Fruktnamn på thailändska

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

suriya

Forumveteran
Jag såg att det fanns intresse av fruktnamn i den andra tråden som jag startade när jag först hittade hit. :)

Jag har gjort en lista på 10 frukter nu:
ลิ้นจี่ - Lin djii - Lychee. Hög ton på första stavelsen, och låg ton på den andra.
มะม่วง - Ma Moang - Mango. Hög ton på första stavelsen, fallande ton på den andra.
มังคุด - Mang Kodd - Mangosteen. Mellanton på den första stavelsen, och hög på den andra.
เงาะ - Ngå - Rambutan. Hög ton.
องุน - A ngon - Grapes. Låg ton på den första stavelsen, och mellanton på den andra.
สับปะรด - Sab Pa Rodd - Pineapple. Låg ton på de två första stavelserna, och hög på den sista.
เสาวรส - Sao Wa Rodd - Passion frukt. Stigande ton på den första stavelsen, och hög på de följande två stavelserna.
กล้วย - Gloaj - Banana. Fallande ton.
ส้ม - Såm - Orange. Fallande ton.
มะละกอ - Ma La Gaa - Papaya. Hög ton på de första två stavelserna, och mellanton på den sista.

Vi kan fylla på mer vartefter. :)
 
Jag har gjort 10 till nu:
แก้วมังกร - Gäow Mang Gaan - Dragon fruit. Fallande ton på första stavelsen, och mellanton på de två andra.
ขนุน - Ka Non - Jack fruit. Låg ton på första stavelsen, och stigande ton på den andra stavelsen.
แคนตาลูป - Kän Ta Lob - Cantaloupe. Mellanton på de två första stavelserna, och fallande ton på den sista.
แตงโม - Täng Må - Watermelon. Mellanton på båda stavelserna.
ชมพู่ - Chåm Po - Rose apple. Mellanton på den fösta stavelsen, och fallande ton på den andra.
ทุเรียน - To Rian - Durian. Hög ton på den första stavelsen, och mellanton på den andra.
น้อยหน่า - Noi Na - Custard apple. Hög ton på första stavelsen och fallande på den andra.
ฝรั่ง - Fa Rang - Guava. Låg ton på båda stavelserna.
มะพร้าว - Ma Prao - Coconut. Hög ton på båda stavelserna.
ลำไย - Lamm Jaj - Longan. Mellanton på båda stavelserna.
 
Blev tyvärr fel här ovanför. :( Det ska vara enligt nedan:
น้อยหน่า - Noi Na - Custard apple. Hög ton på första stavelsen och låg på den andra.
 
"Patrik " sa:
baksida då.... någon som vet va det är för frukt? ;D

บักสีดา, bagg[sup]L[/sup] sii[sup]S[/sup] daa[sup]M[/sup], är nordostlig dialekt och betyder samma som ฝรั่ง, fa[sup]L[/sup] rang[sup]L[/sup]. Gauva-frukt eller västerlänning, alltså.
 
"suriya " sa:
Jag såg att det fanns intresse av fruktnamn i den andra tråden som jag startade när jag först hittade hit. :)

Jag har gjort en lista på 10 frukter nu:
ลิ้นจี่ - Lin djii - Lychee. Hög ton på första stavelsen, och låg ton på den andra.
มะม่วง - Ma Moang - Mango. Hög ton på första stavelsen, fallande ton på den andra.
มังคุด - Mang Kodd - Mangosteen. Mellanton på den första stavelsen, och hög på den andra.
เงาะ - Ngå - Rambutan. Hög ton.
องุน - A ngon - Grapes. Låg ton på den första stavelsen, och mellanton på den andra.
สับปะรด - Sab Pa Rodd - Pineapple. Låg ton på de två första stavelserna, och hög på den sista.
เสาวรส - Sao Wa Rodd - Passion frukt. Stigande ton på den första stavelsen, och hög på de följande två stavelserna.
กล้วย - Gloaj - Banana. Fallande ton.
ส้ม - Såm - Orange. Fallande ton.
มะละกอ - Ma La Gaa - Papaya. Hög ton på de första två stavelserna, och mellanton på den sista.

Vi kan fylla på mer vartefter. :)

Jättebra Suriya, บักสีดา visste jag inte.

Jag har ett litet förslag, det är nog inte alltid så lätt för medlemmarna här att veta när en stavelse börjar eller slutar, så när du inte använder upphöjda tecken ”[sup]F[/sup], [sup]M[/sup]”, utan skriver ut vad som är hög, låg osv, kanske man skulle visa med ”bindestreck”, de olika stavelserna.

มะม่วง = มะ-ม่วง ma-moang
มะละกอ = มะ-ละ-กอ ma-la-gaa

Jag menar då Thai, alla vet säkert inte vad som är M i ma-moang och vad som är L i ma-la-gaa

Ett litet förslag bara

Lyco
 
Du svarade på ett gammalt inlägg. Nu mer använder jag alltid [sup]upphöjda[/sup] tonförklaringar. :)

Kanske borde vi även skriva ut hur det ska uttalas på thailändska så som i thailändska lexikon och så som du har gjort här ovan?
 
Sitter här och spånar lite och snubblade över en fras med "kokosnöt"!

Kolla detta talesätt som vi alla känner och om ni tänker till lite så kommer ni fram till det.

เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ao[sup]M[/sup] ma[sup]H[/sup] phraao[sup]H[/sup] haao[sup]F[/sup] bpai[sup]M[/sup] khaai[sup]R[/sup] suaan[sup]R[/sup]

Kunde vara kul om någon vet vilket talesätt jag är ute efter.

Lyco
 
"suriya " sa:
Du svarade på ett gammalt inlägg. Nu mer använder jag alltid [sup]upphöjda[/sup] tonförklaringar. :)

Kanske borde vi även skriva ut hur det ska uttalas på thailändska så som i thailändska lexikon och så som du har gjort här ovan?

Nej jag svarade inte på ett gammalt inlägg, här t ex transkriberar du ju inte med สับปะรด - Sab[sup]L[/sup] Pa[sup]L[/sup] Rodd[sup]H[/sup], utan du skriver istället, första stavelsen...osv, det var det jag menade.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Nej jag svarade inte på ett gammalt inlägg, här t ex transkriberar du ju inte med สับปะรด - Sab[sup]L[/sup] Pa[sup]L[/sup] Rodd[sup]H[/sup], utan du skriver istället, första stavelsen...osv, det var det jag menade.

Lyco

Då jag skrev (2013-06-26, 12:41) hade jag ännu inte börjat med upphöjda tonförklaringar. Det var det jag menade med gammalt. :)
 
"suriya " sa:
Då jag skrev (2013-06-26, 12:41) hade jag ännu inte börjat med upphöjda tonförklaringar. Det var det jag menade med gammalt. :)

hahaha..., ja jag är helt koko, jag trodde du la in dessa frukter idag eller igår, såg bara att tråden var svarad..., jaja, nu ser jag att de är ju från juni dina trådar.

Ja så det kan bli, ber om ursäkt Suriya ;D ;D ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
Sitter här och spånar lite och snubblade över en fras med "kokosnöt"!

Kolla detta talesätt som vi alla känner och om ni tänker till lite så kommer ni fram till det.

เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ao[sup]M[/sup] ma[sup]H[/sup] phraao[sup]H[/sup] haao[sup]F[/sup] bpai[sup]M[/sup] khaai[sup]R[/sup] suaan[sup]R[/sup]

Kunde vara kul om någon vet vilket talesätt jag är ute efter.

Lyco

Kul Lyco. :)

Den visste jag inte, men fann fram till att det måste vara att "gå över ån efter vatten". :)
 
"suriya " sa:
Kul Lyco. :)

Den visste jag inte, men fann fram till att det måste vara att "gå över ån efter vatten". :)

Suriya dig kan jag inte sätta på pottkanten, jag visste att du ville komma fram till det.

Den engelska varianten är "To carry (or take) coals to Newcastle.", du vet Newcastle, kolgruvor och svart miljö... ;D ;D ;D

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp