Thailändska toner

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
"Sodom " sa:
Jojo, jag tycker bara att det är orelevant att ge genomgående förklaringar för varje ord, när tråden handlar om toner. Första halvåret jag läste thai så sket jag helt i tonerna. Men så småningom fick jag problem att göra mig förstådd, speciellt när jag ville använda de listade orden. Därför började jag memorera just dessa ords toner. Nu kan jag läsa så jag behöver inte längre memorera, men det är en bra början tycker jag om man vill komma in i tonerna. Liksom som ett första steg.

Jo, jag förstår vad du menar, här är det mer toner än betydelse som du är ute efter och det är bra. :thumbsup:

Lyco
 
"suriya " sa:
Väl valda ord till din lista, Sodom. :) :thumbsup:

Jag är lite kluven när det gäller transkribtion; ska jag skriva det skrivna "uttalet" eller det talade uttalet, tänker jag. Jag lutar mer och mer åt att vi bör välja det talade uttalet så som Sodom har gjort med ordet ไหม. Grunden till att jag tycker så är att hela poängen med att transkribera här på forumet är (tycker jag) att svenskar ska hamna så nära det riktiga uttalet som möjligt, och det går faktiskt inte att "stava fel" på ett transkriberat thailändskt ord (det går bara att misslyckas med att följa en av de standarder som finns). Vad tycker ni?

Är det inte tvärtom ไหม, med stigande ton som är skrivande och från början talade formen och grundformen och มั้ย mai[sup]H[/sup], det talade bland folk.

Samtidigt blir jag så där osäker igen att jag missuppfattar vad du tänker här, om du tänker det jag skrivit tycker jag att ไหม, är bäst.

...eller tänker du på själva transkriptionen mai[sup]S[/sup] och maj[sup]S[/sup]?

Lyco
 
"Lyco " sa:
Är det inte tvärtom ไหม, med stigande ton som är skrivande och från början talade formen och grundformen och มั้ย mai[sup]H[/sup], det talade bland folk.

Samtidigt blir jag så där osäker igen att jag missuppfattar vad du tänker här, om du tänker det jag skrivit tycker jag att ไหม, är bäst.

...eller tänker du på själva transkriptionen mai[sup]S[/sup] och maj[sup]S[/sup]?

Lyco

Jag menar att den skrivna tonen är stigande, men den talade tonen är hög (man kan ju iofs tala skriftspråk också, och ibland så låter meningarna bättre om man lägger in ordet med skriftspråkuttal).

Så om vi skriver ไหม så tycker jag att dilemmat är om vi bör skriva maj[sup]H[/sup] eller maj[sup]S[/sup].
 
"suriya " sa:
Jag menar att den skrivna tonen är stigande, men den talade tonen är hög (man kan ju iofs tala skriftspråk också, och ibland så låter meningarna bättre om man lägger in ordet med skriftspråkuttal).

Så om vi skriver ไหม så tycker jag att dilemmat är om vi bör skriva maj[sup]H[/sup] eller maj[sup]S[/sup].

Ja men då uppfattade jag rätt, jo maj[sup]S[/sup], är väl att föredra, det är ju grundformen!

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp