Svensk vokal för naan eller hang

 

ycc

Medlem
Hej

Finns det några svenska ord med vokalljud som motsvarar det "a" som thailändska har i t.ex orden

naan sova
raan het

(Är dessa a:n som svenskans "mat", "bara" (första a:et?)

hang rum

Fast det beror väl på dialekt, kanske.

Tack
 
Det är svårt det där, jag brukar inte tänka i dom banorna
Prova å i ordet tång när du uttalar hång - rum, nån - sova. Kanske finns ett bättre ord än det jag angett
 
Senast ändrad:
ja, svårt som sagt. Tycker det är närmare å än a. Fast mer någonstans mittemellan.
personligen föredrar jag den Engelska transkriberingen där man skriver rorn/norn eller rawn/nawn för varmt/sova. men det är ju en smaksak.
 
Ja, det är en smaksak
Jag skulle nog skriva non, hong, etc på engelsk transkribering. Vi får hoppad att Lyco kanske har ett bättre svar

Hos mig fastnar det eller inte i skallen hur man uttalar orden, men det är hos mig, alla har olika hjälpmedel för att lära sig det.
 
ja, det är lite intressant. jag har ingen standard för transkribering. Skriver också hong som du just gjorde.
Men vissa ord kan bli väldigt förvirrande, typ look (världen/jorden) just โ borde ju vara o. Men samtidigt kan อ transkriberas som o också.

Thailands transkribering är nästan värst. Ta namnet som transkriberas Ahn på Thai, men uttalas Aen/Ään,
Eller namnet Aun, som uttalas Ann. Smått förvirrande. Det märks att de gått efter den engelska modellen, till skillnad från Laos som gått efter den franska.
 
Det kan bli lite förrvirrande ibland, den engelska transkriberingen är inte den lättaste alltid

Man kan ibland använda Å som i Åke också när man uttalar ord, men som sagt jag tänker inte i dom banorna
 
Tack för era svar.

Jag försökte en gång med å-liknande och sade boy-boy (pojke pojke på engelska) och menade "ofta", men då rättade en thailändare mig och sade något som lät som bye-bye (engelska)

I den ordbok jag har, Paiboon, skriver man
ɔ

Det är förstås som ni säger. Det verkar ligga mellan å och a. Vi har kanske inte det riktigt i svenskan? Därför tycker jag det är svårt.

Fast Paiboon skiljer från den engelska transkriberingen
aa enligt engelska modellen blir ju svenskt ä
oo skrivs uu i Paiboon
Det gäller att hålla tungan rätt i munnen (obs, dålig vits)
 
Vissa ord går inte att transkribera riktigt

Och om man använder det engelska on blir inte heller riktigt, ska se om jag kan klura ut något
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp