A
Anonymius
Gäst
Jag sa det som Luco skrev nu ชักว่าว,chakH waaoF,
Why you say like that not say so children hear, enligt henne är det utryck Thai använder för r*nka?
ชักว่าว,chakH waaoF betyder att flyga med en sådan där pappersdrake (Kite) http://www.starclipnews.com/men_page/955/ออกกำลังด้วยการชักว่าว.html ni vet ungar och vuxna med gör på somrarna och rörelsen man drar och släpper upp, drar och släpper upp för att hålla draken uppe och flyga liknar den rörelse som vid hm hm och därav har ordet också blivit ett ord för hm hm.
มังกร mang gåån är ju mycket riktigt drake, dragon men då mystikens drake https://pantip.com/topic/31934089