Namn betydelse eller betyder det inget??

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
"Byscha " sa:
Hej Phirawan, om du har tid och lust skulle jag bli jätte glad om du kunde berätta vad Lamai betyder

ละไม la-mai=Söt barnslig

1ละไม แปลว่า น่ารักน่าเอ็นดู (nārak nā-endū) , ยิ้มละไม.= yim la-mai = Söt Smile!
(v.) be sweet
คำอื่น ๆ : be nice; be attractive; be graceful,,,, งาม, หมดจด, ชื่นบาน, ผ่องใส

2.ชื่อต้นไม้ คล้ายมะไฟ namn på ett träd



MVH
Phirawan
 
"Phirawan " sa:
ละไม la-mai=Söt barnslig

1ละไม แปลว่า น่ารักน่าเอ็นดู (nārak nā-endū) , ยิ้มละไม.= yim la-mai = Söt Smile!
(v.) be sweet
คำอื่น ๆ : be nice; be attractive; be graceful,,,, งาม, หมดจด, ชื่นบาน, ผ่องใส

2.ชื่อต้นไม้ คล้ายมะไฟ namn på ett träd



MVH
Phirawan

Tack så mycket för hjälpen! :wai:
 
Då får väl ja me ställa mig till dom som vill veta

Ketkanok va betyder de

glimten66
 
"glimten66 " sa:
Då får väl ja me ställa mig till dom som vill veta

Ketkanok va betyder de

glimten66

Hej glimten66!
Hoppas att det är rätt stava .Kan du fråga din tjej om det rätt?

เกศกนก=[size=12pt[color=blue]]ผู้มีผมงาม, ผู้มีผมทอง, ผู้สวมมงกุฏทอง, ผู้นำมาซึ่งความเจริญรุ่งเรือง, ผู้นำมาซึ่งปัญญา en skönhet, en gyllene hår, bär en krona av guld, som lett till välstånd, ledarskap, mm, som intelligens.
 
"glimten66 " sa:
phirawan så här stavar hon เกษกนก

Jag hittar inte เกษกนก
men jag tror det betyder samma..

เกษ kan skriva som เกศ och betyder håret .

กนก =guld ทอง, ทองคำ,

Men om ni hittar mer så gärna skriva upp det.
 
Hej Phirawan och alla andra. Spännande med namnet Phirawan. Tänkte ta det till lite högre höjder, modig, djärv har vi ju kommit fram till, men det finns mer! Men พิรา är knepigt?

พิรา = En modig och djärv ung kvinna = หญิงสาวผู้กล้าหาญ.

Sen är det också ett heligt namn, det förekommer i พระพิราพ= mytisk gud Ganesha som demon och används mycket i rituella danser och visar sig i demonisk mask, som finns på amuletter och anses jaga bort sjukdomar och annat elände. Ganesha är ju lyckoguden som övervinner alla hinder och är omåttligt populär.

Sen วรรณ(ะ) = hy, fin hy och står också för de 4 kasten i Indiska mytologin,
1. Kungar, Generaler, Präster (Brahminer, lärare), Handelsmän och Bönder-Arbetare, alltså ställning.

วรรณ = finns också som en del av de "Fyra välsignelserna" och วรรณ står ju här för ”det yttre, den yttre skönheten”, se nedan.

Så jag tycker att vi tar detta Phirawan :thumbsup:

พิราวรรณ = En vacker, charmig och älskvärd ung modig kvinna! Kan det bli bättre och dessutom en del i de ”Fyra välsignelserna”

จตุรพิธพร = ja[sup]L[/sup] dtoo[sup]L[/sup] ra[sup]H[/sup] phit[sup]H[/sup] tha[sup]H[/sup] phaawn[sup]M[/sup]

De fyra Välsignelserna som ges av munkar till bybor för deras meriter i livet.
จตุรพิธพร = ja[sup]L[/sup] dtoo[sup]L[/sup] ra[sup]H[/sup] phit[sup]H[/sup] tha[sup]H[/sup] phaawn[sup]M[/sup]

1. อายุ aa[sup]M[/sup] yoo[sup]H[/sup] (Ålder)
a. långt och gott liv
b. hög ålder

2. วรรณ(ะ) wan[sup]M[/sup] (Hy, Ställning)
a. vacker, attraktiv, charmig, underbar, snygg, älskvärd
b. berömda
c. ära, prestige, ryktbarhet, rykte, värdighet

3. สุขะ sook[sup]L[/sup] kha[sup]L[/sup] (Mental lycka)
a. att vara lycklig, ha glädje
b. nöjd, bekväm, känslan av att vara nöjd eller bekväm

4. พละ pha[sup]H[/sup] la[sup]H[/sup] (God hälsa, styrka)
a. god fysik
b. moral, ande, uppmuntran, moraliskt eller andligt stöd
c. rikedomar, ägodelar

Mvh Peter :wai:
 
"legolas " sa:
Kan inte med annat än att ge dig din helflaskakarma (75.e). Grymt hur du har lärt dig,
verkligen imponerande.
;D ;D ;D ;D

Ja, legolas om jag inte hade varit så karmakär, så skulle man nästan vilja stanna på en helflaska ;D

Mvh Peter :wai:
 
"insayt " sa:
Hej Phirawan och alla andra. Spännande med namnet Phirawan. Tänkte ta det till lite högre höjder, modig, djärv har vi ju kommit fram till, men det finns mer! Men พิรา är knepigt?

พิรา = En modig och djärv ung kvinna = หญิงสาวผู้กล้าหาญ.

Sen är det också ett heligt namn, det förekommer i พระพิราพ= mytisk gud Ganesha som demon och används mycket i rituella danser och visar sig i demonisk mask, som finns på amuletter och anses jaga bort sjukdomar och annat elände. Ganesha är ju lyckoguden som övervinner alla hinder och är omåttligt populär.

Sen วรรณ(ะ) = hy, fin hy och står också för de 4 kasten i Indiska mytologin,
1. Kungar, Generaler, Präster (Brahminer, lärare), Handelsmän och Bönder-Arbetare, alltså ställning.

วรรณ = finns också som en del av de "Fyra välsignelserna" och วรรณ står ju här för ”det yttre, den yttre skönheten”, se nedan.

Så jag tycker att vi tar detta Phirawan :thumbsup:

พิราวรรณ = En vacker, charmig och älskvärd ung modig kvinna! Kan det bli bättre och dessutom en del i de ”Fyra välsignelserna”

จตุรพิธพร = ja[sup]L[/sup] dtoo[sup]L[/sup] ra[sup]H[/sup] phit[sup]H[/sup] tha[sup]H[/sup] phaawn[sup]M[/sup]

De fyra Välsignelserna som ges av munkar till bybor för deras meriter i livet.
จตุรพิธพร = ja[sup]L[/sup] dtoo[sup]L[/sup] ra[sup]H[/sup] phit[sup]H[/sup] tha[sup]H[/sup] phaawn[sup]M[/sup]

1. อายุ aa[sup]M[/sup] yoo[sup]H[/sup] (Ålder)
a. långt och gott liv
b. hög ålder

2. วรรณ(ะ) wan[sup]M[/sup] (Hy, Ställning)
a. vacker, attraktiv, charmig, underbar, snygg, älskvärd
b. berömda
c. ära, prestige, ryktbarhet, rykte, värdighet

3. สุขะ sook[sup]L[/sup] kha[sup]L[/sup] (Mental lycka)
a. att vara lycklig, ha glädje
b. nöjd, bekväm, känslan av att vara nöjd eller bekväm

4. พละ pha[sup]H[/sup] la[sup]H[/sup] (God hälsa, styrka)
a. god fysik
b. moral, ande, uppmuntran, moraliskt eller andligt stöd
c. rikedomar, ägodelar

Mvh Peter :wai:




Tack Peter!

Du! jag är mycket imponerad av dina kunskaper ..Du har kunskaper och gör analyser som är professionella.Stor Tack!!!

MVH
Phirawan
 
Mitt namn är Raan Manschett. Det är sällan man ser mitt förnamn någon annanstanns än i mitt pass, men här om dagen såg jag en butik som hette Raan Thai Food och då slog det mig att Raan kanske betyder något i Thailand.

Så min fråga blir: Vad betyder Raan och hur skriver man Raan Manschett på Thai?
 
"Raan " sa:
Mitt namn är Raan Manschett. Det är sällan man ser mitt förnamn någon annanstanns än i mitt pass, men här om dagen såg jag en butik som hette Raan Thai Food och då slog det mig att Raan kanske betyder något i Thailand.

Så min fråga blir: Vad betyder Raan och hur skriver man Raan Manschett på Thai?

En liten snabb koll på thai-language.com visar att raan=ร้าน kan betyda olika saker beroende på uttal men gissar på att i fallet med Raan Thai food så betyder det affär eller butik.
 
"Raan " sa:
Mitt namn är Raan Manschett. Det är sällan man ser mitt förnamn någon annanstanns än i mitt pass, men här om dagen såg jag en butik som hette Raan Thai Food och då slog det mig att Raan kanske betyder något i Thailand.

Så min fråga blir: Vad betyder Raan och hur skriver man Raan Manschett på Thai?

Jo det är riktigt som Lego och P-O sagt här ร้าน raan[sup]H[/sup] (hög ton) betyder helt enkelt ett ställe där man säljer saker och är ett så kallat "klassnamn" för just olika kommersiella etablissemang, alltså det behöver nödvändigtvis inte vara en butik, utan det kan vara ett stånd eller vad som helst, men vanligtvis så är det ju en affär eller butik man menar:


ร้านค้า
raan[sup]H[/sup] khaa[sup]H[/sup]som Lego sa är ju då mer en butik, diversehandel

ร้านอาหาร
raan[sup]H[/sup] aa[sup]M[/sup] haan[sup]R[/sup]
Restaurang

ร้านเนื้อ
raan[sup]H[/sup] neuua[sup]H[/sup]
Slaktare, kötthandlare

ร้านหนังสือ
raan[sup]H[/sup] nang[sup]R[/sup] seuu[sup]R[/sup]
Bokaffär


..osv.

หัวล้าน huaa[sup]R[/sup] laan[sup]H[/sup], också riktigt "skallig"

Så som du skriver ditt namn finns det 3 olika "raan", om du nu skriver det med långt AA, sen finns det Ran med kort A också.

ราน raan[sup]M[/sup] (mellanton) som betyder "knäckt, av, bruten, sprucken och att klippa, trimma eller hugga av (som grenar), beskära.

ร่าน raan[sup]F[/sup] (fallande ton) som betyder 1. Larv, Catepillar 2. skynda, att rusa, att hasta 3. att längta, att vilja eller ha lust (sexuellt betingat)

... och butik eller shop, välj själv ;D

Eftersom det inte finns sch-ljudet i Thai får vi ta ch eller tj och då skulle jag skriva det så här ราน มันเช็ต raan man chet.

Mvh Peter :wai:
 
legolas, Per Olav, insayt
Fantastiskt vad ni kan :)

Jag vet inte varför jag fick det märkliga namnet som svensk, min mor är Amerikan och min far Rumänsk zigernare, med ett par generationer i Sverige, kanske kommer det där i från på något vis. Själv är jag född i Sverige men har bott en del i Thailand. Tyvärr har jag alltid haft svårt att lära mig språk, men ska försöka lära mig Thai, men vet inte riktigt hur, då jag har svårt att höra tonskillnaderna.

I Sverige säger man Raan med långt aa, i Norge där jag arbetar kallar man mig Råån med långt åå, och i Thailand kallas jag lan men om det blir långt eller kort a är jag inte helt säker på.

Finns det något bra sätt att lära sig Thai när språk inte är ens starkaste sida?

Tack för alla svar, jag är väldigt glad för dem.

Raan
 
haha nä inte mycket är zigenskt i mig inte, en av anledningarna att jag hellre bor på Sinarong, Surin än i Pattaya. Men det är stor dialektal skillnad och kanske svårare.
 
Jag vet inte men jag fick en gnagande känsla av att det blev missförstånd eller att det inte blev riktigt bra det här med namnet Raan, när jag läste dagens inlägg, säkert jag som förklarar dåligt ::). Vad jag, Lego och P-O gjorde var ju att förklara vad ordet Raan är på Thai och inte vad namnet Raan betyder på Thai.

För att göra det tydligt: Raan ser en skylt där det står Raan Thai Food och tänker...aha häftigt jag heter ju Raan, vad betyder det, mitt namn på Thai?

Raan Thai Food på thai blir ร้านอาหารไทย, raan[sup]H[/sup] aa[sup]M[/sup] haan[sup]R[/sup] thai[sup]M[/sup]

Nja, så är det ju inte, utan det Raan läser på skylten är ju "transkriberingen eller mer korrekt romaniseringen av det thailändska ordet för affär, butik eller försäljningsställe.

ร้าน raan[sup]H[/sup], vi transkriberar ju de thailändska orden för att vi skall kunna uttala dem och läsa dem så som de låter på Thai, men detta vet vi ju allihop redan, men för dem som kanske inte vet, skriver jag detta.

Alltså Raan betyder ju som namn inte butik eller affär, utan vi gör ett exempel. En Thai frågar Raan om vad betyder ditt namn och då kan ju Raan säga, jo det betyder...det eller detta!

Alltså mitt namn är ju Peter och det kommer från Arameiskans Cephas och Grekiskans Petros till Peter = Klippa (av sten alltså), frågar en Thai mig vad det betyder så kan jag ju säga, jo Peter betyder หน้าผา naa[sup]F[/sup] phaa[sup]R[/sup], alltså klippa på thai.

Jag luskade ju lite på Raan, men jag hittar inget på internet, men däremot Raanan som härstammar från Hebreiskan och betyder "blomstrande, välmående, levande" osv. Kanske Raan är en förkortning av Raanan och vi leker med tanken att Raan betyder ", blomstrande, välmående, levande", ja då skulle ju vi kunna säga om en thai frågar vad det betyder เฟื่องฟู feuuang[sup]F[/sup] fuu[sup]M[/sup].

Ja, hoppas att det låter bättre så här ;D

Mvh Peter :wai:
 
Ursäckta en fullständig novis, som frågar, är Raan inte likt thais ord för varm/het/hett ?
 
Fast lite mer "Å" istället för "A".. Inser nu att det jag skriver är helt obegripligt.. :)
 
"Gazton " sa:
Ursäckta en fullständig novis, som frågar, är Raan inte likt thais ord för varm/het/hett ?

Jo, men vi vet ju inte hur han säger sitt namn, precis som du säger mer åt Å än A i varm. Raan här för mig i alla fall blir ju mer A:n som i Ann snarare en Arne. Men vi får väl se vad Raan säger. Eftersom han har amerikanska rötter så är det ju inte otänkbart att det uttalas som engelskans Ron fast långt Roon då รอน raawn[sup]M[/sup](mellanton), betyder inte varm, het utan reducera, trimma, minska, eller så kanske det är Raan som i engelskans Randy och då kan det bli แรน raaen, å andra sidan hans far är Rumän :eek:

Varm eller het ร้อน raawn[sup]H[/sup] hög ton

Men det ändrar inte det jag skrev i inlägget ovan, det går inte att översätta västerländska namn till att betyda i detta fallet varm, affär eller butik eller något annat till Thai, utan man får ju först ta reda på vad namnets västerländska ursprung är.

Tänk att ett namn kan ge upphov till så spännande och intressanta saker, så skall det va, roligt tycker jag :D

Mvh Peter :wai:
 
Ja tänk att mitt namn kunde vara så intressant :)

Min mor kallade mig faktiskt mer med amerikansk brytning, men hur ska jag skriva så man kan förstå. Lite mer som Raown men med långt a, som Raaaown medan min far sa mer klart Ra-ann med ett sekundkort mellanrum mellan A:na och och betoning på a som i svenska flicknamnet Ann. Men nu när de är borta så blir det ett annat uttal beroende var man är. Däremot har jag sökt namnet och det finns tydligen några amerikaner som heter Raan, Raan Williams tex, jag har också hittat en norrman som har Raan som efternamn.

Svenskar skrattar ibland åt mitt namn då de säger att raan blir Rån alltså rånare och Manschett är ju en småbrottsling (Manschettbrottsling) vet inget om det, vet inget om vad Manschett kommer ifrån, enligt mig är det ju en skjortknapp :)

Jag var nog mer ute efter det svaret som insayt kom med nu, men plötsligt har ert engagemang i mitt namn gjort att jag blev mer intresserad av namnet än tidigare.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
14
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
2
Visningar
10 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
hanniiih
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
E
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
L
Svar
4
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
 
Tillbaka
Topp