Alla ler på samma språk

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Alla ler på samma språk

Jag skulle gärna vilja ha den meningen översatt till Thai.

Gärna på detta hållet:

A
l
l
a

l
e
r

p
å

.
.
.
.
.

Om ni förstår!

Hoppas någon kan hjälpa mig!

// Camilla
 
hej Camilla!!!

Jag har tyvärr inte de rätta kunskaperna, men vi har John-Lennart som är en riktig klippa. spontant skulle jag gissa att det heter så här

took khon yim tee phaasaa dieow gan

ทุกคน ยิ้ม ที่ ภาษา เดียวกัน

men jag tror inte att det är rätt. jag tror inte att man översätter rakt av utan får göra om meningen.

vi får vänta in John-Lennart och höra vad han säger


ha re gött
marianne :wai:
 
Bra Marianne! Jag skulle vilja byta ut ett ord. Jag har också ett förslag till. Camilla, på thai kan man inte skriva meningen som du vill eftersom vokalerna skrivs antingen före, efter, under, över eller både framför och efter den konsonant de bestämmer-

ทุกคนยิ้มเป็นภาษาเดียวกัน [thók khon jím pen phasaa diaokan]

ทุก คน ยิ้ม เป็น ภาษา เดียวกัน


เวลายิ้ม ทุกคนใช้ภาษาเดียวกัน

เวลา ยิ้ม ทุก คน ใช้ ภาษา เดียวกัน
[weela jím thók khon chái phasaa diaokan]

Mvh John-Lennart
 
Hej igen,
Den första meningen (samma som Marianne) betyder "Alla (alla människor) ler på samma språk."
Andra meningen betyder "När man ler, använder alla människor samma språk."
Mvh
J-L
 
hej Darlingson!!!

jag ska försöka hjälpa dig att förstå. i thailand skriver man hela meningar utan mellanslag och därför skriver vi här på forumet både på thailändskt vis (och svenskt sätt dvs med mellanslag) för att förenkla så att man som nybörjare ska kunna se var ett ord börjar och slutar.


ทุก คน ยิ้ม เป็น ภาษา เดียวกัน
( på svenskt vis)


ทุกคนยิ้มเป็นภาษาเดียวกัน
(samma mening fast på riktig thai)

denna mening betyder ALLA MÄNNISKOR LER PÅ SAMMA SPRÅK

tóok kon yím pen phaasaa dieowgaan

här har vi transkriberat orden - hur de ska uttalas
vi transkriberar orden lite olika och det har lite att göra med var vi lärt oss thai. John-Lennart har utverkat en svensk modell medan jag mer har lite engelsk.
förstår du bättre nu eller har jag rört till det. samma sak gäller nästa förslag
som jag nog tycker känns bättre "i munnen". jag kan inte förklara det grammatiska lika bra som john-lennart som jobbar bott i många år i thailand och som jobbar som lärare, men jag går på min känsla och då är hans förslag mycket bättre.


ha re gött
marianne :wai:
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

D
Svar
105
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
Svar
23
Visningar
3 K
Lunkan
L
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
K
Svar
2
Visningar
2 K
K
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
25
Visningar
8 K
Anonymius
A
 
Tillbaka
Topp