A
Anonymius
Gäst
Ser bra ut, men min uppfattning är att det är ovanligt att man säger så. Min uppfattning är att man endera brukar säga [thai](จะ)พักอยู่กี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] joo[ton]L[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] eller bara [thai](จะ)พักกี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] och att man eventuellt väljer att säga [thai]วัน[/thai] [trans]wann[ton]M[/ton][/trans] istället för [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans].
Jag tycker att vi oftast säger övernattning, så jag föredrar [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans], men det beror ju lite på sammanhanget och vad som har blivit sagt alldeles innan också.![]()
Jaha, okey, men jag tänkte på detta med นั่น nan[ton]F[/ton] istället för เวลานาน welaa naan?
Jo ditt förslag låter ju väldigt rimligt!
Detta ser jag som คุณจะอยู่นั่น, du skall vara där
Senast redigerad av en moderator: