"suriya " sa:
Jag ber om ursäkt för de gånger det har blivit så. Ni ska inte vara rädda för att fråga eller be om mer förkaringar. På det viset blir det roligare att skriva också.
Jag tycker ibland att intresset känns lågt, och det kanske kan förbättras om vi skriver bättre? Kom gärna med tips på hur vi kan skriva bättre!
Ja Suriya detta med att det är lågt intresse, kan ju tyckas så och det har jag också alltid tyckt, men så har jag kommit fram till att det är nog så eller är för många känns detta med Thai hopplöst och kankse det har med att göra att det är ett så olikt språk från det vi känner som språk.
Här är det ett helt annat alfabet som inte har någon likhet med vårt alfabet utan det är tecken som är hieroglyfer och uttal som är främmande samt att språket många gånger är helt omvänt vårt, så jag har en viss förståelse.
Och visst där har du rätt, vi måste bli bättre på att göra det intressant, men samtidigt vet jag att många vill gå genvägar och det går inte om man verkligen vill lära sig Thai.
Sen har vi den delen som bara vill lära sig "fraser", för att ha på semestern, så där har ju du och grannen redan lagt in en hel del, så det är också lite upp till den som vill lära sig thai och inte bara ha allt serverat på silverfat.
Vigtigt tror jag att det samlas i en och samma tråd "fraser alltså", så det blir lätt att hitta, en smaskig rubrik och alla hittar!
Här finns ju massor redan, men som alltid är det utspritt och det glöms bort och det är just svårigheten att hålla lågan brinnande så att den inte slocknar och där tror jag att problemet just är att det blir utspritt över hela forumet och det blir konstiga rubriker som ingen kan relatera till och så tröttnar man.
Det är alltid svårt att vara alla till lags och jag får ju säga att detta forum är väl ett av de forum, "jag är med i många" i dagsläget där det är störst intresse förutom då Thai-Language.
Där har ju du en stor del i att det är så, så vi skall inte misströsta utan vi får väl ta och bättra oss, jag har ju massor av färdiga fraser som jag kan lägga in och skall göra det med då förklaringar på begriplig svenska och varför det sägs som det som det sägs och där kan vi väl hjälpas åt.
Varför jag inte redan gjort det beror på att jag inte är en "frasmänniska" av någon outgrundlig anledning, är mer intresserad av den akademiska sidan av språket, låter ju väldigt torrt och tråkigt ;D ;D, men sådan är jag, men jag skall bättra mig. :
Du jag, sodom och grannen kan ge olika tolkningar eller rätt tolkning om det nu finns någon, så är ju oftast inte fallet med thai, det finns ingen enhetlig tolkning många gånger utan situationer avgör många gånger, men vi kan ju komma så nära vi kan, du har ju visat prov på bra tolkningsförmåga

.
Sen kan vi ju har mer djuplodade saker också, på så sätt kanske vi kan öka intresset ännu mer, sen har säkert du och sodom samt grannen ännu mer fraser och ord som kan läggas till eller hur.
Vi kan väl skapa en tråd och då måste vi vara ordentliga med transkribering samt att vi använder 14 punkters teckenstorlek så att alla ser och att vi transkriberar på samma sätt allihop det är viktigt, du och jag tycks ha samma idée om hur transkriberingen skall vara och sodom och grannen kan väl få ha sina synpunkter, bara vi är samspelta, vad säger du?
För att vara den tråkmåns jag är ;D, är det en sak som jag inte är förtjust i och det är när man slänger in en massa ord och så säger man att var och ett av dessa ord betyder en sak och där blir all pedagogik fel.
De allra flesta ord i Thai har minst tre eller fler betydelser beroende på ordklass eller sammanhang och det är viktigt att förklara i vilket sammanhang använder man ett ord eller vad betyder detta ord med en viss tonmarkör.
Ex:
"jag vill, önskar", här finns ju:
อยาก jaak[sup]L[/sup] ,
ต้องการ dtoong[sup]F[/sup] gaan och
เอา ao alla betyder "vill, vill ha, önskar" men
อยาก jaak[sup]L[/sup] tillsammans med verb och
เอา ao tillsammans med substantiv, jag vill gå
อยาก jaak[sup]L[/sup] och jag vill ha biffstek
เอา ao, ao mest i sammanhang där man beställer något.
อยากได้ jaak[sup]L[/sup] dai[sup]F[/sup] en annan form av ao och mer artigt
ต้องการ dtoong[sup]F[/sup] gaan och tillsammans med substantiv, så alla dessa fyra betyder samma men i olika sammanhang och med olika ordklasser.
ต้องการ dtoong[sup]F[/sup] gaan och
เอา ao eller
อยากได้ jaak[sup]L[/sup] dai[sup]F[/sup] = jag vill ha en kaka, tårta, men jaak[sup]L[/sup] när du vill göra något, gå på bio t ex,
อยากไปดูหนัง jaak[sup]L[/sup] bpai duu nang[sup]S[/sup].
Sen visst, alla förstår ju i alla fall, situationen avgör mest här faktiskt, men så tycker jag i alla fall, det är viktigt för att förstå rätt thai, vet inte vad ni andra tycker, men så tycker jag! ;D
Lyco