Dagens Thailändska ord

 
Gråta krokodiltårar, är ju ett ordspråk för hycklad eller spelad sorg:)
555555 Jag brukar påpeka detta med de orden för tanten när hon kör ett spel för mig... "Du bryr dig inte om mig" :(..
Och då vill hon ha en ny telefon eller annat skitdyrt.. :) Sluta med dina krokodil tårar.. Det biter inte på mig...
Jag älskar dig ändå... 5555555 Du kan få 2 burkar och ett snöre... Så har du en ny telefon... ;)
 
Dagens Thai ord..
Har lite att göra med varför man aldrig kan bestämma en tid med en thailändare.... ;)
Det är en liten mening... så lite svårt att googla på hela... Men bra hjärngympa för de som gillar thaispråk...
Finns säkert andra varianter med..
Ett vanligt uttryck på svenska...

มาช้ายังดีกว่าไม่มา

maa[ton]M[/ton] chaa[ton]H[/ton] dee[ton]M[/ton] gwaa[ton]L[/ton] mai[ton]F[/ton] maa[ton]M[/ton]
 
Dagens Thai ord..
Har lite att göra med varför man aldrig kan bestämma en tid med en thailändare.... ;)
Det är en liten mening... så lite svårt att googla på hela... Men bra hjärngympa för de som gillar thaispråk...
Finns säkert andra varianter med..
Ett vanligt uttryck på svenska...

มาช้ายังดีกว่าไม่มา

maa[ton]M[/ton] chaa[ton]H[/ton] dee[ton]M[/ton] gwaa[ton]L[/ton] mai[ton]F[/ton] maa[ton]M[/ton]

Bättre sent än aldrig!

... Om de ens kommer alls:D
 
I stället får du Lyco förklara det rätta ordet för "köttbulle" för mig... Luk chin var inte det rätta innan, fast många säger det.
Vi har köttfärs bulle, Kött bulle, färs bulle... Hur säger man köttbulle?
Vet vi har haft uppe det innan men vi kom aldrig fram till något.. :)
 
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
khao[ton]F[/ton] hoo[ton]S[/ton] saai[ton]H[/ton] tha[ton]H[/ton] lo[ton]H[/ton] hoo[ton]S[/ton] khwaa[ton]S[/ton]

In genom ena örat, ut genom det andra
 
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
khao[ton]F[/ton] hoo[ton]S[/ton] saai[ton]H[/ton] tha[ton]H[/ton] lo[ton]H[/ton] hoo[ton]S[/ton] khwaa[ton]S[/ton]

In genom ena örat, ut genom det andra
55555 Så vad heter det..? Jag har kanske något i örat..? Eller lyssna nu...
 
คนเกษียณอายุ khon person ga siian, ga siian betyder att dra sig tillbaka, sluta arbeta eller avsluta sin tjänst och aayo ålder, alltså dra sig tillbaka, sluta sitt arbete på grund av ålder.

Så pensionär torde då bli khon ga siian aayo:D
Efter lång diskussion med frun, kring ordet pension, pensionär, så måste jag till forumet och dig Lyco. Min fru säger att det räcker med att säga "mii bam naan" "jag har pension" "bam naan" förstår alla....säger hon som vanligt vill min fru säkert gena eller förkorta meningarna....

jag funderar också hur man säger pensionärs-visa? I grabbens ord bok stod det "poo rap biyaa bam naan" för pensionär - alltså en tredje variant (Jag) har Visa student "(pom) mii VISA-nak-rian". Blir det då "mii VISA ga-siian aayo" eller "mii VISA ban naan"..... eller mii VISA poo rap biyaa bam naan Midsommardagens fundering ?
 
Efter lång diskussion med frun, kring ordet pension, pensionär, så måste jag till forumet och dig Lyco. Min fru säger att det räcker med att säga "mii bam naan" "jag har pension" "bam naan" förstår alla....säger hon som vanligt vill min fru säkert gena eller förkorta meningarna....

jag funderar också hur man säger pensionärs-visa? I grabbens ord bok stod det "poo rap biyaa bam naan" för pensionär - alltså en tredje variant (Jag) har Visa student "(pom) mii VISA-nak-rian". Blir det då "mii VISA ga-siian aayo" eller "mii VISA ban naan"..... eller mii VISA poo rap biyaa bam naan Midsommardagens fundering ?

ผู้รับบำนาญ phuh[ton]F[/ton] rab[ton]H[/ton] bam naan en som får/mottar pension (alltså pengar)

ผู้รับเบี้ยบำนาญ phu[ton]F[/ton] rab[ton]H[/ton] biia[ton]F[/ton] bam naan samma sak, เบี้ย biia[ton]F[/ton] betyder ju en mindre summa pengar

Ja båda samma sak egentligen och visst มีบำนาญ mii bam naan = har pension, alltså substantivet pension och inte pensionär utan vad din fru säger är att någon har pension snarare än att du är pensionär. Det funkar ju, så säger vi ju i Sverige också. - Vad gör du nu, jag har pension มีบำนาญ mii bam naan, gå/gått i pension เกษียณอายุ, jag är pensionär ผมเป็นคนเกษียณอายุ phom[ton]S[/ton] bpen khon ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton].:D

เกษียณอายุ ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] = att avgå, gå i pension eller การเกษียณอายุ gaan ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] = pensionering. เกษียณอายุ används mest för offentligt, statliga eller kommunalt anställda när de går i pension och kanske bam naan mer för vanligt folk, men funkar ju bra med เกษียณอายุ enligt fler här så båda är ju tydligen gångbara!

วีซ่าเกษียณอายุ wii saa[ton]F[/ton] ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] Retirement Visa

วีซ่านักเรียน wii saa[ton]F[/ton] nak[ton]H[/ton] riian Student Visa
 
Senast redigerad av en moderator:
 

Liknande trådar

M
Svar
309
Visningar
19 K
magnusjansson
M
R
Svar
37
Visningar
4 K
glimten66
G
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
 
Tillbaka
Topp