Pattaya vill minska sitt turistberoende.

 

PanPan

Forumveteran
Pattaya City wants to transform itself from a beach destination to Neo Pattaya, a new international business centre, in preparation for the Eastern Economic Corridor (EEC) scheme, in an attempt to diversify its economy away from tourism.


 
Politikern menar nog Coconut beach bar :p Den ser även de vidriga vita männen
Hej
Ja i pattis är det "phi-maprao", inte "phi-somtam" eller "phi-makkham" som i Bankan..
Det är alla färger på de vidriga männen på beachroad, nästan som de blir mörkare färg på dem allt i takt med vad kvällen/natten lider.
Minns jag läste i en LP-guide för mååånga år sedan att Pattaya försökte styra bort från sexindustrin, lycka till i mina ögon. Blir det så så är det pga ändrat klientel på besökarna och vad dessa efterfrågar. Kineserna och koreanerna är väl redan en bit på vägen att ändra detta.
Mvh
 
Hej
Ja i pattis är det "phi-maprao", inte "phi-somtam" eller "phi-makkham" som i Bankan..
Det är alla färger på de vidriga männen på beachroad, nästan som de blir mörkare färg på dem allt i takt med vad kvällen/natten lider.
Minns jag läste i en LP-guide för mååånga år sedan att Pattaya försökte styra bort från sexindustrin, lycka till i mina ögon. Blir det så så är det pga ändrat klientel på besökarna och vad dessa efterfrågar. Kineserna och koreanerna är väl redan en bit på vägen att ändra detta.
Mvh
Om du tänker på färger så är den rätta transkriptionen sii….(si) .. Phi är typ äldre. Sen glömde du Indierna. Med vänlig hälsning/ Krille ;)
 
Om du tänker på färger så är den rätta transkriptionen sii….(si) .. Phi är typ äldre. Sen glömde du Indierna. Med vänlig hälsning/ Krille ;)
Hej
Vad yrar du om färger???
Ok fattar lite du missförstod.
Det jag syftade på med "phi" är spöke, då borde makkham=tamarind, somtam=papayasallad och maprao=kokosnöt få dig att förstå vad jag tänker på.
Som jag skrev så ändras färgen på klientelet, desi, negrer o liknande åayftades.
Ot, Jag minns ditt geografiska inlägg i min tråd om "besök i byn" ang Khonburi i Korat, även där hade du noll koll...
Läs gärna på alt. tänk efter före.
Mvh.
 
Hej
Vad yrar du om färger???
Ok fattar lite du missförstod.
Det jag syftade på med "phi" är spöke, då borde makkham=tamarind, somtam=papayasallad och maprao=kokosnöt få dig att förstå vad jag tänker på.
Som jag skrev så ändras färgen på klientelet, desi, negrer o liknande åayftades.
Ot, Jag minns ditt geografiska inlägg i min tråd om "besök i byn" ang Khonburi i Korat, även där hade du noll koll...
Läs gärna på alt. tänk efter före.
Mvh.
Du är ju helt jäv.a otrolig, så en är en kokosnöt 55555 Vill nog påstå att spöket sitter i ditt huvud, och även jag kommer ihåg den konversationen (khonburi) som jag uppfattade som Chonburi. Men jag ber inte om ursäkt för den, eftersom du är nog den som inte egentligen bryr sig, som din avatar.
 
Du är ju helt jäv.a otrolig, så en är en kokosnöt 55555 Vill nog påstå att spöket sitter i ditt huvud, och även jag kommer ihåg den konversationen (khonburi) som jag uppfattade som Chonburi. Men jag ber inte om ursäkt för den, eftersom du är nog den som inte egentligen bryr sig, som din avatar.
Hej
Oj oj oj.
Du gräver dit hål djupare....
Men ok jag förlåter dig för Khonburi.
Nu skall jag förklara för dig om spöken, kokosnötter, tamarind och papayasallad.
Det talades om Coconut beach bar,
där hänger som bekant pr*stituerade.
Phi= spöke, (transkribera hur du vill)
är ett slanguttryck för pr*stituerad.
Phi-makham = spöke-tamarind, syftar på de pr*stituerade som befann sig på Sanam Luang i BKK, de väntade på kunder under just tamarindträd.
Phi-somtam = spöke papayasallad, syftar på de kvinnor som gick runt i BKK med en bambuslana över axeln och bankade fram papayasallad, en del av dessa drygade ut sin lön med att ibland erbjuda annat än papayasallad.
Phi- maprao = spöke kokosnöt, syftar på de pr*stituerade som jobbar på nämnda Coconut Beach Bar i Pattaya, mao Beach road, de håller till under kokospalmer.
Alltså: "Tamarindspöken" och "Papayasalladspöken" i Bangkok, medan det är "Kokosspöken" i Pattaya.
Förstår du?
Ställ gärna frågor om ngt är oklart.
Mvh
 
Du är ju helt jäv.a otrolig, så en är en kokosnöt 55555 Vill nog påstå att spöket sitter i ditt huvud, och även jag kommer ihåg den konversationen (khonburi) som jag uppfattade som Chonburi. Men jag ber inte om ursäkt för den, eftersom du är nog den som inte egentligen bryr sig, som din avatar.
Hej
Trevligt du klarar av läsa mitt nick och fattar vad jag syftar på.
Då kanske du även känner igen avataren..... Jag berättar för dig, 2006 stod Thailand som värd för SEA GAMES, det hölls i Nakhon Ratchasima, även kallat Korat.
Mvh.
 
Hej
Ja i pattis är det "phi-maprao", inte "phi-somtam" eller "phi-makkham" som i Bankan..
Det är alla färger på de vidriga männen på beachroad, nästan som de blir mörkare färg på dem allt i takt med vad kvällen/natten lider.
Minns jag läste i en LP-guide för mååånga år sedan att Pattaya försökte styra bort från sexindustrin, lycka till i mina ögon. Blir det så så är det pga ändrat klientel på besökarna och vad dessa efterfrågar. Kineserna och koreanerna är väl redan en bit på vägen att ändra detta.
Mvh
Koreanerna sitter på barerna nu , de plockar hem bartjejer på löpande band, och vad jag sett inte en , utan minimum två i taget , Chineser har jag inte sett på barerna , men till och med i Udon ser man Koreaner , inte en utan ganska många , fick detta förklarat för mig , de är de riktiga grisarna enligt de tjejer jag snackat med , vill inte gå in närmare på varför , men de betalar kanske tre ggr så mycket för att få sina fantasier infriade , money talks
 
Hej
Oj oj oj.
Du gräver dit hål djupare....
Men ok jag förlåter dig för Khonburi.
Nu skall jag förklara för dig om spöken, kokosnötter, tamarind och papayasallad.
Det talades om Coconut beach bar,
där hänger som bekant pr*stituerade.
Phi= spöke, (transkribera hur du vill)
är ett slanguttryck för pr*stituerad.
Phi-makham = spöke-tamarind, syftar på de pr*stituerade som befann sig på Sanam Luang i BKK, de väntade på kunder under just tamarindträd.
Phi-somtam = spöke papayasallad, syftar på de kvinnor som gick runt i BKK med en bambuslana över axeln och bankade fram papayasallad, en del av dessa drygade ut sin lön med att ibland erbjuda annat än papayasallad.
Phi- maprao = spöke kokosnöt, syftar på de pr*stituerade som jobbar på nämnda Coconut Beach Bar i Pattaya, mao Beach road, de håller till under kokospalmer.
Alltså: "Tamarindspöken" och "Papayasalladspöken" i Bangkok, medan det är "Kokosspöken" i Pattaya.
Förstår du?
Ställ gärna frågor om ngt är oklart.
Mvh
Står stadigt på jorden, ja då menar jag det verkliga livet. Du blandar en fruktsallad som de pro...de snackar om. Och visst, eftersom du har en fruktansvärd erfarenhet från dessa så måste det väl vara korrekt. Men måste fråga? Vet du vad ödmjukhet heter på Thai?
 
Hej
Oj oj oj.
Du gräver dit hål djupare....
Men ok jag förlåter dig för Khonburi.
Nu skall jag förklara för dig om spöken, kokosnötter, tamarind och papayasallad.
Det talades om Coconut beach bar,
där hänger som bekant pr*stituerade.
Phi= spöke, (transkribera hur du vill)
är ett slanguttryck för pr*stituerad.
Phi-makham = spöke-tamarind, syftar på de pr*stituerade som befann sig på Sanam Luang i BKK, de väntade på kunder under just tamarindträd.
Phi-somtam = spöke papayasallad, syftar på de kvinnor som gick runt i BKK med en bambuslana över axeln och bankade fram papayasallad, en del av dessa drygade ut sin lön med att ibland erbjuda annat än papayasallad.
Phi- maprao = spöke kokosnöt, syftar på de pr*stituerade som jobbar på nämnda Coconut Beach Bar i Pattaya, mao Beach road, de håller till under kokospalmer.
Alltså: "Tamarindspöken" och "Papayasalladspöken" i Bangkok, medan det är "Kokosspöken" i Pattaya.
Förstår du?
Ställ gärna frågor om ngt är oklart.
Mvh
Aldrig hört dessa smeknamn , Men säkert är det korrekt , du är säkert mer bevandrad i dessa kretsar :)
 
Står stadigt på jorden, ja då menar jag det verkliga livet. Du blandar en fruktsallad som de pro...de snackar om. Och visst, eftersom du har en fruktansvärd erfarenhet från dessa så måste det väl vara korrekt. Men måste fråga? Vet du vad ödmjukhet heter på Thai?
Tomtoa =ödmjuk Jag vet även vad Silatham betyder , även det ordet av betydelse i sammanhanget 555 :)
 
Står stadigt på jorden, ja då menar jag det verkliga livet. Du blandar en fruktsallad som de pro...de snackar om. Och visst, eftersom du har en fruktansvärd erfarenhet från dessa så måste det väl vara korrekt. Men måste fråga? Vet du vad ödmjukhet heter på Thai?
Hej.
Tja det verkliga livet lever väl vi alla.
Nej jag vet inte vad ödmjukhet heter på thailändska, däremot är jag ödmjuk mot de ödmjuka.
Du får gärna lära mig vad det heter på thai, annars är svaret blott en googling....
Mvh
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp