Svenskarna som väljer att dö i Thailand-flyr svenska åldringsvården

 
Nope, aldrig påstått, gått på skola och påväg att lära mig och igentligen är det inte så svårt om man bara lär sig alfabetet, lite fler konsonanter och vokaler annars mer likt det svenska alfabetet en engelska i uttal men med lite fler tonlägen.
Idag är jag bara turist och helt ointresserad så pratar mer och mer Eng och kan mindre och mindre thai medvetet ;)
Bor ju i paradiset där man klarar sig på Eng.
Hej

Ja just Pattaya är väl förmodligen den plats i Thailand där man som utlänning klarar sig bäst på engelska, ute i spenaten blir det väldigt annorlunda.

Mvh isan lover
 
Just nu går jag på beachroad och klarat mig lysande hela dagen utan att kunna läsa thai.
Förutom sawadtee krap skall jag sluta prata thai helt, bara eng och svenska.

20231026_122248.jpg
 
Just nu går jag på beachroad och klarat mig lysande hela dagen utan att kunna läsa thai.
Förutom sawadtee krap skall jag sluta prata thai helt, bara eng och svenska.

20231026_122248.jpg
Ibland träffar du ju thai utanför 7/11 när du köper öl, kan ju inte sluta prata med dom :)

Jag tycker det är kul att kunna lite thai, umgås ju med många thai när jag besöker Thailand. Dom flesta kan lite thai men uppe i hembyn är engelska knappt användbart. Nu är ju både svärfar och svärmor borta så besöken till hembyn lär inte bli många.
Jag blandar ju hej vilt när jag pratar med folk i Thailand. Engelska, thai, isaan ja lite svenska får dom ibland också. Brukar gå fint. Ungefär som hemma :laugh2:
 
Nu är en färsk undersökning klar via Line och Messenger

Två från Chaiyaphum pratar thai och har svårt med att prata lao.
En från Kalasin säger hon pratar thai men kan prata isan men inte lao. Kan bara läsa och skriva på thai.
En från Kalasin pratar isan men inte lao, skriver på thai.

Två från Korat city säger sig prata bara thai.

Två som är från mellan Korat och Khon Kaen pratar varken thai eller lao utan ett koratspråk och för att läsa och skriva är det thai.

Några vittnesmål från forumet säger att det pratas isan men inte lao i flera distrikt.
Buriram och Surin absolut inte lao eller isan.

Slutsats är att lao inte är dominerande i Isaan och inte några +20 miljoner har det som modersmål.
Issanbor som jobbar i andra delar av landet men är skriven i Isaan ingår i befolkningen.

Begreppet isan använder många men inte lao, vad gäller läsa och skriva är thailändska överlägset största.

Vill man komma mer exakt måste man gå in på storleken befolkningsmässigt på respektive distrikt då vissa är glest befolkade mot flera stora.
Själv känns det som det bor mindre folk i norra delen än i den södra.

Sen lär ju några procent bosatta i Isaan prata andra språk och kan inte något inhemskt språk alls.
Där finns faranger, Hmong och även inom kinesiska familjer.

Att av någon anledning eller rent trots inte vill lära sig landets officiella språk leder till utanförskap, sämre utveckling än de som har viljan att lära sig.
Särskilt i konkurrensen om bättre betalda jobb och status.
 
Ibland träffar du ju thai utanför 7/11 när du köper öl, kan ju inte sluta prata med dom :)

Jag tycker det är kul att kunna lite thai, umgås ju med många thai när jag besöker Thailand. Dom flesta kan lite thai men uppe i hembyn är engelska knappt användbart. Nu är ju både svärfar och svärmor borta så besöken till hembyn lär inte bli många.
Jag blandar ju hej vilt när jag pratar med folk i Thailand. Engelska, thai, isaan ja lite svenska får dom ibland också. Brukar gå fint. Ungefär som hemma :laugh2:
Ja när jag köper öl ja, inte en droppe hemma än och sist vart det bara 2 gngr väl.
Dricker av mig på resan och i Sverige vid på och avmönstring ;)
Tog sista klunken på Landvetter innan flyget...
Klar att köra Ford när jag kom hem.
Jag pratar inte så mycket med folk, springer inte runt och tjötar med okända nyckter ;)
 
Nu är en färsk undersökning klar via Line och Messenger

Två från Chaiyaphum pratar thai och har svårt med att prata lao.
En från Kalasin säger hon pratar thai men kan prata isan men inte lao. Kan bara läsa och skriva på thai.
En från Kalasin pratar isan men inte lao, skriver på thai.

Två från Korat city säger sig prata bara thai.

Två som är från mellan Korat och Khon Kaen pratar varken thai eller lao utan ett koratspråk och för att läsa och skriva är det thai.

Några vittnesmål från forumet säger att det pratas isan men inte lao i flera distrikt.
Buriram och Surin absolut inte lao eller isan.

Slutsats är att lao inte är dominerande i Isaan och inte några +20 miljoner har det som modersmål.
Issanbor som jobbar i andra delar av landet men är skriven i Isaan ingår i befolkningen.

Begreppet isan använder många men inte lao, vad gäller läsa och skriva är thailändska överlägset största.

Vill man komma mer exakt måste man gå in på storleken befolkningsmässigt på respektive distrikt då vissa är glest befolkade mot flera stora.
Själv känns det som det bor mindre folk i norra delen än i den södra.

Sen lär ju några procent bosatta i Isaan prata andra språk och kan inte något inhemskt språk alls.
Där finns faranger, Hmong och även inom kinesiska familjer.

Att av någon anledning eller rent trots inte vill lära sig landets officiella språk leder till utanförskap, sämre utveckling än de som har viljan att lära sig.
Särskilt i konkurrensen om bättre betalda jobb och status.
Hej

Du gör ett fel i din lilla undersökning Isaan och Lao är i princip samma sak så dom dom säger sig prata Issan men inte Lao gör ju faktiskt det utan att veta om det, den lilla förändring som har skett ifrån Lao till Issan/Lao beror på att Issan har varit en del av Thailand i drygt 100 år nu.

Sen tar du upp skriva på Lao av någon anledning, själv har jag aldrig ens hört talas om någon i Isaan som skulle skriva på Lao, vad skulle vitsen med det vara?

När frugan gick i skolan så talade eleverna precis som nu Issan/Lao på raster och fritid, bara Thai på själva lektionerna, det lärarna sa på den tiden var att Isaan/Lao var ett talspråk och saknade skrift, detta trodde frugan på då, men när gränsen mot Laos öppnades och dom kunde åka över dit så upptäckte hon att det visst fanns ett skriftspråk.

Här nedan ser du båda språkens alfabeten och dom är till stor del identiska även om man i Lao har en lite rundare stil på sina bokstäver.


LaoThaiTranskription
k
ข, ฃkh (stigande)
ค, ฅkh
ng
j
ฉ, ศ, ษ, สs (stigande)
ช, ซs (på thai även ch)
ญ, ยy
ฎ, ฑ, ดd
ฏ, ตt
ฐ, ถth (stigande)
ฑ, ฒ, ท, ธth
ณ, นn
b
p
ph (stigande)
f (stigande)
พ, ภph
f
m
y
r
l
w
h (stigande)
ɔ
h

Det här med folks språk, kultur, matvanor och traditioner verkar vara djupt rotat och inte ens på 100 år och undervisning på det nationella språket verka kunna ändra på detta.

Mvh isan lover
 
Hej

Du gör ett fel i din lilla undersökning Isaan och Lao är i princip samma sak så dom dom säger sig prata Issan men inte Lao gör ju faktiskt det utan att veta om det, den lilla förändring som har skett ifrån Lao till Issan/Lao beror påatt Issan har varit en del av Thailand i drygt 100 år nu.

Sen tar du upp skriva på Lao av någon anledning, själv har jag aldrig ens hört talas om någon i Isaan som skulle skriva på Lao, vad skulle vitsen med det vara?

När frugan gick i skolan så talade eleverna precis som nu Issan/Lao på raster och fritid, bara Thai på själva lektionerna, det lärarna sa på den tiden var att Isaan/Lao var ett talspråk och saknade skrift, detta trodde frugan på då, men när gränsen mot Laos öppnades och dom kunde åka över dit så upptäckte hon att det visst fanns ett skriftspråk.

Här nedan ser du båda språkens alfabeten och dom är till stor del identiska även om man i Lao har en lite rundare stil på sina bokstäver.


LaoThaiTranskription
k
ข, ฃkh (stigande)
ค, ฅkh
ng
j
ฉ, ศ, ษ, สs (stigande)
ช, ซs (på thai även ch)
ญ, ยy
ฎ, ฑ, ดd
ฏ, ตt
ฐ, ถth (stigande)
ฑ, ฒ, ท, ธth
ณ, นn
b
p
ph (stigande)
f (stigande)
พ, ภph
f
m
y
r
l
w
h (stigande)
ɔ
h

Det här med folks språk, kultur, matvanor och traditioner verkar vara djupt rotat och inte ens på 100 år och undervisning på det nationella språket verka kunna ändra på detta.

Mvh isan lover
Längre tillbaka i tråden var det du som envist använde lao och andra sa isan om språket i regionen.

Allt eftersom anpassade du dig till att isaan är den form av lao som används.
Bra gjort.

Vad vitsen är med att prata på ett språk och skriva samt läsa på ett annat får du ägna resten av dagen att fundera på.
 
Längre tillbaka i tråden var det du som envist använde lao och andra sa isan om språket i regionen.

Allt eftersom anpassade du dig till att isaan är den form av lao som används.
Bra gjort.

Vad vitsen är med att prata på ett språk och skriva samt läsa på ett annat får du ägna resten av dagen att fundera på.
Hej

Ja men en ganska liten och naturlig skillnad, äldre här i Sverige använder ju också gamla ord som dagens ungdomar ser som omoderna och inte använder, så tar du frugans mormor som är 94 år spm exempel så använder hon en del ord som man sällan hör nu, men dom har oftast inte ersatts med ett Thailändskt ord utan man använder då en av 2-3 andra Laotiska synonymer.

Sen verkar det som om en del medlemmar tycks tro att det faktum att dom flesta talar Isaan/Lao skulle innebära att dom skulle känna sig mer som Laotier än Thai, men så är det ju absolut inte, människorna i Isaan känner sig nog lika mycket Thai som dom boende i centrala Thailand, så någon samhörighet med nationen Laos finns absolut inte, men helt klart på många andra plan.

Det är språket, maten, musiken, kulturen och traditionerna som skiljer sig åt jämfört med människorna i centrala Thailand, detta särskiljer folkgrupperna åt, samma sak med dom i södra Thailand och längs gränsen mot Kambodja.

Mvh isan lover
 
Hej

Du gör ett fel i din lilla undersökning Isaan och Lao är i princip samma sak så dom dom säger sig prata Issan men inte Lao gör ju faktiskt det utan att veta om det, den lilla förändring som har skett ifrån Lao till Issan/Lao beror på att Issan har varit en del av Thailand i drygt 100 år nu.

Sen tar du upp skriva på Lao av någon anledning, själv har jag aldrig ens hört talas om någon i Isaan som skulle skriva på Lao, vad skulle vitsen med det vara?

När frugan gick i skolan så talade eleverna precis som nu Issan/Lao på raster och fritid, bara Thai på själva lektionerna, det lärarna sa på den tiden var att Isaan/Lao var ett talspråk och saknade skrift, detta trodde frugan på då, men när gränsen mot Laos öppnades och dom kunde åka över dit så upptäckte hon att det visst fanns ett skriftspråk.

Här nedan ser du båda språkens alfabeten och dom är till stor del identiska även om man i Lao har en lite rundare stil på sina bokstäver.


LaoThaiTranskription
k
ข, ฃkh (stigande)
ค, ฅkh
ng
j
ฉ, ศ, ษ, สs (stigande)
ช, ซs (på thai även ch)
ญ, ยy
ฎ, ฑ, ดd
ฏ, ตt
ฐ, ถth (stigande)
ฑ, ฒ, ท, ธth
ณ, นn
b
p
ph (stigande)
f (stigande)
พ, ภph
f
m
y
r
l
w
h (stigande)
ɔ
h

Det här med folks språk, kultur, matvanor och traditioner verkar vara djupt rotat och inte ens på 100 år och undervisning på det nationella språket verka kunna ändra på detta.

Mvh isan lover
Eran by ligger precis vid gränsen till Laos.
Svärföräldrarnas by mitt i Isaan och man hör en klar skillnad på svägerskan som pratar ren Lao och dom som pratar Isaan.
Dina släktingar har en flod mellan sig och Laos, frugans släkt 20 mil och tom jag hör en klar skillnad mellan dom och svägerskan.
Jag hör även skillnad på Strömstadbor och Norrmän.
 
Eran by ligger precis vid gränsen till Laos.
Svärföräldrarnas by mitt i Isaan och man hör en klar skillnad på svägerskan som pratar ren Lao och dom som pratar Isaan.
Dina släktingar har en flod mellan sig och Laos, frugans släkt 20 mil och tom jag hör en klar skillnad mellan dom och svägerskan.
Jag hör även skillnad på Strömstadbor och Norrmän.
Hej

Ja så är det naturligtvis men dom är ju inte så stora att dom inte förstår varandra eller att det skulle röra sig om ett annat språk i vår by och 20 mil därifrån.

Mvh isan lover
 
Jag gjorde ett seriöst försök att lära mig så mycket thailändska så jag skulle kunna klara mig på egen hand när jag reste runt.

Jag gjorde en lista över nyckelorden som var praktiska för mig.

Alla siffror och tal så jag förstod priser mm.

Tidsbegrepp som timmar, minuter, veckodagar och månader.

Ord som innehåller riktningar som kör rakt framåt, bakåt, sväng vänster och höger mm.

Hälsningsfraser.

Maträtter, meny, nota, betala, beställa.
Ord som trött, less, varmt, kallt, törstig samt smicker om kvinnor

Namn på råvaror för matlagning mm.

Listan blev några hundra ord som jag sedan översatte med Google Translate och övade in.
Det gick hjälpligt men uttalet var sällan bra men det fungerade.

Sen hade jag sällan några större problem att ta mig fram, men att inleda en konversationen och sätta ihop meningar gick inte.

Uppskattade att jag hade kanske 300 ord, främst substantiv memorerade.
Inte mycket men det löste mycket.
 
Jag gjorde ett seriöst försök att lära mig så mycket thailändska så jag skulle kunna klara mig på egen hand när jag reste runt.

Jag gjorde en lista över nyckelorden som var praktiska för mig.

Alla siffror och tal så jag förstod priser mm.

Tidsbegrepp som timmar, minuter, veckodagar och månader.

Ord som innehåller riktningar som kör rakt framåt, bakåt, sväng vänster och höger mm.

Hälsningsfraser.

Maträtter, meny, nota, betala, beställa.
Ord som trött, less, varmt, kallt, törstig samt smicker om kvinnor

Namn på råvaror för matlagning mm.

Listan blev några hundra ord som jag sedan översatte med Google Translate och övade in.
Det gick hjälpligt men uttalet var sällan bra men det fungerade.

Sen hade jag sällan några större problem att ta mig fram, men att inleda en konversationen och sätta ihop meningar gick inte.

Uppskattade att jag hade kanske 300 ord, främst substantiv memorerade.
Inte mycket men det löste mycket.
Hej

Ett bra initiativ som säkert väckte uppskattning förutom att det hjälpte dig i vardagen också.

Undrar om du kanske inte hade kommit längre med språket om du hade valt Isaan/Lao istället för Thai, både jag och pojken tycker att Lao är lättare när man har svenska som modersmål?

Mvh isan lover
 
Senast ändrad:
Hej

Ett bra initiativ som säkert väckte uppskattning förutom att det hjälpte dig i vardagen också.

Mvh isan lover
Ja, men att använda internet och lära sig själv kan vem som helst göra.
Jag använde Excel för uppställning.
Användbart för att sortera i bokstavsordning och i olika flikar.

Av de relationer jag hade var viljan att lära mig thai inte så stor, bättre att jag inte förstod och dom fick öva engelska.

Provade med skriva meningar i Google Translate och översätta åt folk, men för tio år sedan blev det sällan bra.
Säkert bättre nu.
 
Ja, men att använda internet och lära sig själv kan vem som helst göra.
Jag använde Excel för uppställning.
Användbart för att sortera i bokstavsordning och i olika flikar.

Av de relationer jag hade var viljan att lära mig thai inte så stor, bättre att jag inte förstod och dom fick öva engelska.

Provade med skriva meningar i Google Translate och översätta åt folk, men för tio år sedan blev det sällan bra.
Säkert bättre nu.
Hej

För mig var det tvärtom i båda mina förhållanden, alla ville att jag skulle lära mig språket, frun, familjen, släkten grannarna o.s.v, dom alla ville dessutom lära mig allt annat också som maten, musiken, kulturen och sedväjorna m.m.
På den tiden fanns det ju inga mobiltelefoner, google, mobilnät och i stora delar av landet inte ens fast telefoni, så där fanns det ju ingen hjälp att få.

Mvh isan lover
 
Senast ändrad:
Hej

Ja så är det naturligtvis men dom är ju inte så stora att dom inte förstår varandra eller att det skulle röra sig om ett annat språk i vår by och 20 mil därifrån.

Mvh isan lover

Håller med, Lao/Isaan är samma, möjligen någon lokal dialektskillnad men annars samma.
Många vill inte säga det heter Lao då det ofta ses ner på dom.

/ SatanG
 
Jag gjorde ett seriöst försök att lära mig så mycket thailändska så jag skulle kunna klara mig på egen hand när jag reste runt.

Jag gjorde en lista över nyckelorden som var praktiska för mig.

Alla siffror och tal så jag förstod priser mm.

Tidsbegrepp som timmar, minuter, veckodagar och månader.

Ord som innehåller riktningar som kör rakt framåt, bakåt, sväng vänster och höger mm.

Hälsningsfraser.

Maträtter, meny, nota, betala, beställa.
Ord som trött, less, varmt, kallt, törstig samt smicker om kvinnor

Namn på råvaror för matlagning mm.

Listan blev några hundra ord som jag sedan översatte med Google Translate och övade in.
Det gick hjälpligt men uttalet var sällan bra men det fungerade.

Sen hade jag sällan några större problem att ta mig fram, men att inleda en konversationen och sätta ihop meningar gick inte.

Uppskattade att jag hade kanske 300 ord, främst substantiv memorerade.
Inte mycket men det löste mycket.
Jag pluggade mycket thai på egen hand med diverse kurser som jag har köpt då jag vistades i Udon Thani på vinter halvåren och då pendlade till och från mitt jobb offshore. Men det var t.o.m. början av februari 2020 då jag insåg att p.g.a. Covid 19 så åkte jag till Udon Thani och hämtade min sambo och flyttade till Sverige samma dag då jag redan då hade insikten att de inte skulle kunna gå att pendla från Thailand längre. Jag har p.g.a. omständigheter inte kunnat återvända till Thailand sedan dess men jobbar hårt på att det skall kunna bli möjligt igen…

Jag har inte pluggat Thai nu på nästan 4 år men kan inte påstå att jag kunde prata så mycket någonsin men försökte bygga upp en grund och hoppas detta hjälper då jag nog börjar plugga igen om jag kan vistas mycket i Thailand igen. Något som jag noterade är hur ultraviktigt det är att ha precis rätt ton och uttal om en Thai skall förstå vad man försöker att säga. Det finns faranger som kommit långt tycker de själva med att prata thai men har fel ton eller uttal och Thai förstår så gott som ingenting av vad de försöker säga. Jag insåg att utan att lära sig det thailändska alfabetet så kommer jag personligen aldrig komma vidare och ägnade mig mycket åt detta ett tag och märkte att jag kunde börja läsa ord och mycket lättare då hamnade betydligt bättre med uttalet också. Thailändska språket bygger betydligt mera än på regler än t.ex. svenska som skall efterföljas till punkt och pricka (utan undantag) och thailändska alfabetet gör att man hamnar mycket mera rätt från start än transkriptioner till vårt alfabet där samma ord kan bli skrivet på många olika vis i försök att hitta rätt uttal men inget blev riktigt rätt. Jag har aldrig trott tanken att jag skall kunna lära mig att prata bra thai men att det lilla jag kan säga iaf. förhoppningsvis kan gå fram och förstås av en thai.

Min sambo som är uppväxt i Udon Thani säger att hon pratar Issan men också att när hon pratar om sin mamma ibland att hon pratade Lao men når jag frågar så är det samma sak. Hon har dock bott i väldigt många år i Si Racha i Chon Buri provinsen av sitt liv och säger att hon pratar också Thai men att visst så hörs det ändå att hon har Issan som sitt modersmålsspråk eller skall vi kalla det en form av dialekt med många annorlunda ord (samt kultur) än ”riks/skol thai a la Bangkok Thai.
 
 
 
Tillbaka
Topp