Hur länge vill ni stanna?
Khon jà yòo nân tâo rai?
คุณจะอยู่นั่นเท่าไหร่
Hur tänker du här Glimten?
Som jag ser det "hur länge skall ni stanna/vara där".... här frågar väl då receptionisten, hur många.... osv, så receptionisten vill väl inte att ni skall gå någon annan stans นั่น ...eller?
...men om du menar att någon frågar dig "hur länge skall ni stanna där", så förstår jag, men om man ser till de två föregående fraserna får man intrycket av att de hör ihop!
Nu vet jag inte om จะอยู่นั่น är gångbart för "att stanna när det gäller tid", gatuspråk med mera, men
จะพักอยู่/อยู่เวลานานเท่าไหร่, när det gäller tid att spendera är väl mer logiskt. så เวลานานเท่าไหร่ = tid-period-hur mycket.
อยู่เวลานานเท่าไหร่ (ครับ) /พักเวลานานเท่าไหร่ (ครับ). พัก är ju ett vanligt ord i sammanhang när man skall bo på hotell, guest house mm, alltså sova över för en kortare eller längre period.