andrejsdenruskige
Forumveteran
Hej
Ah sorry, ja du tänkte så!
Helt rätt.
Smaka då på denna:
På engelska- Victory monument.
På thai- Anusawarichaisamoraphum, vilket jag tror översätts till ~ "monument seger kamp landskap", typ: monumentet över segern på slagfältet. Det tog lång tid innan jag lyckades uppfatta vad som sades i högtalarna på BTS'en i BKK när man passerade Victorymonument.
Mvh
Ja, det enda som förvånar mi är att just "land" i landskamp inte beskrivs typ: "geografiskt avgränsat område som även innehåller territorialvatten" där man även kan bryta ner de olika orden ytterligare...eller hur fan jag nu menar.