Lära sig Thai

 
varför "S" två gånger!?

efter att ha läst "farangthai" ett tah nu dvs "chan chue johanna blablabla" så vill jag lära mig "på riktigt" och skriva med deras alfabet. mycket coolare.. ;) tragglar som f*n nu och att det är svårt är väl ingen nyhet. förstår inte detta:

ส förekommer 2 ggr i sawadee och jag fattar verkligen inte varför. är det inte s ljudet? s låter bara ibörjan av sawadee?

jag vill fatta!

tack.. :wai:
 
Hej malii

Här finns mycket duktigare personer som kan svara men jag ska ändå göra ett litet försök.

Thailändska ord består av stavelser, korta sammanhängande kombinationer av konsonanter och vokaler.

Hälsningsordet สวัสดี, är uppdelat i 3 stavelser och uttalas sà-wàt-dii


Första stavelsen S + gömt A är ju inga konstigheter med.

Andra stavelsen W + A + S kanske man tycker borde uttalas som WAS men det finns regler som gör att ett ส i slutet av en stavelse uttalas som T. På samma sätt som ett avslutande L uttalas som N. Därför blir det ofta "bin" när en thailändare ska uttala det svenska ordet "bil".

Tredje stavelsen är ju enkel. Det blir dii helt naturligt.

Man kan skriva om thailändska ord med västerländska bokstäver. Då byter man ut bokstav för bokstav. Det kallas för att tranlitterera. สวัสดี blir sa-was-di translittererat till svenska. Vid translitterering tar man inte hänsyn till uttalsregler utan byter ut bokstav för bokstav. När man läser det translittererade ordet sa-was-di på svenska får man därför felaktigt uttal. Translitterering passar bäst för namn, inte så bra för vanliga ord. Själv tycker jag det är en dålig metod även för namn då det garanterat ger felaktigt uttal när någon försöker läsa det. Thailändska konungens namn brukar translittereras i svensk media. När en svensk läser namnet utifrån svenska läsregler blir uttalet oförståeligt i en thailändares öron.

När man istället transkriberar tar man hänsyn till uttalsregler och försöker att så gott det går skriva om det korrekta uttalet av ett ord med ett främmande skriftspråk. Målet är att det ska låta så lika som möjligt. Transkribering är ofta det som man brukar göra när man vill skriva ett svenskt personnamn på thaiskrift. Ibland görs transkribering helt fel. Exempelvis om någon vill transkribera sitt svenska namn "LISA" och hittar detta namn transkriberat på nätet och låter tatuera in resultatet. När en thailändare sen läser namnet säger han "laj-sa". Det beror då på att det är transkriberat från det engelska uttalet av Lisa till den thailändska skriften. Det hade faktiskt gått bra att transkribera Lisa utifrån det svenska uttalet och fått thailändaren att läsa "lii-sa" istället.


Jag är inte så duktig på att förklara men jag hoppas att någon annan kan fylla på lite. :wai:
 
tack så mycket för din förklaring! jag får lite lite mer aha-känsla varje dag. jag har ett berg framför mig gällande thaiskrift. det är svårt att hitta ställen att lära från också,, hänger på en sida som kallas thailanguage.com men det är svårt med englelskan.. drömmen vore ju att en dag kunna läsa barnbilderböcker på thai.. coolt.

hur reagerar då en thailändare om man skriver på "farangthaien" åt dem då? typ sawadee, khon chue araii? som att nån skulle skriva såhär till oss kanske nästan:

hejj,jag tykker du ar djattesnall.

äh svårt å förklara .. haha..
 
men asså vad jag har så jäkla svårt att fatta är HUR ska man veta när man ska använda vilket av alla sex olika K'n? eller vad de nu är;)

finns inge bra "manual" på svenska nånstans.. :(

tänkte lägga in mitt första tappra nybörjarförsök att transkribera ett svenskt namn till thai men förstår mig inte på tangentbordet på sidan.. tycker det fattas massa tecken?
 
Hej.
Rippes svar beträffande "sawatdi" var helt korrekt och bra skrivet. Däremot håller jag inte riktigt med dig när det gäller transkribering och translitterering. Enligt NE betyder de orden samma sak, alltså att man försöker återge ett ord från ett skrivsystem till ett annat så att uttalet blir så nära orginaluttalet som möjligt. Problemet med t.ex. thainamn är att man har transkriberat bokstav till bokstav, inte ljud till bokstav. สุพล står ofta i thailändska handlingar med farangbokstäver "Suphol" och då uttalar vi faranger "l" och inte "n". Det skulle ju i stället skrivas "Suphon". Detsamma gäller ju "sawatdi", När det skrivs så kan ju vi svenskar uttala det bra, men för en engelsktalande borde det ju skrivas "sawatdee". Ofta ser man det dock skrivet "sawasdee" och då blir det ju inte rätt vare sig man är svensk eller engelsktalande. När jag skriver svenska namn till thai är jag noga med att det ska kunna uttalas så svenskt som möjligt, men samtidigt vill jag ha bokstavstroget. I t.ex. Emil använder jag ล och inte น men då förklarar jag alltid att det troligen kommer att uttalas "emin".
Sedan till din fråga, Malii, om alla k,t,s,p osv, kan jag inte ge någon utförlig förklaring här, men jag ska förklara lite. Jag kan rekommendera en grammatikbok som heter Thai, An essential grammar av David Smyth. Jag har köpt den för 295 kr. Du kan nog googla dig fram till var du kan köpa den.
Thailändska konsonanter är uppdelade i tre grupper: low, middle och high. Det är ljuden f,h,kh,ph,s,th som har konsonanter i mer än en grupp. Konsonanterna i respektive grupp styr stavelsen så man vet vilken "ton" stavelsen ska ha. Det finns ju också tontecken, men de uppför sig också olika beroende på vilken konsonant det står med. Jag skrev kh, ph, th för att beteckna det aspirerade konsonantljudet.
Jag vet inte om du blev något klokare. Om jag får tid kanske jag kan lägga in en lektion om det är.
Lycka till med dina thaistudier.
Mvh
John--Lennart
 
tack så mycket!
jag blir lite klokare för varje svar:) det är kul att lära sig, har pluggat in siffror och alla bokstäver nu. och samlat ca 10 ord i mitt skriftthaiordförråd;)

känns bra att lära sig från grunden med deras skrift och inte bara farangthaien hehe.. :)

tack för tipset med boken, det ska jag kolla upp!
 
thai-language.com är mitt andrahem och bibel! bara med den sidan och nån bok från biblan kan jag konversera med thailändare nu! fantastiskt skoj.
 
Skulle vilja ha en samansatt tråd där det finns uppgifter på vilka sidor man kan lära sig thai från grunden (beginner).
Dessa sidor är för det mesta gratis.

Sedan kan man fylla på med ytterligare en lista för dom som blivit lite bättre.

Sist men inte minst en lista för dom som närmar sig proffs stadiet (vilken jag har lång tid kvar till).

Mvh Micke och Jeab från Phi Mai (Korat)

Ps. Ni får mer än gärna skicka ett PM till mig på vart man lär sig prata thai.
Engelska är lite sis så där men jag hankar mig fram där.
Föredrag svenska sidor men som sagt va ... man kan inte få allt här i världen.

Kramizzzzzzzzzzzzzzzzzz
 
För egen del håller jag fortfarande mest på med att lära mig kultur och samhällsfrågor. ("Min" thailänska säger att ibland känner jag till thailänska saker, som hon inte känner till, fastän hon är gymnasielärarinna :) Fast hon brukar kunna sådant, som hon är intresserad av.)

Språket tänker jag lära i ordningen, som barn gör, för att få upp farten på inlärningen. D v s:
/först förstå och prata lite (t ex "Sorry! Jag förstår inte thailänska än" :)
eftersom man behöver det mycket mer än skrivandet.
Mest tänker jag koncentrera mig på att lära mig ORD, och strunta i gramatiken till att börja med, för om man kan orden, så finns det en chans att de fattar :)
/Sedan vanlig grammatik.
/Skrivandet får bli mycket senare. Utom att jag lär mig skriva min adress och sådant. Fast "Tomas" kan man tydligen inte skriva, så det får bli "Tomasch" för jag heter hellre det än "Tomat" :)
Fast jag har redan råkat lära mig lite "läsande" för jag känner igen provinsnamnet ungefär som man kan känna igen en bild :)

F ö så kan man klara sig bra med kroppsspråk och rita i de flesta situationer. Och då det behövs, så har jag ju gratis engelskspråkig tolk :)
 
Youtube är inte så dumt de heller, där finns det en hel drös med videos att lyssna till . Precis som lunkan så tror jag också på den "enkla" vägen att lära sig ord och allt eftersom kunna skapa sina egna meningar.
Likväl som Jeab kan lära sig engelska via youtube. De är trots allt enklare att höra någon uttala orden istället för att läsa själv.
Mvh Roger och Jeab :wai:
 
vi skulle kunna lägga upp sådant tillsammans här på forumet men det krävs en masa jobb av de som hjälper till o dessutom kunskap...


finns det några som är villiga att hänga på o försöka..


ha de marianne
 
När jag först flyttade till Thailand för 3 år sen va det inte så lätt att lära sig Thai. Alla Thai vänner ville hellre prata engelska, snappade upp en del trots allt såklart men skulle inte vilja säga att jag då kunde prata öven om det gick till viss del.
När jag över ett år senare träffade min tjej blev det annat.
Lärde mig prata hyfsat bra på ett halvår med bara vardagsträning och lite lexikon bläddrande ibland. Tog även en eftermiddag och klurade ut hur man uttalade skrift vilket va klurigt då det inte alltid är att läsa från vänster till höger.
Eftersom min tjej är från Bangkok är det Bangkok Thai jag lärt mig vilket jag tycker är perfekt då det är vad man oftast hör på TV och man blir förstådd över hela landet.

Ytterligare ett år senare är Thai det enda vi pratar till vardags. För mig var det en självklarhet att lära mig eftersom jag bor i Thailand. Att gå i skola hade säkert underlättat mycket och även om Thai är det enda vi pratar hemma så lär jag mig såklart nytt och pratar inte flytande i alla lägen. När det gäller läsa går det, men sakta och jag skulle inte direkt plocka upp en Thai-bok som det ser ut idag.
 
Endo.

Fan va duktigt att lära dig hyfsad thai på så kort tid.
Jag har försökt till o från att lära mig prata lite, så att jag kan göra mig lite förstådd i thailand. men det går inget vidare. ska göra ett nytt försök nu när jag läst ditt inlägg..

Ha det bra alla /Ulle
 
"ulle " sa:
Endo.

Fan va duktigt att lära dig hyfsad thai på så kort tid.
Jag har försökt till o från att lära mig prata lite, så att jag kan göra mig lite förstådd i thailand. men det går inget vidare. ska göra ett nytt försök nu när jag läst ditt inlägg..

Ha det bra alla /Ulle

Tack så mycket. Får ofta höra att jag pratar väldigt bra och vissa undrar om jag är halvthai ::)

Jag har alltid höga krav på mig och det slog mig ganska sent att jag faktiskt pratar Thai. I telefon är det dock svårare att hänga med om det är någon som inte vet att man kan 100%.

Kör på, jag avskyr att inte kunna språket där jag är och det är en stor frihet att kunna prata med folk om vad som helst utan att behöva tänka hur man ska formulera sig i alla lägen.

Det är såklart också lättare när man bor i Thailand. Lycka till :thumbsup:
 
vad kul det låter....

det hade varit skitkul att få lära sig språket på ett naturligt sätt..hemma

o få känna att man kan..

avundsjuk/ fast givetvis unnar jag dig det.
marianne
 
Att kunna lära sig Thai så snabbt - vilken naturbegåvning. Jag anser mig själv ha ganska lätt för att lära mig språk (har större problem med matematiken), men att lära mig thai så snabbt ser jag som näst intill omöjligt.

När vi flyttar till Thailand en gång i framtiden så skall jag absolut lära mig språket, men just nu koncentrerar vi oss på hustruns SFI så att hon lär sig svenska snarast möjligt.

Berralund :wai:
 
Håller med Malii

Thai Language.com är i särklass bäst när det gäller i princip allt i Thai tycker jag. Vill jag verkligen veta vad som är rätt, brukligt och sunt går jag dit. Skall jag klaga på något är väl i så fall att de många gånger använder hopplösa exempel som inte känns vardagsnära utan blir väl akademiska och högtravande, men det kan jag stå ut med. Det positiva överväger! Jag lär mig mycket där!

Mvh Peter
 
Bra tips. Den hade jag inte hittat förrut. Där fanns det mycket info. Nästan för mycket :-) Då jag försökte ta reda på hur man frågar "Hur?" typ "Hur gör man?" olika saker, genom att söka på "How" så fick jag 435 svar! Jag hittade flera andra intressanta typ "Hur många?" men jag orkade inte läsa igenom alla, så jag vet fortfarande inte det, som jag letade efter :-)
 
 

Liknande trådar

P
Svar
12
Visningar
5 K
A
D
Svar
2
Visningar
3 K
A
A
Svar
7
Visningar
3 K
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp