Någon som vill översätta?

 
Jo กิน har ju en vidare betydelse mer än äta (levebröd)
Jo, jag vet ju det, men jag blev ju liksom inspirerad att läsa mellan rader och försöka komma med kreativa tolkningar efter att tidigare idag ha läst ditt inlägg tidigare i tråden. ;)

Ja det var inte någon gliring kom bara att tänka på just ด้วย som ni pratade om och det är ganska intressant att veta hur man skall använda just ด้วย, tillsammans med ความ, blir det helt plötsligt ett perefix!
 
Om vi nu fortsätter på ด้วย

ทำห้องด้วย, här menas det "städa rummet samtidigt med de andra i princip", säger man ju till städerskorna när de skall städa rummet "städa vårt rum också ด้วย". ช่วยด้วย menas "hjälp!!!, när du är i nöd", mig, så dessa två ord kan betyda skilda saker i olika kombinationer.

Grundregeln dock ด้วย= något som du vill, som "också", tillsammans med något
ช่วย = lika med engelskan "Please", en begäran om att hjälpa.

Sen finns andra varianter, men detta är grund!
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
S
L
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
W
Svar
5
Visningar
2 K
whitepointer67
W
S
Svar
7
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
 
Tillbaka
Topp