och att ปก räknas som ett ord och då man sätter ett "kort å-ljud emellan" ,
varför säger man isf "a-ljud" efter "g"? กติ

Och en till fråga, พรม - matta borde ju uttalas "paråm" eftersom det är 3 konsinanter efter varandra, men det uttalas "pråm" ?
Maria
 
A

Anonym

Gäst
Ja du, Maria,
Det är bara så med ett språk att det finns regler och sen finns det undantantag till regeln, precis som i svenskan och ditt exempelord ปกติ är som jag kan förstå just ett sådant undantag.
När det gäller พรม [phrom] följer det däremot den regel jag nämnde sist att พร är ett konsonantkluster som uttalas ihop, alltså [phr] och det är det naturligt med ett o-ljud däremellan.
Mvh
John-Lennart
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp