Toner i språk

 
Nä jag är nog samma som @andrejsdenruskige skrev han var en gång inte bra på nåt språk utan dålig på 4..
Precis! Jag har fan inget språk.
Ibland så har jag svårt att uttrycka mig på svenska, då uttrycken är lite annorlunda på norska.
Även om ordföljden är rätt lik i 99% av fallen så är inte grammatiken helt lik...äh, kan fan inte förklara då jag knappt vet vad ordklasser heter längre.

48BBA640-420F-44F7-ABC5-F281C58D33C9.jpeg
 
Inte har väl vi svenskar svårt med ng/ง i början? Ngön, Ngo, Ngao, Ngai osv. Iallafall
inte jämfört med dom som har engelska som modersmål, dom gubbar jag stött på är mer el mindre totalkass på att uttala orden så folket förstår :rolleyes:
Om dom alls bemödat sig om att lära sig nåt då alltså...

Hej

Att folk förstår vad man säger betyder ju dock inte alltid att man uttalar dessa och andra ord perfekt och utan brytning, frågar man en Thailändare är jag inte alls säker på att denne tycker att uttalet av dessa ord är perfekt, men det räcker ju att folk förstår, det är ju inte illa.

Mvh isan lover
 
Hej

Att folk förstår vad man säger betyder ju dock inte alltid att man uttalar dessa och andra ord perfekt och utan brytning, frågar man en Thailändare är jag inte alls säker på att denne tycker att uttalet av dessa ord är perfekt, men det räcker ju att folk förstår, det är ju inte illa.

Mvh isan lover
Jag pratar Thailändska med Göteborgsdialekt och tonfel ;)

Och problemet med Thai är att dom kan verkligen inte förstå om man säger ett ord med fel ton om det inte är i en mening.

Uttala ordet med stavfel men rätt tonläge dock då förstår dom.
 
Jag pratar Thailändska med Göteborgsdialekt och tonfel ;)

Och problemet med Thai är att dom kan verkligen inte förstå om man säger ett ord med fel ton om det inte är i en mening.

Uttala ordet med stavfel men rätt tonläge dock då förstår dom.
Fast det är lättare i turistområden med Thai som är vana vid utlänningars uttal.
 
Fast det är lättare i turistområden med Thai som är vana vid utlänningars uttal.
Hej
Jag vet inte om jag håller med där, jag får känslan att det är helt ifrån person till person hur väl de förstår mig. De jag pratat med utanför turistområdena verkar förstå mig lika väl som de i texB BKKeller Pattaya.

Jag försöker inte på ngt vis slå mig själv för bröstet ang detta, dock tror jag många thailändare kan bli lite perplexa när man plötsligt pratar thai. Detta har hänt mig i andra länder också där jag inte heller ser ut som de infödda.
Mvh
 
Hej
Jag vet inte om jag håller med där, jag får känslan att det är helt ifrån person till person hur väl de förstår mig. De jag pratat med utanför turistområdena verkar förstå mig lika väl som de i texB BKKeller Pattaya.

Jag försöker inte på ngt vis slå mig själv för bröstet ang detta, dock tror jag många thailändare kan bli lite perplexa när man plötsligt pratar thai. Detta har hänt mig i andra länder också där jag inte heller ser ut som de infödda.
Mvh
Jo men du skriver ju själv att du är bra på språk så då är det väl inte konstigt om det inte är någon skillnad.

Jag skriver ju att jag är sämre och har svårt för toner så då antar jag också att jag märker tydligare vilka som förstår mig samt vilka inte.
Jag skämtade inte med dålig på 4 språk.

Svenska = pratar sällan med annan Svensk kan gå månader emellan gångerna, nu är det 6 veckor sen sist och antagligen först om 4 veckor när jag skall på bröllop jag kommer prata med Svenskar nästa gång.

Norska = jobbar mycket med norrmän men pratar svorsk.

Thai = jobbar på det.

Engelska = Arbetsspråket dom jag pratar Engelska med (Thai och Filippinare) är så dåliga så dom försämrar min.
 
Jo men du skriver ju själv att du är bra på språk så då är det väl inte konstigt om det inte är någon skillnad.

Jag skriver ju att jag är sämre och har svårt för toner så då antar jag också att jag märker tydligare vilka som förstår mig samt vilka inte.
Jag skämtade inte med dålig på 4 språk.

Svenska = pratar sällan med annan Svensk kan gå månader emellan gångerna, nu är det 6 veckor sen sist och antagligen först om 4 veckor när jag skall på bröllop jag kommer prata med Svenskar nästa gång.

Norska = jobbar mycket med norrmän men pratar svorsk.

Thai = jobbar på det.

Engelska = Arbetsspråket dom jag pratar Engelska med (Thai och Filippinare) är så dåliga så dom försämrar min.

Jag hade kunnat kopiera den texten, men "Thai= jobbar på det" existerar inte
 
Jo men du skriver ju själv att du är bra på språk så då är det väl inte konstigt om det inte är någon skillnad.

Jag skriver ju att jag är sämre och har svårt för toner så då antar jag också att jag märker tydligare vilka som förstår mig samt vilka inte.
Jag skämtade inte med dålig på 4 språk.

Svenska = pratar sällan med annan Svensk kan gå månader emellan gångerna, nu är det 6 veckor sen sist och antagligen först om 4 veckor när jag skall på bröllop jag kommer prata med Svenskar nästa gång.

Norska = jobbar mycket med norrmän men pratar svorsk.

Thai = jobbar på det.

Engelska = Arbetsspråket dom jag pratar Engelska med (Thai och Filippinare) är så dåliga så dom försämrar min.
Hej
Aj fan!!!! Så pass.
Jo men du har troligtvis andra kvaliteer. :)
Mvh
 
Hej

Själv tror jag att alla falanger har problem med toner och vissa ljud, dom som säger att dom inte har det ljuger nog, men som tur är brukar det lösa sig ändå även om tonen inte blir perfekt, i sitt sammanhang i en mening förstår ju dom flesta ändå vad man menar.

En klassisk bokstavskombination som är svår för svenskar verkar vara ord som börjar på ng, att uttala ett ord som slutar på ng som ung är ju inga problem men att börja med detta är svårt t.ex ngun som betyder pengar.

Vissa bokstavskombinationers uttal är enligt mig i princip omöjliga att uttala helt perfekt om man lär sig dom som vuxen, talpedagoger säger ju att folk som lär sig nya språk efter ca 12 års ålder alltid kommer att ha en viss brytning och svårt för vissa uttal, jag tror att detta stämmer.

Vår son började ju frugan lära Thai ifrån det att han föddes här i Sverige och han bryter inte alls fast hans modersmål är Svenska, tack vare att vi vistades i byn 3-6 månader om året ifrån det att han föddes så sitter Laotiskan där också utan brytning, helt enormt tycker jag.

Han själv förstår nog ännu inte riktigt vilken gåva det är att kunna tala dessa båda extra språk utan brytning och dessutom kunna skriva och läsa dessa hjälpligt, här är han inte till 100% i mål, men det kommer sig bättre och bättre hela tiden, frugan lär honom läsa och skriva på Thai en gång i veckan även när vi är i Sverige.

Mvh isan lover

Jag tror också att det är helt omöjligt att till 100% bemästra tonerna om man inte börjar som barn. Jag tycker jag har ett hyfsat ordförråd och uttal men tonerna kan jag aldrig få rätt då jag inte ens hör skillnaden när någon säger dem; det blir som att lära sig prata om man är född döv. Jag hade ett större ordförråd, och läste bättre, än dottern tills hon var ungefär 7. Även då hade hon dock inga som helst problem med tonerna, det kom helt naturligt trots att de bara läste thailändska 2 timmar i veckan och hon inte pratade thailändska med någon annan än sin mor.

Som någon var inne på så är det dock inga större problem för vardagssamtal, då en felaktig ton oftast inte spelar någon roll när man kommit så pass långt att man kan sätta ihop hyfsat komplexa meningar. Är man på nivån att man försöker kommunicera ord för ord så blir det nog oftast helt oförståeligt för en thailändare som är ovan vid utlänningar när också tonerna är fel. Att så många "ord" har så många olika betydelser beroende på toner, uttal och kontext gör nog att många utlänningar, framförallt västerlänningar, ger upp då man inte kommer någon vart fast man tycker att man kan ganska många ord.

Hade vi bott kvar i Bangkok och inte flyttat till byn i 4 år runt dotterns födelse så tror jag att jag hade fastnat på en riktigt låg nivå. I byn hade jag inget alternativ om jag inte ville sitta själv med mina Singha; det var bara att prata på och kommer man bara över den där första puckeln så rinner det på ganska fort till en viss punkt. Sedan vi flyttade tillbaka till Bangkok har jag dock stagnerat och det är tveksamt om jag någonsin kommer ta nästa steg; thailändskan är dock på en nivå som gör att jag kan vara med i diskussioner, även om det givetvis inte alltid blir helt rätt.

Efter att jobbat i Kina runt 2 veckor per månad i drygt 20 år har jag dock fortfarande inte tagit mig längre än att jag kan beställa en öl på kinesiska; nog så tycker jag.
 
Jag tror också att det är helt omöjligt att till 100% bemästra tonerna om man inte börjar som barn. Jag tycker jag har ett hyfsat ordförråd och uttal men tonerna kan jag aldrig få rätt då jag inte ens hör skillnaden när någon säger dem; det blir som att lära sig prata om man är född döv. Jag hade ett större ordförråd, och läste bättre, än dottern tills hon var ungefär 7. Även då hade hon dock inga som helst problem med tonerna, det kom helt naturligt trots att de bara läste thailändska 2 timmar i veckan och hon inte pratade thailändska med någon annan än sin mor.

Som någon var inne på så är det dock inga större problem för vardagssamtal, då en felaktig ton oftast inte spelar någon roll när man kommit så pass långt att man kan sätta ihop hyfsat komplexa meningar. Är man på nivån att man försöker kommunicera ord för ord så blir det nog oftast helt oförståeligt för en thailändare som är ovan vid utlänningar när också tonerna är fel. Att så många "ord" har så många olika betydelser beroende på toner, uttal och kontext gör nog att många utlänningar, framförallt västerlänningar, ger upp då man inte kommer någon vart fast man tycker att man kan ganska många ord.

Hade vi bott kvar i Bangkok och inte flyttat till byn i 4 år runt dotterns födelse så tror jag att jag hade fastnat på en riktigt låg nivå. I byn hade jag inget alternativ om jag inte ville sitta själv med mina Singha; det var bara att prata på och kommer man bara över den där första puckeln så rinner det på ganska fort till en viss punkt. Sedan vi flyttade tillbaka till Bangkok har jag dock stagnerat och det är tveksamt om jag någonsin kommer ta nästa steg; thailändskan är dock på en nivå som gör att jag kan vara med i diskussioner, även om det givetvis inte alltid blir helt rätt.

Efter att jobbat i Kina runt 2 veckor per månad i drygt 20 år har jag dock fortfarande inte tagit mig längre än att jag kan beställa en öl på kinesiska; nog så tycker jag.

Jag har en tremänning som är rätt duktig på thailändska.
Hans förklaring av språket (grov generalisering) är att dom har 1000 ord som dom blandar för att få olika betydelser och där av alla missförstånd mellan thailändarna.
 
Senast ändrad:
Jag har en tremänning som är rätt duktig på thailändska.
Hans förklaring av språket (grov generalisering) är att dom har 1000 ord som dom blandar för att få olika betydelser och där alla missförstånd mellan thailändarna.
Hej
Låter som en hyffsad förklaring.
Har själv funderat varför de har så mycket variation på tonerna, de kunde bara bytt ut enstaka vokal, konsonant eller lagt till resp dragit ifrån.
Jag tror också man skall vara nästintill född med språket för att fixa det fullt ut.
Vet allvarligt inte om jag bemästrar tonerna, jag tror det löser sig då jag ofta pratar i meningar eller fraser och att man förstår av sammanhanget.
Men något ställe då det allt som oftast blir missförstånd är på 7/11 eller familymart, när jag handlar dricka och ber att inte få sugrör till, tamigfan så får jag upprepa alltid.

På svenskan så har vi ett rätt bra ljud för att avgöra om folk är infödda talare eller hur gamla de var när de kom till Sverige, nämligen sj-ljudet. Det är ju mkt speciellt om inte uteslutande svenskt, jag tycker mig ha listat ut att folk som börjat prata svenska efter 7-8 års åldern fixar aldrig det.
Mvh
 
Jag har en tremänning som är rätt duktig på thailändska.
Hans förklaring av språket (grov generalisering) är att dom har 1000 ord som dom blandar för att få olika betydelser och där av alla missförstånd mellan thailändarna.

Tremänning? Det är ett ord jag inte hört på 30 år, du måste vara rätt bra på svenska ändå ;)

Det ligger en del i det din tremänning säger. Det är nog ett par tusen enstaviga ord som kombineras i alla möjliga permutationer. Bara sådana saker som att "nej" på thailändska heter "inte ja" eller att kamera heter "låda tar kort".
 
Tremänning? Det är ett ord jag inte hört på 30 år, du måste vara rätt bra på svenska ändå ;)

Det ligger en del i det din tremänning säger. Det är nog ett par tusen enstaviga ord som kombineras i alla möjliga permutationer. Bara sådana saker som att "nej" på thailändska heter "inte ja" eller att kamera heter "låda tar kort".
Nu fick du dom att låta ännu primitivare.
Fick bild framför mig.
Robinson crusoe
-Du Fredag, låda ta bild.
 
Jag tror också att det är helt omöjligt att till 100% bemästra tonerna om man inte börjar som barn. Jag tycker jag har ett hyfsat ordförråd och uttal men tonerna kan jag aldrig få rätt då jag inte ens hör skillnaden när någon säger dem; det blir som att lära sig prata om man är född döv. Jag hade ett större ordförråd, och läste bättre, än dottern tills hon var ungefär 7. Även då hade hon dock inga som helst problem med tonerna, det kom helt naturligt trots att de bara läste thailändska 2 timmar i veckan och hon inte pratade thailändska med någon annan än sin mor.

Som någon var inne på så är det dock inga större problem för vardagssamtal, då en felaktig ton oftast inte spelar någon roll när man kommit så pass långt att man kan sätta ihop hyfsat komplexa meningar. Är man på nivån att man försöker kommunicera ord för ord så blir det nog oftast helt oförståeligt för en thailändare som är ovan vid utlänningar när också tonerna är fel. Att så många "ord" har så många olika betydelser beroende på toner, uttal och kontext gör nog att många utlänningar, framförallt västerlänningar, ger upp då man inte kommer någon vart fast man tycker att man kan ganska många ord.

Hade vi bott kvar i Bangkok och inte flyttat till byn i 4 år runt dotterns födelse så tror jag att jag hade fastnat på en riktigt låg nivå. I byn hade jag inget alternativ om jag inte ville sitta själv med mina Singha; det var bara att prata på och kommer man bara över den där första puckeln så rinner det på ganska fort till en viss punkt. Sedan vi flyttade tillbaka till Bangkok har jag dock stagnerat och det är tveksamt om jag någonsin kommer ta nästa steg; thailändskan är dock på en nivå som gör att jag kan vara med i diskussioner, även om det givetvis inte alltid blir helt rätt.

Efter att jobbat i Kina runt 2 veckor per månad i drygt 20 år har jag dock fortfarande inte tagit mig längre än att jag kan beställa en öl på kinesiska; nog så tycker jag.

Hej

Instämmer helt, själv hade jag ju besökt Thailand i över 20 år innan pojken föddes, men när han var 6-7 år gick pojken förbi mig på alla sätt och talar nu som en infödd.

Känner ju fransktalande falanger som bor på heltid i Thailand och som har gjort detta i 10-15 år och dom har fortfarande problem med att göra sig förstådda bland Thailändare och själv förstår jag varför, deras franska bryter igenom och ger en väldigt speciell brytning av en helt annan typ än om en svensk pratar Thai.

En av dessa upplever detta som väldigt frustrerande när han själv tycker att han kan tala Thai, han pratar egentligen ganska mycket Thai och kan massor av ord, men brytningen gör att ingen lyssnar på vad han egentligen säger utan svarar bara att dom inte förstår.

Byn var skillnaden för mig också, utan att ha vistats där och ha varit tvungen att lära mig prata med folk så hade det säkert förblivit teckenspråk och enstaka ord och fraser för mig också, men på landet har man inget val, antingen lär man sig prata och förstå eller så blir man utan gemenskap och vänner.

Mvh isan lover
 
Tremänning? Det är ett ord jag inte hört på 30 år, du måste vara rätt bra på svenska ändå ;)

Det ligger en del i det din tremänning säger. Det är nog ett par tusen enstaviga ord som kombineras i alla möjliga permutationer. Bara sådana saker som att "nej" på thailändska heter "inte ja" eller att kamera heter "låda tar kort".

Ja, min lilla inblick i thailändskan är att man inte har ord för saker och ting, utan man har förklaringar.
Vi är ju inte helt fritagna från det i Sverige heller, speciellt inte om man jämför med engelskan. Nurse = Sjuksköterska, Tank=Pansarvagn och PANTZERKAMPFWAGEN!

I thailändskan har man ett grundord och sedan förklarar man liter runtomkring orden. Vatten, vatten hårt, vatten fisk, rum vatten


Herregud, min språkbegåvning är under all kritik. Efter en hel del år med thaispråket så borde man kunna lite åtminstone, men jag är totalt värdelös.
 
Ja, min lilla inblick i thailändskan är att man inte har ord för saker och ting, utan man har förklaringar.
Vi är ju inte helt fritagna från det i Sverige heller, speciellt inte om man jämför med engelskan. Nurse = Sjuksköterska, Tank=Pansarvagn och PANTZERKAMPFWAGEN!

I thailändskan har man ett grundord och sedan förklarar man liter runtomkring orden. Vatten, vatten hårt, vatten fisk, rum vatten


Herregud, min språkbegåvning är under all kritik. Efter en hel del år med thaispråket så borde man kunna lite åtminstone, men jag är totalt värdelös.
Hej
Nu ska jag vara besserwisse: nurse betyder väl att sköta om och ordet tank kommer väl av att de första tanksen var kamouflerade i emballage märkta just tanks((vatten)tankar).

Men tremänning, där fick jag googla direkt! 5555

Ja ibland är thailändskan superlogisk, jag gillar det med grundord och påbyggnad.
Räknesystemet är ju också logiskt, bara tjugo som borde varit "songsip" ;). Gillar dock att 10000, 100000 och 1000000 har egna namn.

Jag har för mig khmer har helt mysko sätt att räkna 1,2,3, 3+1, 3+2... eller ngt liknande. Nä tur att ngt i thailand är lätt och att folket är så jäkla lätta att börja snacka med. :) :)

@andrejsdenruskige du skall aldrig nedvärdera dig själv, finns tillräckligt med folk som gör det åt en.
Mvh
 
Hej
Nu ska jag vara besserwisse: nurse betyder väl att sköta om och ordet tank kommer väl av att de första tanksen var kamouflerade i emballage märkta just tanks((vatten)tankar).

Men tremänning, där fick jag googla direkt! 5555

Ja ibland är thailändskan superlogisk, jag gillar det med grundord och påbyggnad.
Räknesystemet är ju också logiskt, bara tjugo som borde varit "songsip" ;). Gillar dock att 10000, 100000 och 1000000 har egna namn.

Jag har för mig khmer har helt mysko sätt att räkna 1,2,3, 3+1, 3+2... eller ngt liknande. Nä tur att ngt i thailand är lätt och att folket är så jäkla lätta att börja snacka med. :) :)

@andrejsdenruskige du skall aldrig nedvärdera dig själv, finns tillräckligt med folk som gör det åt en.
Mvh

Ja, men nurse är inte ett sammansatt ord, vilket svenska,tyska och framförallt thailändskan är mästare på.
 
Ja, men nurse är inte ett sammansatt ord, vilket svenska,tyska och framförallt thailändskan är mästare på.
Hej
Ah sorry, ja du tänkte så!
Helt rätt.
Smaka då på denna:
På engelska- Victory monument.
På thai- Anusawarichaisamoraphum, vilket jag tror översätts till ~ "monument seger kamp landskap", typ: monumentet över segern på slagfältet. Det tog lång tid innan jag lyckades uppfatta vad som sades i högtalarna på BTS'en i BKK när man passerade Victorymonument.
Mvh
 
 

Liknande trådar

A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
D
Svar
105
Visningar
8 K
Anonymius
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
K
Svar
2
Visningar
2 K
K
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
25
Visningar
8 K
Anonymius
A
 
Tillbaka
Topp