Vet inte var jag skall svara, trådar låst

 
Ser bra ut, men min uppfattning är att det är ovanligt att man säger så. Min uppfattning är att man endera brukar säga [thai](จะ)พักอยู่กี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] joo[ton]L[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] eller bara [thai](จะ)พักกี่คืน[/thai] [trans](dja[ton]L[/ton]) pagg[ton]H[/ton] gii[ton]L[/ton] kuun[ton]M[/ton][/trans] och att man eventuellt väljer att säga [thai]วัน[/thai] [trans]wann[ton]M[/ton][/trans] istället för [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans].

Jag tycker att vi oftast säger övernattning, så jag föredrar [thai]คืน[/thai] [trans]kuun[ton]M[/ton][/trans], men det beror ju lite på sammanhanget och vad som har blivit sagt alldeles innan också. :)


Jaha, okey, men jag tänkte på detta med นั่น nan[ton]F[/ton] istället för เวลานาน welaa naan?

Jo ditt förslag låter ju väldigt rimligt!

Detta ser jag som คุณจะอยู่นั่น, du skall vara där
 
Senast redigerad av en moderator:
Jaha, okey, men jag tänkte på detta med นั่น nan[ton]F[/ton] istället för เวลานาน welaa naan?

Jo ditt förslag låter ju väldigt rimligt!

Detta ser jag som คุณจะอยู่นั่น, du skall vara där

Aha, då är jag med. :) Min gissning är att att det är något slags misstag från hans sida. Han menade nog [thai]คุณจะอยู่นานเท่าไหร่[/thai]?

En liten språkövning kan det nästan bli av det [thai]คุณจะอยู่นั่น (ที่)น่าน นานเท่าไหร่[/thai] [trans]kon[ton]M[/ton] dja[ton]L[/ton] joo[ton]L[/ton] nann[ton]F[/ton], (tii[ton]F[/ton]) naan[ton]F[/ton], naan[ton]M[/ton] taow[ton]F[/ton] rajj[ton]L[/ton][/trans] (alltså en fråga om hur länge man blir borta i Nan). Får mig att komma att tänka på signatur melodin till ett gammalt program som hette "Boktipset". "Nan nan naan ni nan naan..." :)
 
Aha, då är jag med. :) Min gissning är att att det är något slags misstag från hans sida. Han menade nog [thai]คุณจะอยู่นานเท่าไหร่[/thai]?

En liten språkövning kan det nästan bli av det [thai]คุณจะอยู่นั่น (ที่)น่าน นานเท่าไหร่[/thai] [trans]kon[ton]M[/ton] dja[ton]L[/ton] joo[ton]L[/ton] nann[ton]F[/ton], (tii[ton]F[/ton]) naan[ton]F[/ton], naan[ton]M[/ton] taow[ton]F[/ton] rajj[ton]L[/ton][/trans] (alltså en fråga om hur länge man blir borta i Nan). Får mig att komma att tänka på signatur melodin till ett gammalt program som hette "Boktipset". "Nan nan naan ni nan naan..." :)

คุณจะอยู่นานเท่าไหร่? Jo så tror jag också! Ja din språkövning är ju kanon, så är det ju och då är นั่น kanon.

Det var ju en tungvrickare det...hahah
 
Senast redigerad av en moderator:
Aha, då är jag med. :) Min gissning är att att det är något slags misstag från hans sida. Han menade nog [thai]คุณจะอยู่นานเท่าไหร่[/thai]?

En liten språkövning kan det nästan bli av det [thai]คุณจะอยู่นั่น (ที่)น่าน นานเท่าไหร่[/thai] [trans]kon[ton]M[/ton] dja[ton]L[/ton] joo[ton]L[/ton] nann[ton]F[/ton], (tii[ton]F[/ton]) naan[ton]F[/ton], naan[ton]M[/ton] taow[ton]F[/ton] rajj[ton]L[/ton][/trans] (alltså en fråga om hur länge man blir borta i Nan). Får mig att komma att tänka på signatur melodin till ett gammalt program som hette "Boktipset". "Nan nan naan ni nan naan..." :)

"Nan nan naan ni nan naan..." :), ja just det, nu fattade jag, visst var det så boktipset med sin nananninnaannianana...hahah, kul
 
 

Liknande trådar

C
Svar
21
Visningar
4 K
Anonymius
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp