Svenska namn skrivna på thailändska

 
Eftersom giftermål är förestående vore det kul att överraska blivande frun med att skriva hennes namn på Thai : Patcharin Eriksson
 
Patcharin Eriksson พัชรินทร์ อีริคสัน
 
Någon som kan säga om มะกะอัน är en korrekt transkribering av Maggan?
 
"legolas " sa:
Tänk va konstigt google translate är då. Enligt dom så betyder dina thailändska bokstäver: Jag gillar det.... eller på engelska: I like it....
Ja, ord som google inte känner igen blir väldigt konstiga. Oftast blir det något med "I" eller "it". Innehåller texten kap/krap eller andra partiklar (na,ja...) så kan det totalt förändra den översatta texten. Likadant med punkt och annan interpunktion. Frågeord ställer också till det väldigt.
 
Undrar om Google translete gör rätt
Kan någon tyda ผู้ลงโฆษณา?
 
tänkte vända på kuttingen och be om en översättning av ett thai namn till svenska..
Vad översätter man Ooy med? Visst. jag kan fråga nämnda Ooy men vill inte.... av olika anledningar
 
 

Liknande trådar

A
Svar
12
Visningar
979
anonymous
A
 
Tillbaka
Topp