Thailändska toner

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

suriya

Forumveteran
Jag tycker att det är viktigt och intressant med tonerna i det thailändska språket. Tre av tonerna (fallande, mellan och stigande) tycker jag är relativt enkla, och det beror nog på att vi i viss mån på att använder dessa även i svenskan.

Mellantonen är det vi använder för det mesta när vi pratar svenska, och fallande tonen stöter vi på när vi blir överraskade ("Nä men hej! Det är ju du!") i orden "hej" och "du". Den stigande tonen är mer ovanlig, men den kan förekomma när vi ifrågasätter ("verkligen?") i början av ordet "verkligen", men är egentligen mer tydlig i engelska språket där man ju säger ("really?").

Den höga tonen är enligt min mening den svåraste. Det går ut på att börja strax ovanför mellantonen och så att säga "skjuta" upp ordet/stavelsen i gommen och samtidigt försöka ha munnen någolunda öppen. Vissa knäppande ljudeffekter, som vissa personer gör via munnen ibland, använder liknande teknink. Det gäller liksom att hela "talapparaten" blir som en resonanslåda när man skjuter iväg ordet. En missuppfattning som förekommer är att hög ton innebär att pipa ut ordet med en hög frekvens. Så ska man inte göra om man inte sysslar med underhållning. :)

Den låga tonen är motsatt mot den höga tonen. Den låga tonen börjar strax under mellantonen och så drar man så att säga ned ordet/stavelsen i halsen. Det är ganska likt som när man säger lite tyst för sig själv att "ha, så kan det gå", i ordet "ha". Det ska alltså inte vara som "ha" om man triumferande utbrister "ha, där fick du!". För isf. blir det mer som hög ton. En missuppfattning som förekommer är att låg ton innebär att "brumma" ut ordet med en låg frekvens. Så ska man inte heller göra om man inte sysslar med underhållning. :)

Jag räknar inte med att det här på något sätt är en heltäckande förklaring på hur man gör thailändska toner, men kanske kan det vara till lite hjälp på vägen iaf. :P
 
"suriya " sa:
Jag räknar inte med att det här på något sätt är en heltäckande förklaring på hur man gör thailändska toner, men kanske kan det vara till lite hjälp på vägen iaf. :P

Absolut!
Mera sånt, det hjälper iallafall mig som har problem med toner, vet inte om det beror på bristande gehör för musik eller något annat. Med hjälp av detta kan nog även jag lära mig. Tack!
 
Varsågod! Det är så trevligt med alla thaispråksintresserade som har "legat och lurat" här på forumet. :)

Det kan nog ligga något i det där med musiköra. Jag har lite känsla för det där med toner och gehör, och det tror jag har påverkat mitt thailänskta uttal ganska mycket på ett positivt sätt. Intresse är dock en betydligt viktigare faktor tror jag. :)
 
"suriya " sa:
Varsågod! Det är så trevligt med alla thaispråksintresserade som har "legat och lurat" här på forumet. :)

Det kan nog ligga något i det där med musiköra. Jag har lite känsla för det där med toner och gehör, och det tror jag har påverkat mitt thailänskta uttal ganska mycket på ett positivt sätt. Intresse är dock en betydligt viktigare faktor tror jag. :)

Jag har (eller hade) ett grymt bra gehör tidigare. Det räckte med att höra en låt en gång så kunde jag spela den på piano eller gitarr.
Fast något vidare på sång har jag aldrig varit, så det kanske är där problemet sitter.

Sedan tror jag att om man är en bra imitatör så underlättar det något enormt. Att hitta dom där små knorrarna som folk gör är nog till stor fördel.
Skulle tippa på att Robert Gustavsson skulle vara grym på thai bara han försökte.
 
Jag är varken bra på sång eller att immitera, men jag tycker det rullar på skapligt ändå. :P

Men det skulle vara klart intressant att testa din teori på Robert och sätta honom på en tio-timmars kurs. :)

Man ska inte misströsta om man inte låter som en thailändare tycker jag. Når man bara en viss nivå så funkar det att umgås och ha trevligt. :thumbsup:
 
Man kan inte låtsas som att tonerna inte finns. Jag ser många på forumet som transkriberar utan att märka ut tonerna. Om man tror att man kan klara sig utan korrekt uttal och att "folk ändå fattar i sammanhanget" så har man fel. Visst, du kan slakta tonerna helt i "Sawatdee krap" och alla fattar ändå, men så fort du börjar röra dig utanför de enklaste standardfraserna så måste man uttala tonerna korrekt.

Den goda nyheten är att tonerna inte alls är så svåra som man kan tro. Man kan alltid läsa av ett ords ton genom att titta på ordets stavning (på thai). Det är bl a därför det är så viktigt att folk lär sig läsa fort. Så kan man skriva bra thai kan man oftast uttala det bra också. Även "on-the-fly" utan att behöva tänka speciellt länge. Det är bara att börja träna!
 
Mærkte dær jag bodde innan sa jag något och med fel tonfall (som jag gjorde før det mesta ) :) kolla dom bara som frågetecken på mig dom kunde inte ens lista ut vad jag menade, mærkte hur viktigt det var med rætt ton, i Sverige så kan vi ju førstå vad dom menar med ett litet fel uttal. Men på Thai så ?

Skall læra mig læsa och skriva nu først ær planen bara jag hittar en bra lærare i Pattaya efter det læra mig prata.
 
Haha, idag beställde jag in fried rice chicken med 2 stekta ägg, genomstekta ägg och stek äggen i lite olja, allt på thai. ok sa servitrisen och dra på trissor om jag inte fick precis vad jag beställde :D
 
"bson " sa:
Haha, idag beställde jag in fried rice chicken med 2 stekta ägg, genomstekta ägg och stek äggen i lite olja, allt på thai. ok sa servitrisen och dra på trissor om jag inte fick precis vad jag beställde :D

Wow, man blir imponerad. Det fick du en karma för!! :thumbsup:
 
Ett tips för att komma in i tonerna är att memorera vanliga ord som annars kan bli lätta att blanda ihop:

ไหม [mái] - frågepartikel
ไม่ [mâi] - inte
ใหม่ [mài] - ny

ไม้ [máai] - trä / träd
หมาย [mǎai] - betyder

มา [maa] - komma
หมา [mǎa] - hund
ม้า [máa] - häst

นำ [nam] - leda
น้ำ [nám] - vatten

ใช่ [châi] - "ja"
ใช้ [chái] - använda

ขีั [khîi] - skit, prefix
ขี่ [khìi] - rida, köra

พี่ [phîi] - partikel för pronomen av äldre
ผี [phǐi] - spöke

ข้าว [khâao] - ris
ขาว [khǎoo] - vit

ทอง [thåång] - guld
ท้อง [th´åång] - mage

ฟัน [fann] - tand
ฝัน [fǎnn] - drömma

หา [hǎa] - att träffa/se någon/något
ห้า [hâa] - fem

สี่ [sìi] - fyra
สี [sǐi] - färg, imperativ-partikel

เสือ [sǔa] - tiger
เสื้อ [sûa] - skjorta, tröja

ทำ [tham] - göra
ถาม [thǎam] - fråga

ทุก [thók] - varje
ถูก [thòok] - billig, korrekt, känna, perfekt-partikel

Observera att det är olika vokallängd på de två sista exemplen. Jag inkluderar dem ändå eftersom de är såpass vanliga ord att blanda ihop.
 
"Sodom " sa:
Ett tips för att komma in i tonerna är att memorera vanliga ord som annars kan bli lätta att blanda ihop:

ไหม [mái] - frågepartikel
ไม่ [mâi] - inte
ใหม่ [mài] - ny

ไม้ [máai] - trä / träd
หมาย [mǎai] - betyder

มา [maa] - komma
หมา [mǎa] - hund
ม้า [máa] - häst

นำ [nam] - leda
น้ำ [nám] - vatten

ใช่ [châi] - "ja"
ใช้ [chái] - använda

ขีั [khîi] - skit, prefix
ขี่ [khìi] - rida, köra

พี่ [phîi] - partikel för pronomen av äldre
ผี [phǐi] - spöke

ข้าว [khâao] - ris
ขาว [khǎoo] - vit

ทอง [thåång] - guld
ท้อง [th´åång] - mage

ฟัน [fann] - tand
ฝัน [fǎnn] - drömma

หา [hǎa] - att träffa/se någon/något
ห้า [hâa] - fem

สี่ [sìi] - fyra
สี [sǐi] - färg, imperativ-partikel

เสือ [sǔa] - tiger
เสื้อ [sûa] - skjorta, tröja

ทำ [tham] - göra
ถาม [thǎam] - fråga

ทุก [thók] - varje
ถูก [thòok] - billig, korrekt, känna, perfekt-partikel

Observera att det är olika vokallängd på de två sista exemplen. Jag inkluderar dem ändå eftersom de är såpass vanliga ord att blanda ihop.

Bra Sodom, att visa på samma uttal men olika ton.

En lite grej bara หมาย är lite vansklig, bara หมาย betyder föreslå, ha för avsikt, mena" , medan ความหมาย betyder just "betyder, definition", alltså ett ord betyder detta...., osv och หมายความ betyder "meningen med något", så det är inte helt lätt detta, men väldigt bra, du har lagt ner ett jättejobb!

Bra att du påpekar de två sista exemplen, det kallas i Thai "oregelbundenhet", ibland lång vokal och ibland kort, bra!

นำ nam, här kan man kanske utveckla detta, ”att leda”, ”att utföra”, vara den som leder en process i ett projekt, en som föregår med exempel en som leder andra in i framtiden osv.

ผู้นำ
phuu[sup]F[/sup] nam[sup]M[/sup] = ledare

ผู้นำเที่ยว
phuu[sup]F[/sup] nam[sup]M[/sup] thiaao[sup]F[/sup] = guide

Så egentligen om din avsikt med din översättning är "at leda något/någon, vara den som leder något ha.

นำไป
nam[sup]M[/sup] bpai[sup]M[/sup] = att leda, ta någon till någonstanns, ja mer blir det nog inte. ;D

Kanske vi skall utveckla detta så här för att folk skall förstå vad ordet betyder, annars kanske de tror att ”livet är en ända leda”, eller ”marathonlöparen leder loppet”
;D

Lyco
 
Sak samma vad orden betyder. Det viktiga är att man förstår vilket ord som åsyftas.
 
"Sodom " sa:
Sak samma vad orden betyder. Det viktiga är att man förstår vilket ord som åsyftas.

Jasså, ja okey om jag skriver "leda", föstår du då vad jag åsyftar?

...eller föregår du vad andra skall tänka och förstå? ;)

Lyco
 
Blandar man ihop betydelsen av นำ och น้ำ så är inte tonerna ens största problem.
 
Väl valda ord till din lista, Sodom. :) :thumbsup:

Jag är lite kluven när det gäller transkribtion; ska jag skriva det skrivna "uttalet" eller det talade uttalet, tänker jag. Jag lutar mer och mer åt att vi bör välja det talade uttalet så som Sodom har gjort med ordet ไหม. Grunden till att jag tycker så är att hela poängen med att transkribera här på forumet är (tycker jag) att svenskar ska hamna så nära det riktiga uttalet som möjligt, och det går faktiskt inte att "stava fel" på ett transkriberat thailändskt ord (det går bara att misslyckas med att följa en av de standarder som finns). Vad tycker ni?
 
"Sodom " sa:
Blandar man ihop betydelsen av นำ och น้ำ så är inte tonerna ens största problem.

Jag fattade det som att han menade att om man kan alltför lite thailändska så vet man inte vilket "leda" det rör sig om. Alltså om man skriver namm[sup]M[/sup] och menar "uttråkning" eller om skriver om att "leda någon/något". :)
 
Jojo, jag tycker bara att det är orelevant att ge genomgående förklaringar för varje ord, när tråden handlar om toner. Första halvåret jag läste thai så sket jag helt i tonerna. Men så småningom fick jag problem att göra mig förstådd, speciellt när jag ville använda de listade orden. Därför började jag memorera just dessa ords toner. Nu kan jag läsa så jag behöver inte längre memorera, men det är en bra början tycker jag om man vill komma in i tonerna. Liksom som ett första steg.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp