Språk från Panpans bildtråd

 
Idag var jag och hälsade på en thailändsk bekant.
Och då passade jag på att ta upp frågan om flaska och förstärkningsordet som nmax nämnde.
Jag frågade henne först om ordet flaska och bad henne upprepa det flera gånger.
Och det lät precis som nmax sade som ordet kåt låter på rikssvenska.
Inte kåat då frågade jag då..nej inget a bara kåt.

Sedan frågade jag om ordet jätteliten och då sa hon kåt lek lek.
Då frågade jag om det var två olika ord..nej det är samma ord stavning och uttal.

Och när jag ändå var igång frågade jag om ordet kåt också.:)
På det svarade hon nienn eller något liknande.

Det här med transkribering är inte så lätt.
Uttalet av vissa bokstäver skiljer sig ganska mycket mellan göteborgsk och skånska exempelvis.

Frun har med ett ”a” om än inte tydligt a
 
Påminner lite om hur Robert i Boken Kristina från Duvemåla .. han hade lärt sig Engelska i en bok och kom iland i Amerikat och försökte sig på att prata Engelska.. 555 lika mycket nytta har man väl av kunskapen som förmedlas här på TS (inkl. Min)

Idag var jag och hälsade på en thailändsk bekant.
Och då passade jag på att ta upp frågan om flaska och förstärkningsordet som nmax nämnde.
Jag frågade henne först om ordet flaska och bad henne upprepa det flera gånger.
Och det lät precis som nmax sade som ordet kåt låter på rikssvenska.
Inte kåat då frågade jag då..nej inget a bara kåt.

Sedan frågade jag om ordet jätteliten och då sa hon kåt lek lek.
Då frågade jag om det var två olika ord..nej det är samma ord stavning och uttal.

Och när jag ändå var igång frågade jag om ordet kåt också.:)
På det svarade hon nienn eller något liknande.

Det här med transkribering är inte så lätt.
Uttalet av vissa bokstäver skiljer sig ganska mycket mellan göteborgsk och skånska exempelvis.

Det kan vara regional skillnad med vart hon kommer ifrån. Är hon tex från isaan eller Bangkok eller syden... osv

Att hon säger flaska och jätte (liten) som samma ord då börjar jag ana oråd haha. Är hon från Kambodja? 555

ขวด för flaska och ขนาด jätte เล็ก liten

Jätteliten säger man kååtlek och inte kååt lek lek. Två lek är fel och onödigt. Använd google translate och se att jag har rätt ;)
 
Jätteliten är grammatiskt helt fel på svenska men är väl mest rätt då kåt kan ställas ftamför varje adjektiv. Kåt njai jättestor kåt hieuw jättehungrig kåt tää jättecool osv...
 
Påminner lite om hur Robert i Boken Kristina från Duvemåla .. han hade lärt sig Engelska i en bok och kom iland i Amerikat och försökte sig på att prata Engelska.. 555 lika mycket nytta har man väl av kunskapen som förmedlas här på TS (inkl. Min)



Det kan vara regional skillnad med vart hon kommer ifrån. Är hon tex från isaan eller Bangkok eller syden... osv

Att hon säger flaska och jätte (liten) som samma ord då börjar jag ana oråd haha. Är hon från Kambodja? 555

ขวด för flaska och ขนาด jätte เล็ก liten

Jätteliten säger man kååtlek och inte kååt lek lek. Två lek är fel och onödigt. Använd google translate och se att jag har rätt ;)
Thailändska från Cambodja?
Naturligt vis litar jag på vad hon säger hon kommer ju från Thailand.
Jag sitter inte och ifrågasätter henne om hennes kunskaper i thailändska.
Det är mycket möjligt att du har djupare kunskaper i thailändska än vad hon har.

Det här fick jag fram på Google Översätt.
Men du får gärna hjälpa mig med en bättre översättning.
1657389544759.png
 
Thailändska från Cambodja?
Naturligt vis litar jag på vad hon säger hon kommer ju från Thailand.
Jag sitter inte och ifrågasätter henne om hennes kunskaper i thailändska.
Det är mycket möjligt att du har djupare kunskaper i thailändska än vad hon har.

Det här fick jag fram på Google Översätt.
Men du får gärna hjälpa mig med en bättre översättning.
1657389544759.png

Lek maak och inte lek lek
 
Ja jag funderade undertiden jag högg ved nu och kom på att ordet kåt vart nytt för mig för bara ett par år sedan. Det var min styvson som lärde mig när jag hörde honom prata med kompisar. Jag hade 18 år i thailand och kände inte till det. Normalt säger folk lek maak alltså maak efter adjektivet. Håll tillgodo med mitt svar. Kan ju fråga IL annars som hållt till i Isaan många år om han känner till det men jag tror det är den yngre generationen som kör det som ett slanguttryck för när de vill förstärka ett adjektiv.
 
1. Knepigt att fråga sin fru när man är värdelös på thai
2. Enklare när namnfrågan sin fru när ens thai är vettig.

Jag är rutten på thai och frågar jag min fru så får blir allt ”lost in translation” oavsett.

I dessa fall så litar jag på att Krister och Krille är duktigare än när våra ”pedagogiska” fruar ska hjälpa till.
 
1. Knepigt att fråga sin fru när man är värdelös på thai
2. Enklare när namnfrågan sin fru när ens thai är vettig.

Jag är rutten på thai och frågar jag min fru så får blir allt ”lost in translation” oavsett.

I dessa fall så litar jag på att Krister och Krille är duktigare än när våra ”pedagogiska” fruar ska hjälpa till.

Åsa vet du att man kan säga på många sätt. Å thaidamerna är ju nådigt bekväma så att de talar "rätt" skall vi inte förutsätta.
 
 

Liknande trådar

D
Svar
105
Visningar
8 K
Anonymius
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
Svar
23
Visningar
3 K
Lunkan
L
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
K
Svar
2
Visningar
2 K
K
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
25
Visningar
8 K
Anonymius
A
A
Svar
206
Visningar
20 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp