Jag kollade nyss vad jag hade skrivit i min transkiberingsmodell under Lektioner och såg då att jag hade skrivit [aa] för vårt långa a-ljud(thai ออ). Egentligen skulle jag vilja skriva textat "aa" vårt långa a-ljud (thai ออ )och "a " för vårt korta a-ljud. På Chaimai kan man tydligen bara få "a" trots att jag har försökt klippa ut från Word. På svenska har vi ju två varianter på "a", alltså det långa mörka, bakre "aa" (tak) och det korta ljusa "a" (tack). På thai har man fyra varianter, långt och kort ออ, ออาะ alltså det bakre ljudet som i "tak" samt långt och kort อา, อะ alltså det främre ljudet som i "tack".
Enligt ovanstående skulle jag på svenska transkribera ออก [aak] och ตอน [taan]. Om jag skulle transkribera till engelska skulle jag använda "awk" och "tawn".
"aak" i "aakkamlang" betyder "gå ut" och "kamlang" betyder "kraft" och då blir det alltså "går ut kraft" och det är väl det som sker när man tränar.
Jag använder "t" för ต , (oaspirerat, jämför finska "tulee" eller svenska "stor"), "th" för ท (aspirerat svenskt t-ljud) "d" för ด (svenskt d-ljud).
Mvh J-L
PS. Det blev tokigt med färgen men det får vara så här. DS