Svenska namn skrivna på thailändska

 
"zazza " sa:
Tack Peter...
Men är det 4 "bokstäver"...eller 6?
Alltså hör U:na i slutet ihop?...eller är det separata "bokstäver"?

Nja, det är ett ord fast två, i thai delar man inte ord utan de går i ett, men för att skriva första stavelsen har du เบ็น e,b,n och ovanför har du ett ไม้ไต่คู้ maai[sup]H[/sup] dtai[sup]L[/sup] khuu[sup]H[/sup] (็), som anger att det är en kort vokal i e och skall uttalas kort "ben och inte te x been". Sen har du n, och ett långt ii, en vokal นี่, tillsammans bildar det benni, eftersom i thai finns inte y som i svenskan.

Västerländska namn uttalas och skrivs oftast så som thailändarna säger det.

Hoppas att du blev klokare av detta!

Mvh Peter :wai:
 
Tack Peter!

Jag förstår mera nu och vet i fan om jag inte blev jätteintresserad av att lära mig mer...även om det verkar krångligt.
Egentligen vill jag bara lära mig prata thai...men att läsa och skriva kanske är ett nödvändigt ont för att lära sig själva språket?
Tyvärr så uteblev jag på de svenska lektionerna då man fick lära sig om verb, substantiv, imperfekt och allt vad det heter, i skolan och det gör mig handikappad då jag ska lära mig språk (försökte en gång i tiden med spanska och det funkade ju inte alls utan dessa kunskaper).
Har du nåt förslag på att "lätt" lära sig thai?
Ps...jag är snart 62 och ingen ungdom precis...alltså en gammal hund.
MVH
Benny
 
"zazza " sa:
Tack Peter!

Jag förstår mera nu och vet i fan om jag inte blev jätteintresserad av att lära mig mer...även om det verkar krångligt.
Egentligen vill jag bara lära mig prata thai...men att läsa och skriva kanske är ett nödvändigt ont för att lära sig själva språket?
Tyvärr så uteblev jag på de svenska lektionerna då man fick lära sig om verb, substantiv, imperfekt och allt vad det heter, i skolan och det gör mig handikappad då jag ska lära mig språk (försökte en gång i tiden med spanska och det funkade ju inte alls utan dessa kunskaper).
Har du nåt förslag på att "lätt" lära sig thai?
Ps...jag är snart 62 och ingen ungdom precis...alltså en gammal hund.
MVH
Benny

Hej zazza!

Ursäkta at det tagit tid att svara, men det kom saker emellan. Ja, jo det finns alltid möjligheter, alla har möjlighet, gäller bara att hitta sin grej.

Jag själv har lärt mig den thai jag kan, är ingelunda hejdundrande på thai men klarar mig bra, genom mycket självstudier, att prata med thailändare, lånade linguaphones kurser på biblioteket, gick en kurs på Folkuniversitetet och inte minst internet. Så visst finns det möjligheter för dig ockå.

Mycket hänger ju på den gamla klychan "Viljan", man måste ha intresse och viljan. I ditt fall om du nu mest är intresserad av att tala, så varför inte (klicka på denna länk)linguaphonekurs , eftersom för att lära sig thai som är ett tonalt språk måste man höra och lyssna, anser i alla fall jag, annars kommer man aldrig att tala bra thai, skulle nog passa dig.

Visst är det svårare att lära sig andra språk om man inte har grunderna i det egna språket, men oroa dig inte du är inte ensam, vi allra flesta dödliga har faktiskt jäkligt dåliga grundkunskaper i det egna språket när det gäller alla dessa prepostitioner, pronomen, imperativ, futurum, adverb, subjektiv,predikat ja jag kan rabbla hur mycket som helst, men folk lär sig språk i alla fall.

Faktiskt har jag just på senare tid tittat lite på svenska språket för att se hur mycket jag kan och jag visste inte att det fanns så mycket konstigheter i det svenska språket, men vem fan behöver allt detta för sitt dagliga tal, ingen jag lovar dig.

Du kan ju ta en titt på svenska språket grundenisvenska

Mvh Peter :wai:
 
vad jag förstår så finns inte bokstaven f på thai så jag som heter Ulf kallas Ull det är lite kul tycker jag
 
ตัวอักษร ฟ (alfabet nr:31)=f
ก ข ฃ ค ฅ
ฆ ง จ ฉ ช
ซ ฌ ญ ฎ ฏ
ฐ ฑ ฒ ณ ด
ต ถ ท ธ น
บ ป ผ ฝ พ

ภ ม ย ร
ฤ ล ว ศ ษ
ส ห ฬ อ ฮ
 
"Phirawan " sa:
ตัวอักษร ฟ (alfabet nr:31)=f
ก ข ฃ ค ฅ
ฆ ง จ ฉ ช
ซ ฌ ญ ฎ ฏ
ฐ ฑ ฒ ณ ด
ต ถ ท ธ น
บ ป ผ ฝ พ

ภ ม ย ร
ฤ ล ว ศ ษ
ส ห ฬ อ ฮ

Jag tycker att de är för många bokstäver, stämmer det
har räknat a-ö 2 gånger
 
"Phirawan " sa:

Hej Phirawan, intressant med Ulf. Jag har en gammal barndomsvän som heter Ulf, min flickvän känner honom och hon frågar ibland om "har du pratat med Ulf" och hon kan inte hur hon än försöker uttala "lf" på slutet, så det blir "onn".

