Skillnad på uttryck och symboler

 
Förr var det vanligt för både män och kvinnor enligt historien, idag är det nog uteslutande kvinnor och och en och annan l*dyboy:).

"dja" används ju när man känner någon väl. kha och khrap är ju säkra kort om man vill vara artig.

Finns för övrigt fler olika tonlägen och stavningar på detta "dja"
จะ jaL
จ๊ะ jaH
จ๋า jaaR
จ้า jaaF[/QUOTE




Ungefär min uppfattning , just detta som gör att jag vet när min hustru talar med en Myndighetsperson, inga "dja" då inte ,utan Kha, dessutom talar hon då Thai , inte sin normala Isaan dialekt som jag förstår bäst :)[/QUOTE]
 
Sawatdee dja har min fru sagt att används mest i Chiangmai och Chiang Rai.
Att krap och kha används som ett medgivande håller jag med men i hövlig mening inte som skrevs ett ohövligt Ok.

Är ju inte helt otroligt att det kommer därifrån men är nog ganska allmänt använt i Thailand, min fru är ju från Ban Phe, du vet allt sprider sig, så och språkliga avarter eller arter:):)
 
Är ju inte helt otroligt att det kommer därifrån men är nog ganska allmänt använt i Thailand, min fru är ju från Ban Phe, du vet allt sprider sig, så och språkliga avarter eller arter:):)
Att det kom upp att det var där det användes mest var att frugan skojade när vi var i Chiangmai och svarade dom med dja då börja dom äldre damerna skratta och fråga om hon pratade deras dialekt. Det förklara frugan sen efteråt med att dom använde dja istället för Kha.
Vad det ligger för sanning i det vet jag inte men även nu när vi var i Savannakhet sa frugan att folk i Laos använde dja samma som dom som bor nord uppe vid Chiangmai.
 
När hon snackar med barnen så är det Dj,dja dja dja dja hela tiden , ungefär som när någon tjatar på en ,,, Ja jajaja sluta nu :)
 
Thai använder ju en del symboler som är snarlika våra men inte betyder samma sak. Till exempel hjärtat har ju en betydligt bredare mening för känslolivet i Thai än vårt hjärta som i stort sett bara symboliserar kärlek.

Jag springer på uttryck som funkar bra i Europa men inte alls i Thailand. Det skulle vara intressant om vi kunde fylla på här med fler sådana så man slipper lära sig genom misstag.

Mitt första bidrag var ett telefonsamtal frugan fick där jag svarade och jag frågade på Thai om personen sökte min fru vilket ju är ett ganska vanligt uttryck i svenskan. Det blev helt tyst i andra ändan och personen la på.

När jag sedan frågade frugan vad som var fel fick jag veta att en sådan fråga inte fungerar i Thai, du frågar om personen som ringer vill tala med frugan.

För att undvika och vara säker คุณอยากพูดกับใครนะครับ khun jaak puud gap khrai na khrap
 
Thai använder ju en del symboler som är snarlika våra men inte betyder samma sak. Till exempel hjärtat har ju en betydligt bredare mening för känslolivet i Thai än vårt hjärta som i stort sett bara symboliserar kärlek.

Jag springer på uttryck som funkar bra i Europa men inte alls i Thailand. Det skulle vara intressant om vi kunde fylla på här med fler sådana så man slipper lära sig genom misstag.

Mitt första bidrag var ett telefonsamtal frugan fick där jag svarade och jag frågade på Thai om personen sökte min fru vilket ju är ett ganska vanligt uttryck i svenskan. Det blev helt tyst i andra ändan och personen la på.

När jag sedan frågade frugan vad som var fel fick jag veta att en sådan fråga inte fungerar i Thai, du frågar om personen som ringer vill tala med frugan.

Ja, blindskären är många มองหา moong haa, är ju att aktivt medvetet söka efter något/någon och ja....hmmm, med tanke på Thai-kultur och Thai-mentalitet är kanske annat att föredra, fan är du ute efter min fru...eller??555555

Sen คุย khuy, beror ju på vem det är i andra änden men คุย khuy ser jag mer som "chat eller resonera om något" föredrar nog พูด i detta fall!
 
Att det kom upp att det var där det användes mest var att frugan skojade när vi var i Chiangmai och svarade dom med dja då börja dom äldre damerna skratta och fråga om hon pratade deras dialekt. Det förklara frugan sen efteråt med att dom använde dja istället för Kha.
Vad det ligger för sanning i det vet jag inte men även nu när vi var i Savannakhet sa frugan att folk i Laos använde dja samma som dom som bor nord uppe vid Chiangmai.

Jo men jag säger inte emot. I området Chantaburi-Ban Phe-Rayong t ex används ju khmer-slang och uttryck från khmer, så du har säkert rätt att det från början kommer där ifrån, vi får väl luska lite, alltid intressant var ursprunget finns!
 
Jo men jag säger inte emot. I området Chantaburi-Ban Phe-Rayong t ex används ju khmer-slang och uttryck från khmer, så du har säkert rätt att det från början kommer där ifrån, vi får väl luska lite, alltid intressant var ursprunget finns!
Nu när jag vakna så funderar jag på om det inte var Sawatdii djao hon sa så var tvungen att fråga henne.
Jo det var Sawatdii djao hon sa att dom sa uppe i Nord vid Chiang Mai och i Laos inte Sawatdii dja så jag som blandade ihop lite.
 
Nu när jag vakna så funderar jag på om det inte var Sawatdii djao hon sa så var tvungen att fråga henne.
Jo det var Sawatdii djao hon sa att dom sa uppe i Nord vid Chiang Mai och i Laos inte Sawatdii dja så jag som blandade ihop lite.

Har du alldeles rätt i!
I nord-thai-dialekt används เจ้า jao[ton]F[/ton] av kvinnor för att vara artiga, likvärdigt med ค่ะ kha[ton]F[/ton]
 
min thaison i Sverige sa att jag uttryckte mig "lite fel" när jag svarade "ka pom" , "ka pom"till en av hans tjejkompisar.....han sa att till mamma (min fru) Ok och till killkompisar men inte till tjejer o damer det är för känslostarkt eller hur han nu utryckte mig......hm gav mig osäkerhet...trodde bara jag var artig...liksom att jag sade "jag förstår, tack"......men det var visst fel...vet någon?


Kapom svarar man från en underordnad position, lite "skall ske, sergeant!" eller nåt sånt. När jag hälsar på yngre kompisar i byn, svarar dom ofta "kapom", dom returnerar hälsningen från ett underordnat perspektiv (åldern). Själv använder jag det aldrig, det är att köpa ner sig i onödan. Jag är så jävla gammal och ärevördig att jag inte behöver det...
 
OK-kap pom. Betyder det "Tack-jag" (ur kille-perspektivet)?
men...använder man inte "kap-pom" när man talar med tjejer/damer?
Eller - ni som vet - när används denna vanliga korta fras "kap-pom"?

Är ju ibland liiiite svårt att egentligen veta vad den som frågar avser då man inte har någon Thai-skrift, utan bara är hänvisad till transkription eller romanisering av den som frågar och den är ju som bekant lika många som det finns skribenter.

För att tydliggöra finns ju 2 "kap pom" som är kanske i våra öron låter lika och vad är det av de två?

Dels ครับผม khrap[ton]H[/ton] phohm[ton]S[/ton] och är antagligen det som avses här och som @Krille redan så förtjänstfullt gett oss en bra översättning på.

Dels กระผม gra[ton]L[/ton] phom[ton]S[/ton] som är något helt annat. กระผม är singularis pronomen "jag" för män, yngre som talar till äldre, idag antagligen sällan använt.
 
  • Like
Reactions: jp
Tack - jag tror mig förstå...."kap pom"...men Lyco - betänk att jag har aldrig sett detta i skrift därav "transkibering"......men......khrapH phohmS ..kanske mer rätt.
Jag brukar träna genom vår svenskthaigrupp (LINE) skriva thai. Och försöka översätta thai. Oftast får jag använda google. Och det blir konstigt.
Phonta skrev nåt om det muntliga Dj,dja dja dja dja och jag upplever samma i vår LINE grupp men mer frekvent TEXTAT. Och jag fattar "nada". Dvs ingenting.
Ett exempel nu på morronen var det något...สาธุจัาว.....
 
Tack - jag tror mig förstå...."kap pom"...men Lyco - betänk att jag har aldrig sett detta i skrift därav "transkibering"......men......khrapH phohmS ..kanske mer rätt.
Jag brukar träna genom vår svenskthaigrupp (LINE) skriva thai. Och försöka översätta thai. Oftast får jag använda google. Och det blir konstigt.
Phonta skrev nåt om det muntliga Dj,dja dja dja dja och jag upplever samma i vår LINE grupp men mer frekvent TEXTAT. Och jag fattar "nada". Dvs ingenting.
Ett exempel nu på morronen var det något...สาธุจัาว.....

Oroa dig inte, ville bara ge info, tror få hör skillnad på kap phom och gap phom, thai utesluter ju oftast R.
สาธุจัาว saa thoo djao. Används när man hyllar något. สาธุ Amen, ungefär som i svenskan när vi instämmer i något som vi gilla "amen till det, amen på det" osv.
 
  • Like
Reactions: jp
 
 
Tillbaka
Topp