dton nii chan ja pai gamlang gai

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Nu ska jag gå och träna.

Är det rätt som jag skrivit?

skulle gärna vilja ha ett svar på detta. Har jag skrivit rätt ord?

ha re gött

Marianne
 
Hej, det är nästan rätt. Träna = ออกกำลัง [ak gamlang] eller ,[ak gamlang gaaj] så hela meningen blir ตอนนี้ ฉันจะไปออกกำลัง [tan níi chăn dja paj ak kamlang].
Jag har använt den ljudskrift som jag har som förslag under Lektioner. A-ljudet i [ak] och [tan] är det samma som i vårt svenska [tak]. Orsaken att jag bara använder en efterföljande konsonant är att normalt blir det ju då långt a-ljud. OK. "n" beter sig ju lite konstigt men jag tror att svenskar bör förstå ändå. Har du några undringar så kom gärna med det.
Trevlig helg. J-L
 
Hej John-Lennart!!!

Jag är så glad att du svarade. Tack!
Jag förstår delvis.
Vad jag inte förstår är att du säger nu som tan nii
där jag säger dton nii ตอนนี้ dton née. jag transkriberar mer engelskt tydligen.
Sedan skriver du ak gamlang gaaj. Vad betyder ak?
Jag är väldigt nöjd med ditt svar. Om jag skulle transkribera ak på engelska hur skulle jag skriva då?
Skulle det bli så här då - dton nee chan ja pai ok gamlang gaai

tack än en gång och ha en bra helg du också.

Marianne :wai: :wai: :wai:
 
Jag kollade nyss vad jag hade skrivit i min transkiberingsmodell under Lektioner och såg då att jag hade skrivit [aa] för vårt långa a-ljud(thai ออ). Egentligen skulle jag vilja skriva textat "aa" vårt långa a-ljud (thai ออ )och "a " för vårt korta a-ljud. På Chaimai kan man tydligen bara få "a" trots att jag har försökt klippa ut från Word. På svenska har vi ju två varianter på "a", alltså det långa mörka, bakre "aa" (tak) och det korta ljusa "a" (tack). På thai har man fyra varianter, långt och kort ออ, ออาะ alltså det bakre ljudet som i "tak" samt långt och kort อา, อะ alltså det främre ljudet som i "tack".
Enligt ovanstående skulle jag på svenska transkribera ออก [aak] och ตอน [taan]. Om jag skulle transkribera till engelska skulle jag använda "awk" och "tawn".
"aak" i "aakkamlang" betyder "gå ut" och "kamlang" betyder "kraft" och då blir det alltså "går ut kraft" och det är väl det som sker när man tränar.
Jag använder "t" för ต , (oaspirerat, jämför finska "tulee" eller svenska "stor"), "th" för ท (aspirerat svenskt t-ljud) "d" för ด (svenskt d-ljud).
Mvh J-L
PS. Det blev tokigt med färgen men det får vara så här. DS
 
Tack!!!

Jag hade tydligen skrivit ett liknande inlägg förut. Detta hade jag totalt glömt bort.
När du skriver awk då förstod jag direkt. Man skriver alltså - jag ska gå ut och träna.
Jag är tacksam för bägge svaren.
Jag har inte sysslat med svensk transkibering på länge så det var bra att du fick mig intresserad igen.

ha det så bra
bägge två

Marianne :wai:
 
Hej och tack, Marianne. Vi har livligt utbyte i kväll men det är trevligt tycker jag.
Jag envisas med att använda [aa] för vårt långa, bakre a-ljud i stället för "awk" som är engelska och "òck", som gör vokalen kort och konsonanten lång. Orsaken till att jag envisas med detta är att när jag i uttalsundervisningen på SFI har thailändska elever och ska förklara uttalsskillnaden mellan våra två a-ljud skriver jag ออ för vårt långa a-ljud, som i "tak" och อะ för vårt korta, främre ljud som i "tack".
Mvh J-L
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp