Vet inte var jag skall svara, trådar låst

 
Hehe gör du det så lovar jag att ha en 3liters rödvinsdunk i beredskap till dej bara jag kan hålla Y borta från den, vi ses kompis


Jag som tänkte köpt med mig en rödtjutsdunk från Friendship.

Vilket som kommer bli en biltur och snurra runt där uppe några veckor och tänkte vi hälsar på.

Tyvvär lite lång tid igen men hinner inte innan.

Tjoa till innan om du vill ha Ahlgrens bilar och kalles ;)
 
Jag som tänkte köpt med mig en rödtjutsdunk från Friendship.

Vilket som kommer bli en biltur och snurra runt där uppe några veckor och tänkte vi hälsar på.

Tyvvär lite lång tid igen men hinner inte innan.

Tjoa till innan om du vill ha Ahlgrens bilar och kalles ;)
Hehe alltid det vet du välkommen när det än blir
 
Sawasdee krap, khaa...
Chock dee krap, khaa..
Bay gon/ Bay gon döö... isaan lao (kan man säga Bay gon på thai också eller e det bara lao?)

Jag skulle heller aldrig säga laa goon, kanske därför jag aldrig hör någon annan säga det till mig...


det enda jag brukar säga tao rai krap
 
när vi väl pratar om hejdå måste jag tilläga att Laa gawn står som ลาก่อบ i Thai för turister, inte ลาก่อน vilket det borde vara.
Litet fel kan tyckas, men en turist lär ju inte göra mer än att kopiera texten i bästa fall, så bättre att ha den rätt ;)
 
när vi väl pratar om hejdå måste jag tilläga att Laa gawn står som ลาก่อบ i Thai för turister, inte ลาก่อน vilket det borde vara.
Litet fel kan tyckas, men en turist lär ju inte göra mer än att kopiera texten i bästa fall, så bättre att ha den rätt ;)


Jasså var då, i broschyrer eller?
 
När vi nu ändå är inne på hur man använder ord, hur ser ni på detta
Jag mår inte bra
Mai koi sa-bai
ไม่ค่อยสบาย

Enligt mig är det fel, detta betyder inte jag mår dåligt, utan det betyder jag mår sällan dåligt ค่อย implementerar sällan, inte ofta osv.

Meningen kan ju också betyda, jag mår dåligt för det mesta

Så, jag mår dåligt baraไม่สบาย
 
Mai koei sabai, "(jag) mår aldrig bra" blir det la...

Jag är både osäker och säker föt ค่อย betyder ju inte aldrig i den meningen utan sällan, nästan aldrig och det betyder också Inte riktigt bra, jag mår inte direkt bra idag.

Om du ser översättningen på just ค่อย sällan; knappt; knappast; nästan aldrig; inte så mycket; inte riktigt

Det finns ju ett annat liknande ord เคย, ไม่เคยสบาย, jag har aldrig mått dåligt, eller jag mår aldrig dåligt, vilket ju är ganska osannolikt, men ändå. I detta fall användes inte ordet, skulle för mig vara otroligt konstigt om Thai använde เคย i detta sammanhang.

Om jag mår dåligt så bara ไม่สบาย, jag hör aldrig min fru eller någon annan uttrycka sig så utan bara ไม่สบาย eller เจ็บ och vad symptomen gäller eller ปวด och symptomen.

Utan jag tror att hur vi skall tolka ค่อย är för det mesta mår jag bra, för om man ser till Thaispråket och dess vilja till att inte genera andra samt framstå som friska i buddhismens tecken mår de bra, så "Jag mår sällan dåligt, eller jag mår för det mesta bra, ett sätt att förmedla en positiv attityd och inte genera andra, för sjukdom i Thailand ses som någon som inte är bra!

Sen används ค่อย mer i andra sammanhang, än må dåligt
 
Mai koei sabai, "(jag) mår aldrig bra" blir det la...

Jag skulle säga att om det är ค่อย så blir det " "Jag mår inte riktigt bra", eller på Engelska "(I'm) not feeling very good".

ค่อย utöver inte så mycket kan koi också betyda delvis, gradvis, successivt. Vilket mer eller mindre är synonymer till det som sagts ovan. Skulle jag vilja säga "jag mår inte så bra" skulle jag dock säga "mai koi sabai"
skulle jag vilja säga jag mår aldrig bra skulle jag säga mai keey sabai med เคย
 
Hur länge vill ni stanna?
Khon jà yòo nân tâo rai?
คุณจะอยู่นั่นเท่าไหร่

Hur tänker du här Glimten?

Som jag ser det "hur länge skall ni stanna/vara där".... här frågar väl då receptionisten, hur många.... osv, så receptionisten vill väl inte att ni skall gå någon annan stans นั่น ...eller?

...men om du menar att någon frågar dig "hur länge skall ni stanna där", så förstår jag, men om man ser till de två föregående fraserna får man intrycket av att de hör ihop!

Nu vet jag inte om จะอยู่นั่น är gångbart för "att stanna när det gäller tid", gatuspråk med mera, men
จะพักอยู่/อยู่เวลานานเท่าไหร่, när det gäller tid att spendera är väl mer logiskt. så เวลานานเท่าไหร่ = tid-period-hur mycket.

อยู่เวลานานเท่าไหร่ (ครับ) /พักเวลานานเท่าไหร่ (ครับ). พัก är ju ett vanligt ord i sammanhang när man skall bo på hotell, guest house mm, alltså sova över för en kortare eller längre period.
 
Hur länge vill ni stanna?
Khon jà yòo nân tâo rai?
คุณจะอยู่นั่นเท่าไหร่

Hur tänker du här Glimten?

Som jag ser det "hur länge skall ni stanna/vara där".... här frågar väl då receptionisten, hur många.... osv, så receptionisten vill väl inte att ni skall gå någon annan stans นั่น ...eller?

...men om du menar att någon frågar dig "hur länge skall ni stanna där", så förstår jag, men om man ser till de två föregående fraserna får man intrycket av att de hör ihop!

Nu vet jag inte om จะอยู่นั่น är gångbart för "att stanna när det gäller tid", gatuspråk med mera, men
จะพักอยู่/อยู่เวลานานเท่าไหร่, när det gäller tid att spendera är väl mer logiskt. så เวลานานเท่าไหร่ = tid-period-hur mycket.

อยู่เวลานานเท่าไหร่ (ครับ) /พักเวลานานเท่าไหร่ (ครับ). พัก är ju ett vanligt ord i sammanhang när man skall bo på hotell, guest house mm, alltså sova över för en kortare eller längre period.

Ser bra ut, men min uppfattning är att det är ovanligt att man säger så. Min uppfattning är att man endera brukar säga [thai](จะ)พักอยู่กี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] joo[ton]L[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] eller bara [thai](จะ)พักกี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] och att man eventuellt väljer att säga [thai]วัน[/thai] [trans]wann[ton]M[/ton][/trans] istället för [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans].

Jag tycker att vi oftast säger övernattning, så jag föredrar [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans], men det beror ju lite på sammanhanget och vad som har blivit sagt alldeles innan också. :)
 
 

Liknande trådar

C
Svar
21
Visningar
4 K
Anonymius
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp