Hej malii
Här finns mycket duktigare personer som kan svara men jag ska ändå göra ett litet försök.
Thailändska ord består av stavelser, korta sammanhängande kombinationer av konsonanter och vokaler.
Hälsningsordet
สวัสดี, är uppdelat i 3 stavelser och uttalas sà-wàt-dii
Första stavelsen S + gömt A är ju inga konstigheter med.
Andra stavelsen W + A + S kanske man tycker borde uttalas som WAS men det finns regler som gör att ett ส i slutet av en stavelse uttalas som T. På samma sätt som ett avslutande L uttalas som N. Därför blir det ofta "bin" när en thailändare ska uttala det svenska ordet "bil".
Tredje stavelsen är ju enkel. Det blir dii helt naturligt.
Man kan skriva om thailändska ord med västerländska bokstäver. Då byter man ut bokstav för bokstav. Det kallas för att tranlitterera. สวัสดี blir sa-was-di translittererat till svenska. Vid translitterering tar man inte hänsyn till uttalsregler utan byter ut bokstav för bokstav. När man läser det translittererade ordet sa-was-di på svenska får man därför felaktigt uttal. Translitterering passar bäst för namn, inte så bra för vanliga ord. Själv tycker jag det är en dålig metod även för namn då det garanterat ger felaktigt uttal när någon försöker läsa det. Thailändska konungens namn brukar translittereras i svensk media. När en svensk läser namnet utifrån svenska läsregler blir uttalet oförståeligt i en thailändares öron.
När man istället transkriberar tar man hänsyn till uttalsregler och försöker att
så gott det går skriva om det korrekta uttalet av ett ord med ett främmande skriftspråk. Målet är att det ska
låta så lika som möjligt. Transkribering är ofta det som man brukar göra när man vill skriva ett svenskt personnamn på thaiskrift. Ibland görs transkribering helt fel. Exempelvis om någon vill transkribera sitt svenska namn "LISA" och hittar detta namn transkriberat på nätet och låter tatuera in resultatet. När en thailändare sen läser namnet säger han "laj-sa". Det beror då på att det är transkriberat från det engelska uttalet av Lisa till den thailändska skriften. Det hade faktiskt gått bra att transkribera Lisa utifrån det svenska uttalet och fått thailändaren att läsa "lii-sa" istället.
Jag är inte så duktig på att förklara men jag hoppas att någon annan kan fylla på lite.
