chan rak khun eller chan rak thöö?

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej alla, ny här, frågade på ett annant forum men fick inget svar. Läste denna länken..
hmmm gick inte och klistra in citatet.. kan inte posta det för det står att det är spam, men allifall om ni går till länken och scrollar ner till slutet av avsnitt 3 så förstår ni vad jag menar med den här posten.. Eller om någon snäll moderator kunde klistra in det kanske?
Stämmer verkligen det här? Är väldigt konfunderad..

ฉันรักเธอ - chan rak thöö
ฉันรักคุณ - chan rak khun

Frågade min tjej om detta men fick inget bra svar, vet inte om det är språksvårigheter eller om hon inte vill säga det.. Vilket i slutändan betyder att hon inte älskar mig om man ska tro länken ovan... kul... :(

Men om jag verkligen älskar en tjej hur säger jag då? Alltså inte:

ผมรักคุณ - phom rak khun

utan:

ผมรักเธอ - phom rak thöö (Eller ska jag använda chan, dvs chan rak thöö?)

Eller hur funkar det? hmm thai är svårt ibland.. :rolleyes: Någon som kan hjälpa mig att förstå?
 

janptr

Medlem
Chan (jag) är kvinnans uttal och "phom" är mannens så i ditt fall blir det "phom". Obs har ej läst genom länken då det var en hel del men själv använder jag "phom rak khun", anledningen är att jag en gång i tiden fick höra att "thöö" var mindre artigt. Vet ej om det stämmer eller om det finns bättre svar på det. Här finns en del duktiga på språket och kan säkert ge dig ett korrekt svar.
 
A

Anonym

Gäst
Personliga pronomen, jag och du kan delas in I olika par där varje ”jag” har ett motsvarade ”du” t .ex



ผม/ดิฉัน - คุณ
Phom/Di-Chun – Khun
(Formellt)
ผม "Jag" (MAN) / ดิฉัน "Jag" (Kvinna)


ฉัน - เธอ
Chun - Töe
(Informellt)

กู - มึง/แก Guu – Mung / Gäe
(Oartigt och väldigt informellt, används endast bland nära vänner)

ข้า - เอ็ง
Kaa - Eng
(Gammaldags)

Så i meningen med รัก blir det följande

ผม/ดิฉัน รักคุณ
ฉันรักเธอ
กูรักมึง/แก
ข้ารักเอ็ง

Angående länken så kan vem som helst ha otur i kärlek och stöta på en riktig "golddigger" var f-n som helst (inte bara i Thailand), men forumet har också en del positiva inlägg, tycker du borde läsa dem också isf.

Angående Moderatorn "Stickman" så verkar han vara ett bitter typ som tror att allt går åt helvetet för han "VET JU" hur det verkligen är (läste en del av hans kommentarer till andra inlägg) och han hänger snabbt på att hålla med då inläggen handlar om hans favoritämne (hur piss thailand och dess invånare är) och där kommer din länk in (skriven av en herr Arthur som tydligen har gjort enorma fältstudier på det thailändska folket) som Stickman beskriver som den bästa på hela sajten. Döma av inläggen så är det många härliga farbröder som skriver om olika tips på hur man ska ta sig an en Thai-H-ra och hur besvikna de sedan blir då det visar sig att hon var smartare än dem och blåste dem.

Många av dessa härliga farbröder (och med härliga så är jag ironisk) kommer till thailand med en inställning att thailändare är billigare och det räcker med att ge en blick eller vifta lite med sedelbunten så kommer vi springande. Får mig att vilja kräkas på dem men artigt dum som jag är så går jag bara därifrån.

Nu var det inte meningen att skälla på dig utan allt detta kom upp bara för jag blev så förbannad över hans framställning av Thailand och thailändare, och att han så gott som drog alla över en kant.

Så lite konstruktivt också. Vet inte hur länge du har känt den här damen som du har men att bli blixtförälskad i en människa som man knappt känner är väl kanske inte det bästa och det är kanske inte säkert hon är lika kär i dig ,utan man får försöka lugna sina känslor och vara förnuftig tills du känner henne bättre. Många söta ord finns men i slutänden är det ändå vad du/hon gör för varandra som räknas eller är jag helt ute och cycklar???? Detta är som sagt min åsikt och det behöver inte betyda det är den rätta men iaf ett tips.

Lycka till
 
P

psvolvo

Gäst
Jag måste få fråga er då som kan och vet, hur uttrycker man sin kärlek i ord så att det motsvarar vad man säger på svenska/engelska?

Jag är i alla fall mycket intresserad mest för att jag vill kunna känna igen det ifall jag får höra det av tjejen.


Klart att vad man gör för varandra spelar mest roll men visst vill man kunna säga något till sin käresta så att hon förstår hur mycket man älskar henne?

Så hur säger man egentligen?

mvh
Patric
 
A

Anonym

Gäst
""psvolvo" " sa:
Jag måste få fråga er då som kan och vet, hur uttrycker man sin kärlek i ord så att det motsvarar vad man säger på svenska/engelska?

Jag är i alla fall mycket intresserad mest för att jag vill kunna känna igen det ifall jag får höra det av tjejen.


Klart att vad man gör för varandra spelar mest roll men visst vill man kunna säga något till sin käresta så att hon förstår hur mycket man älskar henne?

Så hur säger man egentligen?

mvh
Patric
1. ผมรักคุณ Phom Rak Khun (Formellt)
2. ฉันรักเธอ Chun Rak Khun (Informellt)

Du kan säga vilket du vill men ska du vara artig och formell så säger du det första, Phom Rak Khun.

Det jag menade är att det finns mer än bara ord för att visa att man älskar någon och jo visst så är det bra att kunna utrycka det i ord med¨.
 
P

psvolvo

Gäst
Tack så mycket.

Jag har nämligen hört (man hör så mycket) att det finns många sätt att säga att man älskar någon och att dom olika sätten har olika värde.

Varför jag undrade var ju lite därför att jag tycker att det är viktigt att lära min tjej vad det betyder det hon säger, alltså att för mig betyder jag älskar dig väldigt mycket och när hon säger att hon tycker om mig så har det inte riktigt samma värde.

(visserligen onödigt krångligt av mig att tänka så)

Bättre att köpa en ny TV till hennes mor kanske ;)

mvh
Patric
 
A

Anonym

Gäst
""psvolvo" " sa:
Tack så mycket.

Jag har nämligen hört (man hör så mycket) att det finns många sätt att säga att man älskar någon och att dom olika sätten har olika värde.

Varför jag undrade var ju lite därför att jag tycker att det är viktigt att lära min tjej vad det betyder det hon säger, alltså att för mig betyder jag älskar dig väldigt mycket och när hon säger att hon tycker om mig så har det inte riktigt samma värde.

(visserligen onödigt krångligt av mig att tänka så)

Bättre att köpa en ny TV till hennes mor kanske ;)

mvh
Patric
Det är riktigt som du säger att det finns många ord i thai för saker med nästan samma betydelse/värde.

Om du vill säga jag älskar dig jätte mycket så kan du säga Phom rak Khun Mak Mak (ผมรักคุณมากมาก)

Rak har samma värde som "älskar" på svenska men sen är det ju en definition från person till person hur mkt ordet betyder för denne.
 
P

psvolvo

Gäst
Åter igen tack för att du tar dig tid.
Jag ska vid rätt tillfälle prova det.


mvh
Patric
 
A

Anonym

Gäst
Hej! Patrik säger exakt det jag funderar över.. Jag vill förstå vad orden dom egentligen säger menar.. Tex, om vi pratar svenska:

1) Jag gillar dig.
2) Jag är kär i dig.
3) Jag älskar dig.

Så om någon säger till mig "jag gillar dig" så förstår jag att den personen tycker om mig men inte är kär i mig.. Och det var det jag funderade över hur det funkar inom thailändska språket.

1) Di-chan/Phom chorp khun
2) Di-Chan/Phom rak khun

Så långt har jag fattat hur det funkar, men blir konfunderad när jag läser på många ställen att
"Jag älskar dig" = ฉัน/ผมรักเธอ = di-chan /ph̆om rak töö
Bla på ThaiSnack.se lexikon, i lonley planets thai-eng rese ordbok, thai-language.com, och dessutom när man läser vad han herr Arthur skriver börjar man ju fundera?

Så det jag egentligen undrar är: Vad(om det är någon skillnad) på att säga:

ผมรักเธอ - phom rak thöö eller ผมรักคุณ - phom rak khun?

Förövrigt har jag träffat damen i 3 månader och allt är mycket bra än så länge.. Pluggar thai så jag ska fatta hur allt funkar men som ni märker går de trögt.. ;)

Vet inte hur länge du har känt den här damen som du har men att bli blixtförälskad i en människa som man knappt känner är väl kanske inte det bästa och det är kanske inte säkert hon är lika kär i dig ,utan man får försöka lugna sina känslor och vara förnuftig tills du känner henne bättre
Precis! Det är ju det jag vill! Om jag hade haft en svensk flickvän hade jag vetat ungefär vad hon känner om hon hade sagt jag gillar dig/jag är kär i dig eller jag älskar dig.. Men nu när min flickvän säger phom rak khun eller nicname rak nicname vill jag förstå vad hon känner.
Dessutom vill jag lära mig att använda dom rätt orden för att utrycka vad jag känner.

De är ju stor skillnad på att säga till en tjej att jag gillar dig mot att säga jag älskar dig. Vill ju inte skicka ut felsignaler om du förstår vad jag menar.. :)

Många söta ord finns men i slutänden är det ändå vad du/hon gör för varandra som räknas eller är jag helt ute och cycklar????
Helt sant! Men jag vill ju förstå dom söta orden så jag förstår vad som händer.. :D
 
A

Anonym

Gäst
OK , nu ska vi se om vi kan reda ut det här för dig.

Eftersom du är nybörjare på språket tycker jag du kan hålla dig till de personliga pronomen phom(ผม) och khun (คุณ) av den enkla anledningen att om du använder dessa två pronomen med alla du träffar i Thailand så kommer du i alla fall inte vara ohövlig.

+ att du använder order KRUB ครับ efter varje mening.

Jag skulle vilja be dig att inte haka upp dig på personliga pronomen eftersom de har inget med orden

รัก Rak Älskar
ชอบ Chorb Gillar


att göra, utan de betyder precis det vad det betyder Älskar och gillar

1) Jag gillar dig. ผมชอบคุณ Phom Rak khun
2) Jag är kär i dig. ผมหลงรักคุณ Phom Long Rak Khun
3) Jag älskar dig. ผมรักคุณ Phom rak Khun
 
J

jpyllman

Gäst
Töö säger du inte till folk du inte känner eller som har högre status. Utan det är mest i prat med vänner/familj. Alltså, khun i mer formella sammanhang. Och töö när det inte är lika formellt. I en kärleksrelation fungerar töö utmärkt. Eller är jag ute och cycklar?
 
A

Anonym

Gäst
""Spiritfish" " sa:
!
Jag skulle vilja be dig att inte haka upp dig på personliga pronomen eftersom de har inget med orden att göra
Jo så långt förstår jag. Men även om orden inte ändrar betydelse borde väl meningen som den ändra sig beroende på vilket personligt pronomen man använder?
Använder du personliga pronomen Jag (Phom) och för dig (Khun) så ändras ju inte betydelsen av order rak

Men säger du Khun Rak Phom så betyder det ju att DU ÄLSKAR MIG

Du får ursäkta men jag har lite svårt att förstå vart du vill komma och är därför inte säker på att jag har svarat dig rätt eller ej.


ผมรักคุณ och ผมรักเธอ

Båda meningarna sägs av en man , därför att Phom är personliga pronomen för jag om du är man. Khun och Töe har exat samma betydelse bara att KHUN är FORMELLT och TÖE är informellt.
 
A

Anonym

Gäst
Jag tror helt enkelt du har hakat upp dig på cyniske stickman och håller på med någon form av språklig analys efter dolda budskap i meningsbyggnaden.
Ja, det har jag.. :tear: Fast visserligen är det inte stickman utan någon Arthur som har skrivit.

Men ok, jag försöker förstå vad ni säger, men då menar ni alltså att det här citatet är bara bullshit och finns ingen sanning i:

On another occasion she expressed this love using the phrase (nickname, rak khun); well those of you who know Thai understand that this is a ridiculous way of espousing one's love for someone. The Thai language has a very succinct way of stating someone’s true love for someone they consider as a spouse, ‘chan rak ther’; NOT (nickname or chan) rak khun, and for someone who is relatively competent in Thai (taken university exams and regularly done simultaneous Thai-English-Thai interpretation as part of my job), her ridiculous expression was an insult.
Sry, att jag är så jobbig, men försöker bara lära mig.. :)
 
A

Anonym

Gäst
""Spiritfish" " sa:
Jag tror helt enkelt du har hakat upp dig på cyniske stickman och håller på med någon form av språklig analys efter dolda budskap i meningsbyggnaden.
Ja, det har jag.. :tear: Fast visserligen är det inte stickman utan någon Arthur som har skrivit.

Men ok, jag försöker förstå vad ni säger, men då menar ni alltså att det här citatet är bara bullshit och finns ingen sanning i:

On another occasion she expressed this love using the phrase (nickname, rak khun); well those of you who know Thai understand that this is a ridiculous way of espousing one's love for someone. The Thai language has a very succinct way of stating someone’s true love for someone they consider as a spouse, ‘chan rak ther’; NOT (nickname or chan) rak khun, and for someone who is relatively competent in Thai (taken university exams and regularly done simultaneous Thai-English-Thai interpretation as part of my job), her ridiculous expression was an insult.
Sry, att jag är så jobbig, men försöker bara lära mig.. :)

För det första så måste du förstå att i Thailand så använder vi sällan våra förnamn eller efternamn förutom i mer formella situatuoner.

Pratar jag med nära vänner eller släkt så använder jag mitt smeknamn istället för phom. Att prata om sig själv i tredje person är vanligt då man prata med vänner och familj.

Rak Khun betyder just jag älskar dig och då e man mycket artig om man säger så!

Du verkar onekligen osäker på denna dam som du träffar i och med att du är så på att fråga om det finns någon underton av ngt i det hon skriver/säger. Om du känner dig osäker så var hellre på din vakt isf och se hur det utvecklar sig. Om ni nu har internet kontakt så tycker jag som med alla andra sådana kontakter att visst kan man lära känna varandra väl men för att verkligen se om det finns ngn personkemi så får ni nog ta och träffas "in real life" mer och lära känna varandra väl. Även detta sätt är inte ett 100% sätt att träffa den rätta men lite lättare än att försöka scanna av ngn via internet.

Dr Love OUT :unibrow:
 
A

Anonym

Gäst
Tack Rookie, men jag tror du missförstår mig lite.. Det började med att jag att läste orginallänken och tyckte att nedanstående lätt så konstigt, därför letade jag upp ett svenskt forum för att fråga om råd. Vilket jag gör här och nu.. :)

Dvs,
On another occasion she expressed this love using the phrase (nickname, rak khun); well those of you who know Thai understand that this is a ridiculous way of espousing one's love for someone. The Thai language has a very succinct way of stating someone’s true love for someone they consider as a spouse, ‘chan rak ther’; NOT (nickname or chan) rak khun, and for someone who is relatively competent in Thai (taken university exams and regularly done simultaneous Thai-English-Thai interpretation as part of my job), her ridiculous expression was an insult.
Vad kan du säga om detta? Är det här helt taget ur luften? Har han fel?

Och angående min tjej behöver du inte vara orolig, träffade henne i thailand i höstas, var där fyra månader och åker tillbaka nu i januari för att stanna tills sommaren.. Allt känns mycket bra.. :D Oavsett om hon säger Chan chorp khun/chan rak khun/chan rak töö.. haha :p

Dvs, min enkla fråga är: Har Arthur fel i det han säger?
 
A

Anonym

Gäst
Som jag tolkar det så har han det iaf i det här fallet!

Visst kan Khun låta distanserade men det kan också vara av respekt men använder Khun
 
P

psvolvo

Gäst
Jag måste bara säga att det här är ett kanonforum med duktigt och tålmodigt folk. Tack!


Sedan så kan jag lägga till att jag frågade min tjej nyss vad hon tänkte om jag sa "Phom Rak khun " och då svarade hon glatt "jag samma du"
Jag sa det visserligen inte till henne utan bara undrade vad hon tänker.

Visserligen inte med den glädje jag förväntat mig men det var ju mitt fel att förvänta något när man ska vara öppen för vad man får istället.

Det är besvärligt att uttrycka sig i telefon eller över internet, speciellt internet då det är "dött" kroppspråk. Kroppspråket nyanserar och förstärker ju det vanliga talet så mycket.

Det är bara att göra som min tjej säger hela tiden "Patric du luuuugn du vänta jag komma du luuuugn ok va?"

(kanske lite offtopic ursäkta)

mvh
Patric
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp