Idag var jag och hälsade på en thailändsk bekant.
Och då passade jag på att ta upp frågan om flaska och förstärkningsordet som nmax nämnde.
Jag frågade henne först om ordet flaska och bad henne upprepa det flera gånger.
Och det lät precis som nmax sade som ordet kåt låter på rikssvenska.
Inte kåat då frågade jag då..nej inget a bara kåt.
Sedan frågade jag om ordet jätteliten och då sa hon kåt lek lek.
Då frågade jag om det var två olika ord..nej det är samma ord stavning och uttal.
Och när jag ändå var igång frågade jag om ordet kåt också.
På det svarade hon nienn eller något liknande.
Det här med transkribering är inte så lätt.
Uttalet av vissa bokstäver skiljer sig ganska mycket mellan göteborgsk och skånska exempelvis.