Jag tycker mig höra att hon säger det med fallande ton och då bör det bli อุ้ลฟ์ oon[sup]F[/sup], jag vet inte om jag har rätt, men jag hör hur hon säger Ulf. :D

Hur ser du på det Phirawan!

Mvh Peter :wai:
 
Tack Insayt!

Det beror på Hur man uttalar rätt med U är det lång eller kort.

Om du säger อุ้ลฟ์ . det går bra också.

men jag skriver อูลฟ lång u = U อู L=ล F=ฟ

Hur uttalar ni ? kort eller lång?

Det är bra att du tar การันต์

/Phirawan
 
"Phirawan " sa:
Tack Insayt!

Det beror på Hur man uttalar rätt med U är det lång eller kort.

Om du säger อุ้ลฟ์ . det går bra också.

men jag skriver อูลฟ lång u = U อู L=ล F=ฟ

Hur uttalar ni ? kort eller lång?

Det är bra att du tar การันต์

/Phirawan

Jo, Phirawan, min flickvän kan inte säga LF, så hon säger OON, därför tog jag การันต์ och hon säger det kort och fallande. อูลฟ, blir ju uu lóhf, alltså Ulof ;), men det passar säkert bättre för svenska som du skriver det.

Mvh Peter :wai:
 
"insayt " sa:
Jo, Phirawan, min flickvän kan inte säga LF, så hon säger OON, därför tog jag การันต์ och hon säger det kort och fallande. อูลฟ, blir ju uu lóhf, alltså Ulof ;), men det passar säkert bättre för svenska som du skriver det.

Mvh Peter :wai:

Först tänkte jag skriva som du.. men var rädd att det är fel på transkriberat (namn.)

men jag tycker att du rätt.. om man skriver som det låter.
/Phirawan
 
"Gazton " sa:
Pirren , insayt,

Kan ni transkribera namnen :

Izak
Fanny
Sanna

(Mina barn) /Gazton

Jag testar Gazton:

Som vi säger namnen på svenska, säger du Izak som engelskans Zeb t ex eller som Isak?

อิซัค = Izak, detta fanns redan, om en thailändare säger det vill jag ha อีซัก, långt i och stumt k på slutet

ฟันนิ = Fanny, och om thai säger det ฟันนี, långt i på slutet

ซันนะ = Sanna och här om thai säger det ซันนา, långt a på slutet

Thailändare har alltid lite släpande utdragna vokaler på slutet när de uttalar västerländska namn a, i, e, som jag tycker mig höra.

Får se Phirawan kanske har andra förslag.

Mvh Peter :wai:
 
Skulle vilja veta hur man transkriberar GÖRAN till thai? Thais brukar säga "Golan", men om det finns en transkribering som ger ett bättre uttal skulle det vara roligt att veta... Tack på förhand!
Praphat :wai:
 
"insayt " sa:
Jag testar Gazton:

Som vi säger namnen på svenska, säger du Izak som engelskans Zeb t ex eller som Isak?

อิซัค = Izak, detta fanns redan, om en thailändare säger det vill jag ha อีซัก, långt i och stumt k på slutet

ฟันนิ = Fanny, och om thai säger det ฟันนี, långt i på slutet

ซันนะ = Sanna och här om thai säger det ซันนา, långt a på slutet

Thailändare har alltid lite släpande utdragna vokaler på slutet när de uttalar västerländska namn a, i, e, som jag tycker mig höra.

Får se Phirawan kanske har andra förslag.

Mvh Peter :wai:




Det stämmer Insayt!

Bra jobbat!!! :thumbsup: :thumbsup:
 
"Praphat " sa:
Skulle vilja veta hur man transkriberar GÖRAN till thai? Thais brukar säga "Golan", men om det finns en transkribering som ger ett bättre uttal skulle det vara roligt att veta... Tack på förhand!
Praphat :wai:

Göran = เยอรัน men om thai säger เยอราน ( Yer-raan)men Lång a

Om G på namnet säger thai alltid som engelska detta är Go- ran :laugh:..Vi har R =ร men ni vet att uttala :nod:

/Phirawan
 
Hej.

Såg att Fredde finns med, men undrar hur man stavar till Fredrik på thai :).
 
 

Liknande trådar

A
Svar
12
Visningar
1 K
anonymous
A
 
Tillbaka
Topp