Expat eller immigrant?

  • Trådstartare Trådstartare Banglassi
  • Start datum Start datum
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
B

Banglassi

Gäst
läste den här för några dagar sedan: http://www.nyasatimes.com/2015/03/14/why-are-white-people-expats-when-the-rest-of-us-are-immigrants/

För de som inte orkar läsa så är poängen med artikeln att Vita människor kallar sig själva och varandra Expats, medans de flesta andra förblir immigranter i folkmun.

Personligen är jag inte helt enig med påståendet. Jag är säker på att det förekommer ofta, men för mig ingår alla som flyttar till ett annat land för ett bra jobb, för pension, för en mer avslappnad livsstil osv i expat-trädet. Jag ser dagligen vad jag skulle kalla expats från Korea, Japan, China, Iran, Saudi och andra Arabländer med mycket olja som UAE t.ex.

Dock håller inte mitt påstående om man synar det, då linjen inte har några måttstockar utom mina värderingar och fördomar, även om jag önskar att det inte vore så. Praktiskt taget är alla som flyttar till ett annat land immigranter så det känns ju som ett rätt logiskt ordval, flykting/refugee är något annat, så även ekonomiska flyktingar osv.

Jag vet att det finns västerlänningar som beklagar sig över ordet farang på ett liknande sätt. Jag skulle vilja påstå att det är ungefär samma sak (på en mindre skala). Det finns absolut folk som använder ordet farang på samma nedgraderande sätt, men det är i sig inte nedgraderande, utan en enkel Thai variant av Fransman/Frankrike.

Tänk dig en Fransman säga "France" med deras accent för en massa massa år sedan till några Thailändare, och det blir lätt att se hur ordet Farang-set kom till, vilket än idag betyder Frankrike/fransman. Farang har väl sedan blivit ett samlings ord vilket jag inte anser så farligt, men jag antar att det beror på vilka man träffar och i vilket kontext ordet används, brukar vara så folk tar illa upp.

Hela grejen får mig att tänka på hur någon farang (eller i detta fall barang) sa till en filippinsk kille att alla var så trevliga mot utlänningar i Kambodja, varpå han svarade "lägg till Vita framför utlänningar".

Inte för att jag egentligen bryr mig om ord så vidare mycket, men kom att tänka på det igen när jag såg denna del av forumet och mindes att jag tyckte det var rätt intressant.
 
En intressant reflektion du har där @Banglassi

Barang är ett nytt begrepp för mig, det har jag aldrig tidigare hört. Är det en farang som hänger på barer tro?

Hur länge har du varit Expat? Intressant att läsa det du skriver faktiskt. Det blir en "gilla" från mig :D
 
En intressant reflektion du har där @Banglassi

Barang är ett nytt begrepp för mig, det har jag aldrig tidigare hört. Är det en farang som hänger på barer tro?

Hur länge har du varit Expat? Intressant att läsa det du skriver faktiskt. Det blir en "gilla" från mig :D

hahaha, nog hänger de på barer ofta minsann :D Men mer litterärt sett är det precis det samma som farang fast i Kambodja :)

Hur länge beror helt på hur man räknar, jag pendlade mellan Thailand och Stavanger i 6 år, var här mellan 5-6 månader om året då. Nu har jag bott här på heltid utan att resa hem alls i 1,5 år (allt blev mycket lättare och smidigare när vi väl gift oss och jag fick mitt Non-imm "O" Visum :p ^^
 
Jo, farang har ju avhandlats ett antal gånger både här och på övriga nätet och allmänt tror man att det kommer från fransmännen "francais". Men det troliga är att Thai lånade ordet från perserna som kallade de portugisiska köpmännen för "farangi = utlänning". Ordet tros ha sitt ursprung från "frankerna" ett samlingsnamn för olika stammar öster om floden Rhen som tryckte tillbaka romarna och som sen via korståg och handelsrutter kom så långt bort som till Arabien.

I arabländerna kallades de afrangi, ifranji, faranji till Persiens farangi. Malaysia Parang, Bahasa Indonesia Barang också som sas här Khmer. Grekerna sa frangos, firanja osv.

Notera "troliga", alltså ingen vet väl 100 %, men om man ser till historien så var portugiserna (1511 i Ayutthaya) 151 år innan fransmännen (1662) i Thailand och ordet "farang" var bekant redan då i thai som då troligen persiska handelsmän förde till Thailand eller Indiska, på hindi farenghi.

Sen har säkert Thai lägligt använt Farangset som ord för fransman eller Frankrike. Francais, delar vi upp ordet i Fran-cais = fransäs så är det logiskt att thai säger farang-set eftersom "S" som slutkonsonant i Thai blir "T". Men ordet farang existerade långt innan farangset så farangset har fått sitt ord från farang och inte tvärtom.

Lyco
 
Senast redigerad av en moderator:
bra input @Lyco ! Hade ingen aning om hur det låg till med hela faranggrejen, men det du sa låter ju betydligt mer logiskt då Portugiserna var här långt före Fransmännen.
 
Om jag återknyter till ordet "expat" som betyder "An expatriate (often shortened to expat) is a person temporarily or permanently residing in a country other than that of their citizenship".
Intressant är också följande

More words related to ex-patriate
expatriate
noun. person thrown out of a country
Detta ger mig en lite negativ klang om ordet "expat". Trodde tidigare att det var förkortning till expatriot (vilket var fel) som även det förknippade jag som negativt. Inget konstigt med det, jag menar att hemlandet har förlorat en skattebetalare och konsument till förmån för ett annat land där denna person troligtvis trivs bättre i.
Men den negativa klangen finns kanske bara i hemländerna, de som flyttat kallar sig stolt för expats för dom/vi har get hemlandet ett långfinger.
Kan det vara så?

Immigrant blir således mottagarlandets namn på samma person enligt min tolkning

Flyktingar är som nämndes tidigare en helt annan sak

 
Låter mycket troligt att det är så @Pjodd
Läste någon annanstans att ordet användes absolut mest av Britterna under deras imperialistiska period. Folk som flyttade till Syd-Afrika, Indien, Burma etc var överlag alla expats. Folk i icke-Engelskspråkiga eller germanska språkgruppsländer - till vilka vi tillhör - använder ordet mindre från vad jag förstått det som. Förmodligen (läs: Säkerligen) skapades en hel del polarisering under Brittiska Imperiet vilket har gett ordet en positiv klang för vissa och en negativ klang för andra. Jag har inte kollat upp vart artikeln jag länkade till kommer från ursprungligen, men någon på Thaivisa sa att den först postades i Sydafrika, och med tanke på Britternas kolonisering (+ holländarna såklart) skulle det kunna vara en logisk förklaring till varför en artikel som denna kommer just där ifrån idag.

Jag tror vi har fått en negativ klang av ordet immigrant mycket pga att vi förknippar ordet delvis med flyktingar eller människor som flyttar till ett annat land av andra icke-positiva skäl. T.ex. är Svenska ungdomar i Norge knappast expats (dock är de knappast immigranter heller i Norrmännens ögon).

Rent praktiskt tror jag många här kan se på det utifrån på ett liknande sätt som mig. Om vi t.ex. är expats när vi flyttar till Thailand och bor med fruar/makar/partners. Blir våra fruar/makar/partners expats när de kommer till Sverige? Överlag skulle jag säga att så inte är fallet.
 
Jo, men är det inte lite hybris-varning över detta med "expats". Visst det låter ju mer flashigt och glamouröst att kalla sig för "expats" än t ex "migrant" eller "immigrant".

Det är ju dock intressant, för expats är egentlige från när företag skickar sina medarbetare utomlands på uppdrag att arbeta, oftast då professionella utövare av ett yrke där de behövde specialisthjälp av någon orsak eller där man av någon anledning inte kan ersätta med inhemsk personal. Är man expats så har man ju inga intentioner på att bosätta sig eller flytta till ett annat land utan bara för den tid man arbetar där.

Idag finns många som blivit utskickade av sina moderbolag över hela världen och de kan ju med rätta kalla sig för Expats.

Tiden kan ju variera och det kan ju i vissa fall vara livslångt. Men nu har vi västerlänningar tagit till oss det ordet oavsett ordets ursprung och det verkar ju allmänt vedertaget att kalla sig för expats om man bor där permanent.

Om vi tittar på vad de andra står för t ex "immigranter", ja immigranter är ju personer som av någon anledning ser sig tvungna att flytta till ett annat land, ej förutbestämt, kan vara arbetslöshet, dålig ekonomi eller andra så kallade samhälleliga umbäranden, alltså här finns inte det fria valet.

Emigranter, personer som utvandrar , inte till egentligen utan från ett land för en lång tid framöver, emigranter har ju mer stämpeln av "att söka lyckan i fjärran land", Karl Oscar och Kristina t ex.

Migranter är ju människor som har bestämt sig för att flytta från ett land till ett annat, alltså förutbestämt land.

Sverige använde Statens invandrarverk fram till 2000 men ändrade till Migrationsmyndigheten. I många länder heter det ju immigration office t ex, men Sverige valde man det mer mjuka valet Migrationsverket.

Att migrera är på något vis mer ur ett mänskligt perspektiv mer humant ord än immigrera som gällde mer större folkgrupper, just för att inte placera människor i speciella fack. Att migrera har ju en status av "det fria valet" och låter bättre än immigrera eller emigrera, för migrera betyder att man byter boplats alltså man flyttar från en plats till en annan som man har bestämt innan.

Så jag skulle nog vilja påstå att ni som har för avsikt att bosätta er där eller redan bor där i Thailand och inte har för avsikt att åka tillbaka, osvuret är ju bäst, men avsikten är att inte flytta tillbaka, ni är Migranter!

Vad tror ni om det?:wai:

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp