Ordet Farang er det stötende .

 
Eller så vill hon inte.

Jag känner henne inte.

Faktum kvarstår dock.
Vaddå vill inte? Vill hon snacka fin thai med Bangkok bor så uttalar hon R men inte i dagligt tal då blir det L. Självklart pga lathet eller vad det nu beror på så så blir det svårt att uttala R då man inte gör det dagligen.
 
Vaddå vill inte? Vill hon snacka fin thai med Bangkok bor så uttalar hon R men inte i dagligt tal då blir det L. Självklart pga lathet eller vad det nu beror på så så blir det svårt att uttala R då man inte gör det dagligen.
Nu var det du som sa att hon bara säger R om hon vill så när hon säger Solly så vill hon väl inte då......
 
Åk till länder i Asien på studiebesök istället för gå på kinakrogar i Sverige.

Har inte hört någon thai uttala Korat som Kolat.

Där sitter R klockrent.
Nu kanske du inte förstod vad jag och Henrik Schyffert sa?

Sen kan de heller inte dricka sprit utan att bli skitfulla de saknar en kromosom.
 
Finns två versioner till uppkomsten.

Alla "vita" personer är i Thailand kända under beteckningen farang ฝรั่ง. (Ofta uttalat falang.) Detta ord anses ofta vara en förkortning av franskans ”francais." Andra menar i stället att siameserna lånade ordet från perserna. Perserna kallade nämligen de tidiga portugisiska handelsmännen för farang och ordet kom förmodligen till Siam med persiska eller indiska handelsmän innan portugiserna nådde fram till Ayutthaya.

Ordet farang kom nu att gälla för alla européer, underförstått ickemuslimer. Kanske är det så att det thailändska ordet för Frankrike (Prathet Farangset) ประเทศฝรั่งเศส eller fransmän, farangset ฝรั่งเศส, är en blandning av ordet farang och det franska francais.​
Kan säkert stämma, men jag har hört att sparris heter farang på thai....någon som vet eller kanske fråga sambon/frun ?
Det skulle då vara en liknelse på en vit och lång europe.
 
Kan säkert stämma, men jag har hört att sparris heter farang på thai....någon som vet eller kanske fråga sambon/frun ?
Det skulle då vara en liknelse på en vit och lång europe.
Jag har aldrig upplevt Farang som nedsättande och dom thailändare som jag känner pratar inte om mig som Farang..däremot om någon frågat något om mig har jag hört Farang nämnas.

Farang förekommer väl i ganska många thailändska ord.
Det är väl oftast något som inte är inhemskt.
Här är några jag kom på.

Maag Farang = Tuggummi
Noo maai Farang = Sparris
Man Farang = Potatis
Farang = Guava

@Krister eller någon annan med goda kunskaper i thailändska kan nog räkna upp fler ord.
 
Jag har aldrig upplevt Farang som nedsättande och dom thailändare som jag känner pratar inte om mig som Farang..däremot om någon frågat något om mig har jag hört Farang nämnas.

Farang förekommer väl i ganska många thailändska ord.
Det är väl oftast något som inte är inhemskt.
Här är några jag kom på.

Maag Farang = Tuggummi
Noo maai Farang = Sparris
Man Farang = Potatis
Farang = Guava

@Krister eller någon annan med goda kunskaper i thailändska kan nog räkna upp fler ord.
Cao farang... vete


Kanske inte alls något officiellt namn... bara hört det uttrycket
 
Som ja kanske sagt har inte lärt mig thai på någon skola utan lärt mig ute i bushen så en del kanske är påhittade ord



Tex. Hammare mitt x farsa ville ha en hammare och frågade efter en "tii tapoo" slå spik. Och sen har det satt sig i huvet på mig.... har säkert hört det riktiga namnet på hammare 10tals gånger nen kan inte lägga det på minnet 555
 
Kjerringen min snakker Thai med R , og kommer frå Bangkok . Og til og begynne med for 12 år siden , ho sender meg ut for å kjöpe ( sapparrot .annanas ) då sier ho thaidamen infor disken sappalot ,og jeg blir usikker og peiker på annanas, Då sier hon det er sappalot . Når jeg kommer hjem , då spör jeg kjerringen hva er det riktige utalen på sapparrot eller er det sappalot som er det riktige , Då forteller kjerringen min att dei som sier L i stan for R kommer fra Isaan og snakker Lao-Thai men riktig Thai snakker med R , som dei gjör i fjernsynet , Og min R er ikke riktik Thai R , jeg kommer frå Hardanger i Norge og der har dei samme utalesen på R som i Skåne i Sverige , Vi utaler R nede i halsen , som er feil i Thai språket , Når du utaler R på Thai skal du rulla R en på tunga , som närmere Göteborg R
 
Kjerringen min snakker Thai med R , og kommer frå Bangkok . Og til og begynne med for 12 år siden , ho sender meg ut for å kjöpe ( sapparrot .annanas ) då sier ho thaidamen infor disken sappalot ,og jeg blir usikker og peiker på annanas, Då sier hon det er sappalot . Når jeg kommer hjem , då spör jeg kjerringen hva er det riktige utalen på sapparrot eller er det sappalot som er det riktige , Då forteller kjerringen min att dei som sier L i stan for R kommer fra Isaan og snakker Lao-Thai men riktig Thai snakker med R , som dei gjör i fjernsynet , Og min R er ikke riktik Thai R , jeg kommer frå Hardanger i Norge og der har dei samme utalesen på R som i Skåne i Sverige , Vi utaler R nede i halsen , som er feil i Thai språket , Når du utaler R på Thai skal du rulla R en på tunga , som närmere Göteborg R
En av mina flickvänner i Pattaya kom från Samut Songhkran nära Bangkok men uttalade sapparot med L istället för R så L uttalet på R förekommer bland alla thaiare. Jag vet för jag har undervisat thailändare i språk i fyra år.
BTT
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
4
Visningar
3 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
21
Visningar
7 K
anonymous
A
N
Svar
4
Visningar
1 K
nakonsawan
N
 
Tillbaka
Topp