suriya
Forumveteran
Tänkte att vi kunde ha lite bredd, för alla kanske inte är intresserade av att lära sig fruktnamn. 
พริก - Prigg - Chili. Hög ton.
กระเทียม - Gra Tiam - Garlic. Låg ton for första stavelsen, och mellanton på andra.
คะน้า - Ka Na - Chinese broccoli - Hög ton på båda stavelserna.
แตงกวา - Täng Gwa - Cucumber. Mellanton på första stavelsen, och stigande ton på andra stavelsen.
ถั่วงอก - Toa Ngag - Bean sprouts. Låg ton på första stavelsen, och fallande på andra stavelsen.
ฟักทอง - Fack Taang - Pumpkin. Hög ton på första stavelsen, och mellanton på andra stavelsen.
หอมใหญ่ - Haam Jaj - Onion. Stigande ton på första stavelsen, och låg ton på andra stavelsen.
แครอท - Kä Raad - Carrot. Mellanton på förta stavelsen, och fallande ton på andra stavelsen.
ผักบุ้ง - Pack Bong - Morning glory. Låg ton på den första stavelsen, och fallande på den andra stavelsen.
บรอกโคลี - Ba Raag Kå Lii (riktigt thaiuttal) Braag Kå Lii (säger nästan alla, men man kan egentligen inte säga så på thailändska) - Broccoli. Det är mellanton på de två sista stavelserna, och låg ton på allt som kommer innan oavsett vilket uttalsätt man väljer. Jag väljer alltid det senare alternativet eftersom thailändarna säger så nästan helt uteslutande.
Kom gärna med förslag på fler grönsaker, för jag har lite idétorka på grönsaksområdet.
พริก - Prigg - Chili. Hög ton.
กระเทียม - Gra Tiam - Garlic. Låg ton for första stavelsen, och mellanton på andra.
คะน้า - Ka Na - Chinese broccoli - Hög ton på båda stavelserna.
แตงกวา - Täng Gwa - Cucumber. Mellanton på första stavelsen, och stigande ton på andra stavelsen.
ถั่วงอก - Toa Ngag - Bean sprouts. Låg ton på första stavelsen, och fallande på andra stavelsen.
ฟักทอง - Fack Taang - Pumpkin. Hög ton på första stavelsen, och mellanton på andra stavelsen.
หอมใหญ่ - Haam Jaj - Onion. Stigande ton på första stavelsen, och låg ton på andra stavelsen.
แครอท - Kä Raad - Carrot. Mellanton på förta stavelsen, och fallande ton på andra stavelsen.
ผักบุ้ง - Pack Bong - Morning glory. Låg ton på den första stavelsen, och fallande på den andra stavelsen.
บรอกโคลี - Ba Raag Kå Lii (riktigt thaiuttal) Braag Kå Lii (säger nästan alla, men man kan egentligen inte säga så på thailändska) - Broccoli. Det är mellanton på de två sista stavelserna, och låg ton på allt som kommer innan oavsett vilket uttalsätt man väljer. Jag väljer alltid det senare alternativet eftersom thailändarna säger så nästan helt uteslutande.
Kom gärna med förslag på fler grönsaker, för jag har lite idétorka på grönsaksområdet.
