Tatueringsdax "Dante" på thai

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
"Lyco " sa:
Om vi nu skulle göra om detta till vårt svenska uttal med vårt J så โยนัส den enda konsonant i thai som låter som vårt J och då ยู yuu[sup]M[/sup] och det funkar inte, för är både en vokal och konsonant och blir svårt i ett namn โย yo[sup]M[/sup] betyder provocerande eller påstötande.

Vad är det för skillnad på hur klassas i โย och ยู, menar du? När det gäller -ูย "oi" har jag däremot sett det bland vokalerna.
 
"suriya " sa:
Vad är det för skillnad på hur klassas i โย och ยู, menar du? När det gäller -ูย "oi" har jag däremot sett det bland vokalerna.

Eftersom ยู, är vokal samt konsonant och kan inte stå ensam. I fallet โยนัส är det två vokaler kan inte stå till sammans, i Jonas här är inte konsonant är det fel med en vokal och därför โจนัส .

I fallet โย yoM är det konsonant, för du har en vokal i början och ett ord i Thai kan inte börja med en vokal.

Lyco
 
Jag fattar inte. Om första stavelsen är ย så behandlas den ju bara som en konsonant, eller hur?

Varför är ยู fel, men ยุ / ยา / ยี่ / แย่ / etc. okej?

ยูนัส är väl en utmärkt transkribering av det svenska uttalet av "Jonas".
 
"Sodom " sa:
Jag fattar inte. Om första stavelsen är ย så behandlas den ju bara som en konsonant, eller hur?

Varför är ยู fel, men ยุ / ยา / ยี่ / แย่ / etc. okej?

ยูนัส är väl en utmärkt transkribering av det svenska uttalet av "Jonas".

ยูนัส stämmer inte överens med uttalet av Jonas för Thai och ingen skulle förstå vad du säger.

Här har du UU ยู och det låter i en Tahis öron som Urban och inte O, så därför som i โลก lok[sup]F[/sup] = världen, jorden.

Lyco
 
Jag lyckas inte heller få ihop den här informationen till något begripligt, och dessutom tycker jag det verkar ologiskt. Kan vi få en god referens att utgå ifrån?
 
"Lyco " sa:
ยูนัส stämmer inte överens med uttalet av Jonas för Thai och ingen skulle förstå vad du säger.

Här har du UU ยู och det låter i en Tahis öron som Urban och inte O, så
ยู låter ju som "joo" på svenska. U:et i "Urban" är ju snarare อื, men inte riktigt.

Menar du att det är dumt att transkribera så man får det svenska uttalet, när det finns en känt internationellt substitut (dvs engelska "Jonas")?
 
"Lyco " sa:
hahaha...ja det låter bra, chånas precis som du säger, Thai har svårt med J precis som amerikanare med Jose, de säger Hose.

Okey, "om vi säger ", låt Thai bestämma" och vi accepterar..., är det okey?
Vän av ordning säger att namnet Jose. Uttalas "Hose" på spanska,portugisiska och andra creol
 
"Sodom " sa:
ยู låter ju som "joo" på svenska. U:et i "Urban" är ju snarare อื, men inte riktigt.

Menar du att det är dumt att transkribera så man får det svenska uttalet, när det finns en känt internationellt substitut (dvs engelska "Jonas")?

ยู om vi tar อยู่ yuu[sup]L[/sup] som ju är vanligt är det inte som O utan ett mer djupt U lite åt O.

ยุ däremot är mer likt vårt O och är mest likt vårt Å och O, så Jonas så โจนัส är nog det mest troliga de kan uttala det på och då โจ, men jag förstår samtiidigt vad du är ute efter!

Lyco
 
Asså du verkar ju inte ha koll på det svenska uttalet. Varken vokalen eller konsonanten i "โจ" låter som ett svenskt "jo".
 
"Justin case " sa:
Vän av ordning säger att namnet Jose. Uttalas "Hose" på spanska,portugisiska och andra creol

Nej nej, helt fel.

José är olika på spanska och Portugisiska ʒuˈzɛ José på Portugisika J som i just och xoˈse (chosé) på spanska som svenska chans.

Detta med H är typiskt engelsktalande folk och då mest USA, som inte tydligen kan säga Chosé.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Vi pratar om Thai inte svenska och Thai har jag koll på! ;)

Lyco

Jonas är inte ett thai namn så vi pratar inte thai. För att dom skall förstå utalet måste det skrivas som vi uttalar det i Sverige, jonas finns inte i Thai, våra namn existerar inte här, finns inget hur thai skriver namnet för namnen är helt nya för dom. Vi får visa hur vårat namn skall utalas/stavas samma som dom får visa sina namn dom existerar inte hos oss och dom får transkibera åt motsatt håll.
 
"Jonas " sa:
Jonas är inte ett thai namn så vi pratar inte thai. För att dom skall förstå utalet måste det skrivas som vi uttalar det i Sverige, jonas finns inte i Thai, våra namn existerar inte här, finns inget hur thai skriver namnet för namnen är helt nya för dom. Vi får visa hur vårat namn skall utalas/stavas samma som dom får visa sina namn dom existerar inte hos oss och dom får transkibera åt motsatt håll.

Okey, jag slutar här, ni vet tydligen bäst och jag får vika mig ;D

Lyco
 
Jag kan inte ens prata thai så lyssna inte på mig det där är bara min åsikt av den lilla erfarenhet jag har.
 
"Lyco " sa:
Nej nej, helt fel.

José är olika på spanska och Portugisiska ʒuˈzɛ José på Portugisika J som i just och xoˈse (chosé) på spanska som svenska chans.

Detta med H är typiskt engelsktalande folk och då mest USA, som inte tydligen kan säga Chosé.

Lyco

Du har inte varit utomlands så mycket va? Fråga en Mexican hur de uttalar José .
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp