Efter lång diskussion med frun, kring ordet pension, pensionär, så måste jag till forumet och dig Lyco. Min fru säger att det räcker med att säga "mii bam naan" "jag har pension" "bam naan" förstår alla....säger hon som vanligt vill min fru säkert gena eller förkorta meningarna....
jag funderar också hur man säger pensionärs-visa? I grabbens ord bok stod det "poo rap biyaa bam naan" för pensionär - alltså en tredje variant (Jag) har Visa student "(pom) mii VISA-nak-rian". Blir det då "mii VISA ga-siian aayo" eller "mii VISA ban naan"..... eller mii VISA poo rap biyaa bam naan Midsommardagens fundering ?
ผู้รับบำนาญ phuh[ton]F[/ton] rab[ton]H[/ton] bam naan en som får/mottar pension (alltså pengar)
ผู้รับเบี้ยบำนาญ phu[ton]F[/ton] rab[ton]H[/ton] biia[ton]F[/ton] bam naan samma sak,
เบี้ย biia[ton]F[/ton] betyder ju en mindre summa pengar
Ja båda samma sak egentligen och visst
มีบำนาญ mii bam naan = har pension, alltså substantivet pension och inte pensionär utan vad din fru säger är att någon har pension snarare än att du är pensionär. Det funkar ju, så säger vi ju i Sverige också. - Vad gör du nu, jag har pension
มีบำนาญ mii bam naan, gå/gått i pension
เกษียณอายุ, jag är pensionär
ผมเป็นคนเกษียณอายุ phom[ton]S[/ton] bpen khon ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton].
เกษียณอายุ ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] = att avgå, gå i pension eller
การเกษียณอายุ gaan ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] = pensionering.
เกษียณอายุ används mest för offentligt, statliga eller kommunalt anställda när de går i pension och kanske bam naan mer för vanligt folk, men funkar ju bra med
เกษียณอายุ enligt fler här så båda är ju tydligen gångbara!
วีซ่าเกษียณอายุ wii saa[ton]F[/ton] ga[ton]L[/ton] siian[ton]S[/ton] aa yo[ton]H[/ton] Retirement Visa
วีซ่านักเรียน wii saa[ton]F[/ton] nak[ton]H[/ton] riian Student Visa