Lära sig Thai

 
"insayt " sa:
Ja just det matteisurin, det har du ju namt forut, men jag har glomt. Vore intressant att veta om du marker skillnad nar din fru pratar!

Mvh Peter :wai:

Tycker att khmer i låter mera hårt och med en stor betoning på R, ibland låter khmer som ett språk som stöts fram och inte alls så mjukt som thai låter i mina öron
 
Jag kan inte lära mig skillnaden mellan råtta och orm, noo eller noo det låter exakt likadant hur jag än försöker lystna.
Är thai ett språk eller en massa oläten som symboliserar någonting av en mening? :)
 
"PATCHAREE " sa:
Jag kan inte lära mig skillnaden mellan råtta och orm, noo eller noo det låter exakt likadant hur jag än försöker lystna.
Är thai ett språk eller en massa oläten som symboliserar någonting av en mening? :)

Håller me dig där va ja än säger så säger ja de fel men som tur e så fattar tanten min när ja pratar men ingen annan dom bara skrattar :)
 
Ja intressant att h**a era synpunkter, jag har ju sjalv inte hort Khmer eller skall vi saga Kambodjanska eller Kampucheanska sa har vi garderat oss sa mycket i verkligheten, men pa TV har jag hort det. Nu nar jag hor de som arbetar har med att stada rum och ta hand om skotsel av tradgard mm kan jag halla med om detta med som matteisurin och Jo-Be sager, stotande och R samt mycket rappare an Thai.

Inte alls som Thai som ar mer mjukare i tonen om jag far saga sa. Men det mest markbara tycker jag ar just detta med att det finns inga toner eller nyanser i spraket som Thai.

Speciellt en kille har som ar tradgardsmastar ar Khmer, men bott har lange men pratar ruskigt fort och hackigt och det passar Linda bra for hon har bott i Krabi i 16 ar och hon pratar ocksa fort och hon har inga problem att hanga med honom, for i Krabi pratar de fort och med lustiga R. ;D

Nar hon sa bpaet singh gkapoong, fanns det inga som helst toner i de orden, bpaet (8) lag ton, singh (stigande ton) och gkapoong(stigande ton).

Sa kanske vi skall satsa pa det istallet ;D

Skall se i morgon om jag inte kan fa en liten mer pratstund med kvinnan for att se om jag kan upptacka nagot mer. Grejen ar ju att de thai de kan, pratar de ju som att det vore Khmer som i bpaet singh gkapoong, som jag ville ha och det ar ju thai, vad det ar pa Khmer vet jag inte men det kan man ju ta reda pa, kanske heter samma :)

Mvh Peter :wai:
 
"insayt " sa:
Ja intressant att kolja era synpunkter, jag har ju sjalv inte hort Khmer eller skall vi saga Kambodjanska eller Kampucheanska sa har vi garderat oss sa mycket i verkligheten, men pa TV har jag hort det. Nu nar jag hor de som arbetar har med att stada rum och ta hand om skotsel av tradgard mm kan jag halla med om detta med som matteisurin och Jo-Be sager, stotande och R samt mycket rappare an Thai.

Inte alls som Thai som ar mer mjukare i tonen om jag far saga sa. Men det mest markbara tycker jag ar just detta med att det finns inga toner eller nyanser i spraket som Thai.

Speciellt en kille har som ar tradgardsmastar ar Khmer, men bott har lange men pratar ruskigt fort och hackigt och det passar Linda bra for hon har bott i Krabi i 16 ar och hon pratar ocksa fort och hon har inga problem att hanga med honom, for i Krabi pratar de fort och med lustiga R. ;D

Nar hon sa bpaet singh gkapoong, fanns det inga som helst toner i de orden, bpaet (8) lag ton, singh (stigande ton) och gkapoong(stigande ton).

Sa kanske vi skall satsa pa det istallet ;D

Skall se i morgon om jag inte kan fa en liten mer pratstund med kvinnan for att se om jag kan upptacka nagot mer. Grejen ar ju att de thai de kan, pratar de ju som att det vore Khmer som i bpaet singh gkapoong, som jag ville ha och det ar ju thai, vad det ar pa Khmer vet jag inte men det kan man ju ta reda pa, kanske heter samma :)

Mvh Peter :wai:
År 1998 var jag i Udon Thani och det är nu hur många år sen eller hur, på ett Internet cafe och han installerade i så att jag kunde skriva med svenska bokstäver, nu är det 2011 och kan du inte fixa det själv så ta hjälp av någon där du är så vi får äkta åäö, ÅÄÖ.555555
 
"PATCHAREE " sa:
År 1998 var jag i Udon Thani och det är nu hur många år sen eller hur, på ett Internet cafe och han installerade i så att jag kunde skriva med svenska bokstäver, nu är det 2011 och kan du inte fixa det själv så ta hjälp av någon där du är så vi får äkta åäö, ÅÄÖ.555555

Jo, jag är otroligt imponerad av dig PATCHAREE!!!

Mvh Peter :wai:
 
Peter!

Jag har problem med "R".Det kan jag säga..

Varje gång när jag uttalar nåt som har "R" med ..måste jag mycket anstränga mig.. :-\

Och det skillnad från Chiang mai och Surin med "R"

De som bor nära Kambodja har inget problem allt med "R" :thumbsup: :thumbsup:
I skolan mina klasskamrater som kommer från Si Sa Ket och Surin har ej problem med det..
 
"Phirawan " sa:
Peter!

Jag har problem med "R".Det kan jag säga..

Varje gång när jag uttalar nåt som har "R" med ..måste jag mycket anstränga mig.. :-\

Och det skillnad från Chiang mai och Surin med "R"

De som bor nära Kambodja har inget problem allt med "R" :thumbsup: :thumbsup:
I skolan mina klasskamrater som kommer från Si Sa Ket och Surin har ej problem med det..


Jo det var som matteisurin sa också, tydligen har de inga problem med R Kambojanerna eller Kampucheanerna, vet inte vilket de vill att vi använder.

Har faktiskt pratat med denna kvinna som jag nämde forut, hon pratar ju viss thai, men med kambodjansk sätt eller hur jag nu skall uttrycka det, väldigt rappt, snabbt, stotigt och rakt pa, inte alls så som thai mjukt.

Mvh Peter :wai:
 
Kan man lära sig Thai genom att titta på nyhetsprogram

Har under dessa veckor tittat mycket pa thaiTV och då TV3.

Där finns en nyhetsjournalist som har morgonprogram mm, precis som vi har i Sverige och han har även andra eftermiddagsprogram med gäster. Jag tänker på er som bor i Thailand alldeles utmärkt ovning i att lara thai!

Hans namn är สรยุทธ์, sala yoot, en mycket profilstark och väldigt populär person i TV. Grejen här är att han pratar valdigt tydlig thai och det är inte så svårt att folja honom, så jag uppmanar er att lyssna på denna TV personlighet, jag gillar han skarp!

Mvh Peter :wai:
 
Nyhetssändningar över lag är bra att se på oavsett vilket språk man försöker lära sig. Sällan man hör nyhetsankare som pratar otydligt.
Fast att enbart försöka lära sig via nyheter kan vara värre.
 
"insayt " sa:
Har under dessa veckor tittat mycket pa thaiTV och då TV3.

Där finns en nyhetsjournalist , hans namn är สรยุทธ์, sala yoot, en mycket profilstark och väldigt populär person i TV. Grejen här är att han pratar valdigt tydlig thai och det är inte så svårt att folja honom, så jag uppmanar er att lyssna på denna TV personlighet, jag gillar han skarp!
Mvh Peter :wai:

Peter

När jag är där så är det honom, på tv:n varje morron och håller med dig, han pratar tydligt och är en stor fotbollsfan av Liverpool FC...
 
"andrejsdenruskige " sa:
Nyhetssändningar över lag är bra att se på oavsett vilket språk man försöker lära sig. Sällan man hör nyhetsankare som pratar otydligt.
Fast att enbart försöka lära sig via nyheter kan vara värre.

Nä att enbart använda nyheter som läromedel, blir svårt men som ett komplement, ett bra sätt att lara sig lyssna, thai handlar ju mycket om att lyssna. Denna mannen pratar också relativt långsamt och har en behaglig röst och det gör ju mycket.

Sen tycker jag att de rena nyhetsuppläsarna pratar ruskigt fort och med alla dessa R när man är van vid att höra thai prata med L, jag har faktiskt svårt att hänga med där ::)



Mvh Peter :wai:
 
När vi ändå är inne på TV, så kom jag att tänka på en annan sak, hela tiden hor jag det ni ser nedan sanap sanon doy och då räknar de ju upp olika foretag.

Jaha tänkte jag, det måste väl betyda något med reklam eller liknande, men jag visste ju inte hur det stavades, så tänkte jag på som vi har i Sverige TV1 t ex, där de alltid säger sponsrat av...blabla, när de har sportsändingar mm.

Kollade upp vad sponsoring heter på thai och det var sanap sanon och doy är av, eller via, alltså sponsrat av ;D

Ja ni ser man lär sig genom att tittta på TV ;D

สนับสนุนโดย sa[sup]L[/sup] nap[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup] noon[sup]R[/sup] dooy[sup]M[/sup]

Mvh Peter :wai:
 
Att skriva Thaiord med våra bokstäver

Eftersom det många fler bokstäver/ljud i det Thailändska alfabetet så får vi ju försöka skriva om dom på något sätt. Det är ju inget underligt med det, det underliga är att det verkar finnas många olika sätt att göra detta på. Jag har själv två olika lexikon och de använder helt olika fonetiska skrivsätt.
Här på forumet så florera det ju också många olika skrivningar av samma ord. Jag tror att vi amatörer försöker få det att låta någorlunda rätt, men det blir ju inte konsekvent. Tittar man på engelska sidor så får man ytterligare en variant. Det är ju kanske inte så konstigt eftersom Engelskan ju har sin egna fonetik.
Så min fråga är finns det något rätt och standardiserat sätt? Eller är man tvungen att helt enkelt lära sig det Thailändska alfabetet?
/Anubaan
 
Ja det absolut säkrast är att kunna skriva, tala och förstå det thailändska språkgenren samt kultur och tradition med thailändska uttryck.
mvh/pennee
 
"gunnarg " sa:
Är det bäst att försöka lära sig det thailändska alfabetet först och sedan orden?

Kanske det, men barn lär ju sig att tala och förstå innan de lär sig skriva.
Jag kan ganska många Thailaänska ord, men när jag måste slå upp ett nytt i mina lexikon så måste jag många gånger fråga min fru om uttalet. Det som man skrivit med våra bokstäver i lexikonet ger för det mesta inte mycket vägledning.

/Anubaan
 
"anubaan " sa:
Kanske det, men barn lär ju sig att tala och förstå innan de lär sig skriva.
Jag kan ganska många Thailaänska ord, men när jag måste slå upp ett nytt i mina lexikon så måste jag många gånger fråga min fru om uttalet. Det som man skrivit med våra bokstäver i lexikonet ger för det mesta inte mycket vägledning.

/Anubaan

Jo, det allra bästa är ju att lära sig alfabetet.

Men eftersom Thai är ett tonalt språk krävs det att "Höra" och "Lyssna", mest viktigt i ett tonalt språk är att "Lyssna".

Precis som du säger anubaan, kan inte lära sig Thai genom "transkription", men genom att se ord samt ljud fungerar det bra.

Som jag tidigare sagt är Thai-Language än utmärkt webbsida att se de olika transkriptioner, romaniseringar och fonetiska uttal.

Den generella Thai transkriptionen samt fonetiska är General System of Transcription (RTGS) det är den generella översättningen från thai till västerländskt uttal utan någon påverkan ifrån något annat språk i världen, detta är Thailands Version, från Thai Universitet of Linguistiq.

De försöker att återge den mest perfekta uttalat så som ordet borde uttalas på ett västerländskt språk.

Sen som du säger finns det otaliga transkriptioner på Thai mer eller mindre gångbara och det beror givetvis på det egna språkets uttal av framförallt konsonanter.

Vi har ju i svenskan samt många andra språk "aspiration" i ord, alltså utandning. äger du K, så vet du att det är en utandning i K:et.

I Thai har de också ord med aspiration, utandning, men de betecknas inte alls som vårt vanliga K.

I thai måste du om du vill uttala ett ord med KH, alltså ett aspirerande K, i begynnelsen av detta K, verkligen utandas.

I Thai är aspirerande K eller andra konsonanter där H är vanligt. ขอโทษ khaawR tho:ht[sup]F[/sup], där de också har aspirerande H i slutet av ett ord som har betydelse för hur set skall uttalas

Det jag har lärt mig allra bäst är ju min fru Linda, jag kunde mycket innan, men Linda har lärt mig otroligt mycket Thai och idag kan jag tala obehindrat med hennes släkt, systrar, mamma, pappa mm.

Så en kombination av böcker, Internet (Thai Language), kurser samt din fru är guld värd. Men som svar på din frågeställning, lyssna, Thai Language, och lär dig alfabetet med dess ljud och toner.'' :)

Peter :wai:
 
 

Liknande trådar

P
Svar
12
Visningar
4 K
A
D
Svar
2
Visningar
3 K
A
A
Svar
7
Visningar
3 K
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp