vad betyder....

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
P

Patrik

Gäst
vad betyder det om någon säger khun chen gun naka?

chen gun har jag aldrig tidigare snappat upp
 
"Patrik " sa:
vad betyder det om någon säger khun chen gun naka?

chen gun har jag aldrig tidigare snappat upp

คุณเช่นกันนะคะ, konn[sup]M[/sup] cheen[sup]F[/sup] gann[sup]M[/sup] na[sup]H[/sup] ka[sup]H[/sup], "detsamma" eller "du också".
 
Man kan även använda det i meningar där man vill uttrycka "inte heller". Som t. ex. ผมยังไม่หิวเช่นกัน, påmm[sup]S[/sup] jang[sup]M[/sup] majj[sup]F[/sup] hijo[sup]S[/sup] cheen[sup]F[/sup] gann[sup]M[/sup], jag är inte heller hungrig ännu.
 
"suriya " sa:
Man kan även använda det i meningar där man vill uttrycka "inte heller". Som t. ex. ผมยังไม่หิวเช่นกัน, påmm[sup]S[/sup] jang[sup]M[/sup] majj[sup]F[/sup] hijo[sup]S[/sup] cheen[sup]F[/sup] gann[sup]M[/sup], jag är inte heller hungrig ännu.

Suriya!

Vill inte ändra i onödan, men är det verkligen vanligt i Thai! I denna mening. I en direkt sats som denna är det mer vanligt att man säger först och vanligast då เหมือนกัน eller som här (ovanligt) ช่นกัน och sedan ยังไม่หิว.

Däremot i indirekta satser, visst kommer ช่นกัน sist!

Eller hur ser du på det?

Lyco
 
ผมยังไม่หิวเช่นกัน, påmmS jangM majjF hijoS cheenF gannM, jag är inte heller hungrig ännu.

Kan inte släppa detta, inte bara Thai är för mig underlig utan också svenskan.

"Jag är inte heller hungrig ännu", säger vi verkligen så på svenska, i svenskan finns inte både "heller och ännu för det betyder samma sak" i samma mening vad jag vet, för heller och ännu betyder i sin linda samma sak och i svenskan upprepar vi inte orföljd.

เช่นกัน i detta samanhang ser jag inte som ett språkbruk utan i så fall ใช่, เหมือนกันยังไม่หิว!

Så vad i Thai betyder "inte heller"? i denna mening?

เช่น bör inte transkriberas med 2 EE, det är inte ett långt E, utan ordet cheen[sup]F[/sup], skall uttalas kort chen, det är ord i Thai som tillhör undantagsreglerna för långt E.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Suriya!

Vill inte ändra i onödan, men är det verkligen vanligt i Thai! I denna mening. I en direkt sats som denna är det mer vanligt att man säger först och vanligast då เหมือนกัน eller som här (ovanligt) ช่นกัน och sedan ยังไม่หิว.

Däremot i indirekta satser, visst kommer ช่นกัน sist!

Eller hur ser du på det?

Lyco

Jag skrev bara att man kan använda det för att uttrycka "inte heller" utan att lägga något fokus på hur vanligt det är. เหมือนกัน upplever jag som vanligare i den här typen av mening.

Jag har förstått det som att skillnaden oftast bara är att เช่นกัน är mer formellt än เหมือนกัน, men att ibland förändras betydelsen om man byter.

Skriv gärna några exempel på de indirekta satser du tänker på. :)
 
"Lyco " sa:
ผมยังไม่หิวเช่นกัน, påmmS jangM majjF hijoS cheenF gannM, jag är inte heller hungrig ännu.

Kan inte släppa detta, inte bara Thai är för mig underlig utan också svenskan.

"Jag är inte heller hungrig ännu", säger vi verkligen så på svenska, i svenskan finns inte både "heller och ännu för det betyder samma sak" i samma mening vad jag vet, för heller och ännu betyder i sin linda samma sak och i svenskan upprepar vi inte orföljd.

Det tycker jag man har hört ofta att vi gör, men när man pratar så säger man ju "än" istället för "ännu".

"Lyco " sa:
เช่นกัน i detta samanhang ser jag inte som ett språkbruk utan i så fall ใช่, เหมือนกันยังไม่หิว!

Så vad i Thai betyder "inte heller"? i denna mening?

Tycker det är lite konstigt skrivet, men jag skulle nog snarare översätta det till "ja, samma här, inte hungrig ännu!".

"Lyco " sa:
เช่น bör inte transkriberas med 2 EE, det är inte ett långt E, utan ordet cheen[sup]F[/sup], skall uttalas kort chen, det är ord i Thai som tillhör undantagsreglerna för långt E.

Det var så jag tänkte skriva först, men så kollade jag med en transkriberingssida på Internet och de hade använt två "e". Men du är säker på att det ska vara så då iaf? Har du någon bra länk till något ställe där man beskriver dessa undantagsregler?

För เล่น känner jag mig helt säker på att det blir lenn[sup]F[/sup], men เช่น tycker jag inte känns lika klart för där har jag hört både kort och långt uttal (men kort är vanligare).
 
Om en Thai sæger maj hio khao eller Im lao så sæger man væl inte
"påmmS jangM majjF hijoS cheenF gannM"

Har ni någonsin hørt thai prata på det sættet?

Om dom anvænder cheen gann vid det tillfællet så blir det "cheen gann krap" och inget mer "samma hær"
 
Det har jag absolut. ;) Det anses trevligt att använda långa meningar när man pratar, och ses man utan att känna varandra väl så kan det mycket väl bli ett långt svar på det där sättet.
 
Ja, det finns säkert stora variationer.

Bra att du lyfter fram att det kan vara kort också. Det kan nog till och med vara mer intressant på ett sådant här forum?

Det blir ju naturligt så att man åtminstone börjar kort, och sedan kanske man utökar med tiden. :)
 
Såvitt jag vet så kan เช่นกัน användas precis som เหมือนกัน - i meningar eller isolerat. Den enda skillnaden skulle vara att det förstnämnda är mer formellt.
 
"Sodom " sa:
Såvitt jag vet så kan เช่นกัน användas precis som เหมือนกัน - i meningar eller isolerat. Den enda skillnaden skulle vara att det förstnämnda är mer formellt.

Sodom, เหมือนกัน och เช่นกัน är olika situationer, เช่นกัน när du har alternativ som är i överensstämmande som. Bangkoks gator är full av trafik, precis som Chaiang Mai เช่นกัน.

Men här blandar vi in ยัง och เช่นกัน vilket jag anser är kaka på kaka och man säger inte så på Thai, det var det hele.

Lyco
 
Vet inte om detta är till någon hjälp, men har ställt lite frågor och kommit fram till följande.

เก่ง, เฉ่ง, เล่น, and เช่น are some syllables or words of the short vowel เ-ะ.

http://www.thai-language.com/forums/t/l ... ics/t14225

The vowel เ- is usually pronounced short if there is any tone mark over the initial consonant.
http://www.lyndonhill.com/FunThai/L03B3.html

เช่น ingår i denna grupp också, om det finns någon logik gör de det! Men Thai är ju många gånger inte logiskt heller, men detta fenomen uppstår tydligen där det finns en "tonmarkör" på första konsonanten som i fallen här då och ersätter då -็ ไม้ไต่คู้.

Olika sidor har olika många ord med som exempel och det här med att en del transkriberar olika är ju ett känt fenomen.

Inte mycket att bråka om dock, jag har dock alltid sett det som att เช่น ingår i denna grupp eller borde göra det, jag väntade inte att du skulle transkribera det med 2 EE, därför min kommentar :D.

Ja vi får väl luska vidare!

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

C
Svar
21
Visningar
4 K
Anonymius
A
K
Svar
0
Visningar
1 K
Kronan
K
A
Svar
65
Visningar
16 K
Anonym
A
H
Svar
2
Visningar
1 K
Hacksquat
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
12
Visningar
5 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
L
Svar
2
Visningar
2 K
L
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
A
T
Svar
2
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
1 K
A
 
Tillbaka
Topp